亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        韓語長(zhǎng)句翻譯技巧探析

        2016-07-09 19:15:20王呈梅
        考試周刊 2016年52期
        關(guān)鍵詞:技巧

        王呈梅

        摘 要: 在韓漢翻譯實(shí)踐中,韓語長(zhǎng)句的翻譯很常見,翻譯過程中問題特別突出。但當(dāng)前對(duì)韓語長(zhǎng)句翻譯技巧策略方面研究少之又少,而英語長(zhǎng)句翻譯技巧類資料卻非常成熟,由此借鑒英語長(zhǎng)句翻譯的一些技巧策略,結(jié)合在翻譯實(shí)踐過程中遇到的翻譯難點(diǎn),以句式結(jié)構(gòu)、語法范式、關(guān)鍵詞匯三個(gè)方面為突破口,通過分析各類長(zhǎng)句句子成分、句子結(jié)構(gòu)、關(guān)鍵詞等,研究韓國(guó)語長(zhǎng)句漢譯翻譯技巧。

        關(guān)鍵詞: 韓漢翻譯 長(zhǎng)句 翻譯技巧

        翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,但這并不是簡(jiǎn)單的交換,兩種語言在各國(guó)社會(huì)習(xí)俗、文化等方面存在的差異,使兩種語言在句子語序、習(xí)慣搭配、固定用法與文體修飾手法等方面存在諸多不同。翻譯首先要關(guān)注兩種語言句子表現(xiàn)的獨(dú)特特征,熟知兩種語言的不同特點(diǎn),才能成功地完成兩種語言的轉(zhuǎn)換。要成功突破韓語長(zhǎng)句的翻譯,首先需了解韓語長(zhǎng)句的特點(diǎn)及韓漢兩種語言的區(qū)別。

        1.韓國(guó)語長(zhǎng)句的特點(diǎn)及韓漢句式的區(qū)別

        韓語屬于黏著語,修飾成分往往相對(duì)較長(zhǎng),句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜。韓語是有形態(tài)的語言,可以用詞尾和詞形的變化表示相互間的關(guān)系,結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),正由于這些特點(diǎn),韓語較容易出現(xiàn)長(zhǎng)句。韓語的長(zhǎng)句往往是包孕句或是復(fù)句形式,句中謂語前的成分在語序上一般是自由的,依靠詞尾連接成句①。漢語沒有嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化,主要靠語序、虛詞表示意義關(guān)系,屬于邏輯性很強(qiáng)的語言,修飾成分相對(duì)較短。韓語和漢語在詞的語法變化、句法結(jié)構(gòu)等方面各有特色,韓國(guó)語句中中心語前通常有各種各樣的修飾語,且修飾語篇幅長(zhǎng),很少使用逗號(hào),甚至能夠達(dá)到幾十個(gè)單詞。相反,漢語往往是短句,通過逗號(hào)把句子隔離開來,然后由短句構(gòu)成復(fù)句,再由復(fù)句構(gòu)成一個(gè)個(gè)句群②。

        由此可知,在翻譯時(shí),尤其是長(zhǎng)句翻譯時(shí),首先需掌握一定的翻譯技巧和策略,才能迅速地找到突破,然后根據(jù)兩種語言各自的特點(diǎn),經(jīng)過進(jìn)一步加工處理,翻譯出符合譯入語語言特點(diǎn)的句子。最后在語言文字上進(jìn)行加工推敲,從而使翻譯有價(jià)值,達(dá)到翻譯要求。

        2.韓語長(zhǎng)句漢譯技巧探析

        韓語的助詞和詞尾系統(tǒng)豐富,且屬于黏著語。因此,韓語中長(zhǎng)句一般以復(fù)句和包孕句形式出現(xiàn),韓語的復(fù)句指由多個(gè)分句組成,分句有連接詞尾連接,句子由終結(jié)詞尾結(jié)束整個(gè)句子的長(zhǎng)句。包孕句是指由一個(gè)句子形式經(jīng)過變形后充當(dāng)句子成分的句子,一般構(gòu)成間接表達(dá)長(zhǎng)句和長(zhǎng)定語句。韓語的這些復(fù)雜定語可以活躍在各種句子之間,靈活修飾句子中主語、賓語、狀語和謂語等主要成分。由此,韓語的長(zhǎng)句類型一般有:一般復(fù)合長(zhǎng)句、間接表達(dá)長(zhǎng)句、長(zhǎng)定語句(主語定語句(包括主語中心詞定語句)、賓語定語句、狀語定語句、謂語定語句等)。

        2.1一般復(fù)合長(zhǎng)句——把握句子內(nèi)部邏輯關(guān)系

        一般復(fù)句是指由多個(gè)分句由表示各種關(guān)系(并列、轉(zhuǎn)折、讓步、原因等)的連接詞連接而構(gòu)成的句子。

        例1③:史無前例的財(cái)政和貨幣(原因)避免了2008年金融危機(jī)經(jīng)濟(jì)的完全崩潰(讓步),這次事件僅次于1929-1933年經(jīng)濟(jì)大蕭條(順成)可以稱之為歷史上第二大經(jīng)濟(jì)危機(jī)的程度,規(guī)模巨大。

        分析:首先,此句有三個(gè)明顯表示句子關(guān)系的連接詞,由此分析出此復(fù)合句有兩個(gè)分句組成,其中前一分句與后一分句是讓步關(guān)系。然后,分析各分句的句子結(jié)構(gòu),前一分句是表原因的句子,直接按因……的結(jié)構(gòu)翻譯即可。后一分句翻譯時(shí)注意漢語表達(dá)簡(jiǎn)潔明快的特點(diǎn),按照漢語的表達(dá)習(xí)慣翻譯出即可。

        譯文:盡管空前規(guī)模的財(cái)政貨幣支援政策避免了2008年金融危機(jī)轉(zhuǎn)化為全球經(jīng)濟(jì)的徹底崩潰,但是,這仍然是世界歷史上第二大經(jīng)濟(jì)危機(jī),僅次于1929-1933年的經(jīng)濟(jì)大蕭條。

        小結(jié):一般復(fù)句的翻譯關(guān)鍵突破點(diǎn)是把握整個(gè)句子內(nèi)部關(guān)系,通過斷句找出句子內(nèi)部邏輯關(guān)系,然后分析各個(gè)分句,翻譯成符合目的語的表達(dá)即可,同時(shí)在翻譯時(shí)注意一些關(guān)鍵詞匯的翻譯。

        2.2間接表達(dá)長(zhǎng)句翻譯——引語內(nèi)句子充當(dāng)賓語

        韓國(guó)語中為表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確,經(jīng)常出現(xiàn)間接表達(dá)的情況,此句式的特點(diǎn)是整個(gè)引語里的內(nèi)容是整個(gè)句子的賓語。例如:

        例2:①自由主義者②人應(yīng)按成就而非身份來獲得回報(bào),給窮人投票權(quán)就是破壞民主主義③主張。

        分析:首先找出句子的主干:主語①,謂語③,引句②,②是引語可以把此句單獨(dú)充當(dāng)句子賓語。

        譯文:自由主義者主張人應(yīng)按成就而非身份來獲得回報(bào),給窮人投票權(quán)就是破壞民主主義。

        小結(jié):對(duì)于間接表達(dá)長(zhǎng)句,通常將引句內(nèi)容充當(dāng)賓語,先翻譯句子主干內(nèi)容,引語內(nèi)容太長(zhǎng)時(shí)可以先找合適詞代替句子賓語,然后把長(zhǎng)賓語單獨(dú)拿出來處理。

        2.3長(zhǎng)定語句翻譯

        韓語的定語表現(xiàn)形式較靈活,善于使用長(zhǎng)定語句來表現(xiàn)句子的包容性④。按定語可以修飾的成分劃分,長(zhǎng)定語句類型有:主語定語句(包括主語中心語定語句)、賓語定語句、狀語定語句和謂語定語句等。

        2.3.1主語定語句。

        主語長(zhǎng)定語句是指修飾主語的定語句型,句子的主語處于被修飾限定的地位。韓語與漢語的一個(gè)明顯區(qū)別是韓語的主語不突出,往往前面帶有很長(zhǎng)的修飾定語。

        例3:主語中心詞定語句—主語中心詞前定語單獨(dú)處理

        ①長(zhǎng)跑比賽中,無奪冠實(shí)力的選手開始遙遙領(lǐng)先,乍一看好像挺風(fēng)光的,但很快就會(huì)被一個(gè)個(gè)后來者甩在身后的②現(xiàn)象非常③多見。

        分析:整個(gè)句子的主干是②③。②是主語中心詞,前有很長(zhǎng)的定語,翻譯時(shí)要考慮到目的語句式的特點(diǎn),為了避免中心詞前長(zhǎng)定語的累贅、中心詞不突出,可以把中心詞前的長(zhǎng)定語拿出來作為中心詞的解釋和說明。

        譯文:在長(zhǎng)跑比賽中,常出現(xiàn)這種現(xiàn)象:一些本來無奪冠實(shí)力的選手開始遙遙領(lǐng)先,乍一看好像挺風(fēng)光的,但很快就會(huì)被一個(gè)個(gè)后來者甩在身后。

        小結(jié):在韓國(guó)語中,“事實(shí)”“場(chǎng)面”“情況”“想法”等詞語前面經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)例文3中這樣的結(jié)構(gòu),在翻譯時(shí),可以使用指示代詞“這”把定語“事實(shí)、場(chǎng)面、情況、想法等”提出來,而長(zhǎng)定語作為對(duì)“事實(shí)、場(chǎng)面、情況、想法”的解釋和介紹。

        例4:主語定語句——突出主語,把主語前定語轉(zhuǎn)化為謂語

        ①對(duì)通貨膨脹持極度敵對(duì)的態(tài)度的②自由市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)學(xué)家們③經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定的話,儲(chǔ)蓄和投資被增加,以這種結(jié)果促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)④主張。

        分析:句子的主干為②④③,主語前有定語①,漢語的特點(diǎn)是主語突出,所以把主語前的定語單獨(dú)拿出來,可做謂語,這樣就避免主語前定語太長(zhǎng),而使主語不突出的弊端。

        譯文:自由市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)學(xué)家們對(duì)通貨膨脹持極度敵對(duì)的態(tài)度,他們主張經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定的時(shí)候,增加儲(chǔ)蓄和投資,進(jìn)而促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。

        小結(jié):韓語句子主語前有長(zhǎng)定語修飾的情況,在翻譯成漢語時(shí),要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣——主語突出,常把主語前長(zhǎng)定語處理為謂語。

        2.3.2賓語長(zhǎng)定語句——把定語轉(zhuǎn)化為對(duì)中心語的解釋或是介紹說明。

        所謂的賓語長(zhǎng)定語句是指賓語前有長(zhǎng)定語修飾的句型。

        例5:①我④許多慈善家并沒有認(rèn)真評(píng)估其資金用到其他方面的長(zhǎng)遠(yuǎn)成本和利潤(rùn),就把資金投入到看著不錯(cuò)的項(xiàng)目的③事實(shí)②想指出

        分析:句子的主干為①②③,此句的賓語中心語是③,而其前面有很長(zhǎng)的定語,長(zhǎng)定語不符合漢語句式特點(diǎn),所以在翻譯時(shí),可以先把句子的主干翻譯出來,然后把這些定語當(dāng)做中心語的解釋或介紹。

        譯文:我想指出一個(gè)事實(shí):許多慈善家并沒有認(rèn)真評(píng)估其資金用到其他方面的長(zhǎng)遠(yuǎn)成本和利潤(rùn),就把資金投入到看著不錯(cuò)的項(xiàng)目了。

        小結(jié):賓語定語的情況,翻譯時(shí)先將句子主干翻譯出來,然后把定語當(dāng)做中心詞的解釋或介紹單獨(dú)處理。

        2.3.3狀語定語句——長(zhǎng)定語單獨(dú)處理,添加相應(yīng)指示代詞。

        所謂狀語長(zhǎng)定語句是指表示時(shí)間、地點(diǎn)等狀語成分前有長(zhǎng)定語修飾成分的句型。

        例6:第一個(gè)殉教者異次頓在②新羅國(guó)還沒有確立國(guó)家的統(tǒng)治體制的①智澄王七年誕生。

        分析:此句中時(shí)間狀語“①”前出現(xiàn)了長(zhǎng)定語②,在翻譯時(shí)為了避免句子略顯冗長(zhǎng)把長(zhǎng)定語單獨(dú)提出來,然后添加適當(dāng)?shù)闹甘敬~,做另一個(gè)句子的狀語。

        譯文:第一個(gè)殉教者異次頓誕生于智澄王七年,那時(shí)新羅國(guó)還沒有確立國(guó)家的統(tǒng)治體制。

        小結(jié):翻譯狀語定語句時(shí)把長(zhǎng)定語單獨(dú)拿出來,然后添加相應(yīng)的指示代詞,做另一個(gè)句子的狀語。

        3.結(jié)語

        韓語長(zhǎng)句翻譯需根據(jù)類型分別采取不同的處理技巧。復(fù)合長(zhǎng)句翻譯——把握句子內(nèi)部邏輯關(guān)系;間接表達(dá)長(zhǎng)句翻譯——引語充當(dāng)賓語;主語中心詞定語句—主語中心詞前定語單獨(dú)處理;主語長(zhǎng)定語句——突出主語,定語轉(zhuǎn)化為謂語;賓語長(zhǎng)定語句——定語轉(zhuǎn)化為中心語的解釋或是介紹說明,必要時(shí)添加相應(yīng)指示代詞;狀語長(zhǎng)定語句——長(zhǎng)定語單獨(dú)處理,添加相應(yīng)指示代詞。還可以把長(zhǎng)句的翻譯技巧歸結(jié)為一個(gè):斷句→理清關(guān)系→找主干→處理定語成分→譯文大意。當(dāng)然,只是韓語長(zhǎng)句翻譯的技巧,這只是翻譯的第一步,要做好翻譯還需要了解兩種語言的民族習(xí)慣、宗教信仰及價(jià)值觀等知識(shí),這樣才能有效提高韓語長(zhǎng)句的翻譯質(zhì)量。

        注釋:

        ①王懿.文化語言學(xué)視域下漢韓長(zhǎng)句翻譯研究.

        ②李民,宋立[M].韓漢翻譯研究理論與技巧[M],P192.

        ③注:例句均按韓語表達(dá)順序表述.

        ④張敏,樸光海.韓中翻譯教程(第二版),P190.

        參考文獻(xiàn):

        [1]李民,宋立.韓漢翻譯研究理論與技巧.社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2014.7,第一版.

        [2]申慧淑.韓漢翻譯中復(fù)雜定語的翻譯[J].首都外語論壇.

        [3]王懿.文化語言學(xué)視域下漢韓長(zhǎng)句翻譯研究[J].復(fù)旦外國(guó)語言文學(xué)論叢(2015年春季號(hào)).

        [4]錢歌川.翻譯的基本知識(shí).修訂版.世界圖書出版公司.

        [5]余高峰.科技英語長(zhǎng)句翻譯技巧探析[J].科技翻譯研究.

        [6]周丁丁.論英語長(zhǎng)句的翻譯技巧和策略[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào).

        [7]張敏,樸光海.韓中翻譯教程(第二版).北京大學(xué)出版社.

        猜你喜歡
        技巧
        面試的技巧
        肉兔短期增肥有技巧
        網(wǎng)上點(diǎn)外賣的7個(gè)技巧
        中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:10:02
        開好家長(zhǎng)會(huì)的幾點(diǎn)技巧
        甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
        掌握技巧,玩轉(zhuǎn)完形
        解分式方程有哪些技巧
        指正要有技巧
        4個(gè)技巧快速消除頭上的飛發(fā)
        掌握技巧,玩轉(zhuǎn)完形
        三角恒等變換的常用技巧
        国产av一区二区内射| 成 人 网 站 免 费 av| 四虎国产精品视频免费看| 久久精品国产亚洲av麻豆四虎| 国产精品亚洲一区二区三区在线 | 亚洲男女视频一区二区| 视频在线观看国产自拍| 国产成人精品久久一区二区三区| 国产一区视频在线免费观看| 黄色av三级在线免费观看| 91亚洲国产成人精品一区.| 男女啪动最猛动态图| 国产成人精品日本亚洲18| 一区二区三区蜜桃在线视频| 在线免费看91免费版.| 亚洲成av人片在www| 日韩AVAV天堂AV在线| 亚洲精品在线观看一区二区| 变态另类手机版av天堂看网| 欧美裸体xxxx极品少妇| 深夜国产成人福利在线观看女同 | 亚洲免费福利视频网站| 少妇被又大又粗又爽毛片久久黑人| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区| 国产午夜亚洲精品一级在线| 一本色道精品亚洲国产一区| 精品一区二区三区免费视频| 亚洲人成网站免费播放| 亚洲国产精品第一区二区三区 | 乱人伦中文无码视频| 亚洲嫩模高清在线视频| 青青草视频在线播放观看| 亚洲av首页在线| 伊人色综合视频一区二区三区| 在线看不卡的国产视频| 国产亚洲精品一区二区无| 亚洲女人的天堂网av| 欧美精品videosex极品| 亚洲综合色一区二区三区小说| 色噜噜精品一区二区三区| 精品人妻伦一二三区久久|