張磊
摘要:在對(duì)研究新聞編譯的研究現(xiàn)狀進(jìn)行簡單梳理之后,通過兩個(gè)案例的剖析,提出不同意識(shí)形態(tài)之間不僅存在著沖突和斗爭,也有著交流和融合。
關(guān)鍵詞:新聞編譯;意識(shí)形態(tài);沖突與融合
一、引言
近年來,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加速和我國對(duì)外交流的不斷深化,諸多學(xué)者已經(jīng)從各個(gè)不同角度 關(guān)注英語新聞的編譯。其中,具有代表性的有:陳明瑤,從英語新聞編譯的語言層面的加工(陳明瑤,2001)、程維,從跨文化視角(程維,2010)、薛婷婷,從修辭情境理論(薛婷婷,(薛婷婷,2013)、常江和楊奇光,用話語分析的方法(常江、楊奇光,2015)等等。這些研究,無疑在很大程度上既豐富了新聞編譯的內(nèi)涵,又拓寬了讀者的眼界。但不可否認(rèn)的是,這些研究大都只是從一個(gè)或兩個(gè)方面以加配短例文的形式作為佐證,對(duì)造成所舉現(xiàn)象的深層次原因缺乏進(jìn)一步的思考。也就是說,這些研究大都發(fā)掘了語言、修辭、跨文化等方面的“表象”,并沒有“由表及里”、“透過表象看問題”。對(duì)造成這些差異的根本——意識(shí)形態(tài),幾乎鮮有涉及。在2000——2015年翻譯界核心期刊所發(fā)表的文章中,只有外交學(xué)院的作者徐英對(duì)新聞編譯中的意識(shí)形態(tài)有過論述(徐英,2015),而且是結(jié)合語態(tài)的轉(zhuǎn)換,并沒有對(duì)意識(shí)形態(tài)在新聞編譯前期、中期和結(jié)果有什么影響作出過研究,最為新聞導(dǎo)向性靈魂的意識(shí)形態(tài),究竟在新聞報(bào)導(dǎo)中起到什么樣的作用,對(duì)新聞稿件的編譯會(huì)起到怎樣的影響,它們互相之間的關(guān)系,以及從中應(yīng)該吸取什么樣的教訓(xùn),都沒有提及。
鑒于上述情況,筆者認(rèn)為,如果把新聞編譯中語篇和話語層面的增、改、刪、補(bǔ)等看作“術(shù)”的話,對(duì)其中意識(shí)形態(tài)所扮演的角色和相互之間的作用影響就應(yīng)該看作“道”。作為意識(shí)形態(tài)載體的新聞?wù)Z篇,從誕生之日起,未曾擺脫過意識(shí)形態(tài)的影響。在我們所處的這個(gè)世界中,當(dāng)然不可能只是存在一種意識(shí)形態(tài)。在過去談到“意識(shí)形態(tài)‘的時(shí)候,往往只注意不同意識(shí)形態(tài)之間的摩擦、沖突和隨之而來一系列后果,對(duì)不同意識(shí)形態(tài)之間的融合、妥協(xié)關(guān)注甚少。因此有必要在剝離相關(guān)“術(shù)”的層面之后,對(duì)新聞編譯和意識(shí)形態(tài)的作更深層次的探究。
二、具體論述
(一)新聞編譯。作為新聞傳播領(lǐng)域里一項(xiàng)重要的應(yīng)用活動(dòng),“新聞編譯”這個(gè)詞,對(duì)于翻譯工作者來說,并不陌生,對(duì)于普通讀者而言,也不算新鮮。從字面上來說,“新聞”就是新近發(fā)生的國內(nèi)外各種各樣的事件或消息;“編譯”,就是語際間有選擇性的編輯和翻譯?!靶侣劸幾g”,既涉及新聞傳播領(lǐng)域,也與語碼符號(hào)的轉(zhuǎn)換有關(guān)系,于是,圍繞這四個(gè)字會(huì)產(chǎn)生一系列問題。
國內(nèi)外許多專家學(xué)者就新聞編譯的概念有過諸多論述。但筆者認(rèn)為,這都要基于一個(gè)前提條件,即編譯絕對(duì)不等同于翻譯。編譯與翻譯有相同之處,但更多的是差異。首先從篇幅而言,翻譯傾向于盡可能完整地保留原文的全貌,原封不動(dòng)地、甚至是逐字逐句地進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換,最后把譯文呈現(xiàn)給讀者。編譯和翻譯面對(duì)的都是原文,但編譯除了目的不同外,務(wù)必考慮原文的取舍、原文的寫作意圖、刊登版面的限制、新聞審查的要求、國家形象的維護(hù)等各個(gè)方面,編譯在這些方面的考慮遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過翻譯。從這個(gè)意義上來說,編譯比翻譯要求高得多,除了要求譯者有很高的文字水平,還要有相當(dāng)高的新聞和政治敏感度,熟悉出版發(fā)行的流程,作品能符合現(xiàn)代傳播的規(guī)律等等。
此外還應(yīng)該注意的是,隨著高等教育的普及,和海外留學(xué)歸國人數(shù)的增多,事實(shí)上就意味著受眾外語水平,尤其是英語水平在不斷地提高。正如現(xiàn)在的譯制片已經(jīng)不可能重現(xiàn)上世紀(jì)80年代的輝煌一樣,越來越多的讀者會(huì)自己選擇新聞的來源,依賴自己的大腦對(duì)新聞進(jìn)行個(gè)體的闡釋。這種情況下,新聞編譯的傳播時(shí)效性和有效性,尤其是在涉及有關(guān)國家形象的新聞報(bào)道的編譯方面,會(huì)受到一定的限制,這也說明了新聞編譯存在的局限性。
(二)新聞編譯的原則。筆者認(rèn)為,現(xiàn)代意義上的新聞編譯要符合至少三個(gè)原則。一是政治性原則。我國與世界上很多國家在政治制度、價(jià)值取向、歷史傳統(tǒng)、民族風(fēng)俗等諸多方面差別很大,在新聞編譯中,要注意對(duì)我國主流價(jià)值觀,也就是國家形象的維護(hù)。二是真實(shí)性原則。真實(shí)是新聞的生命,這一點(diǎn)無論對(duì)中外媒體來說都是如此。國外媒體報(bào)道的立場本來就與我國媒體有很大不同,通俗地說,就是“站在哪里看問題”。我們無法也沒有必要要求國外媒體的報(bào)道都符合我國的價(jià)值觀,都說中國的好話,對(duì)中國的負(fù)面消息只字不提。那樣只能是自欺欺人。三是要符合現(xiàn)代媒體傳播規(guī)律。
(三)意識(shí)形態(tài)
1.源流與爭議。“意識(shí)形態(tài)”是由法國思想家特拉西(Destutt de Tracy)在其專著《意識(shí)形態(tài)的要素》(Eléments d'idéologie)中首先提出來的。他是把“意識(shí)形態(tài)”作為觀念學(xué)來研究的,“從最初的意義上說,這個(gè)概念是積極的、進(jìn)步的”(大衛(wèi)·麥克里蘭,2005:8)。而這個(gè)詞在馬克思那里卻成了貶義詞。馬克思認(rèn)為,意識(shí)形態(tài)是虛假的,它產(chǎn)生于精神和物質(zhì)勞動(dòng)的分工,具有意向性,在本質(zhì)上是統(tǒng)治階級(jí)的思想,總是掩蓋和扭曲現(xiàn)實(shí)關(guān)系,主張“觀念統(tǒng)治世界”。
2.沖突與融合。編譯者與受眾在意識(shí)形態(tài)上的差異,決定了傳播或編譯效果的良好與否,但并不是說這種差異就意味著斗爭。有很多人在討論新聞編譯的文章里,喜歡拿中外意識(shí)形態(tài)的差異作比較,說明斗爭的尖銳性和必要性。不同的意識(shí)形態(tài)的確會(huì)導(dǎo)致斗爭,但也存在著交流和融合。相同或相近的意識(shí)形態(tài),不光有著交流融合,有時(shí)也會(huì)存在較大的分歧。以下兩個(gè)例子很能說明問題:
擺脫英國殖民統(tǒng)治的印度,是資本主義國家,各個(gè)執(zhí)政黨輪流執(zhí)政;新生的中華人民共和國,是共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的多黨政治協(xié)商制度,是社會(huì)主義國家。這兩個(gè)國家在政治制度、意識(shí)形態(tài)上的差異很大。但在1955年召開的萬隆會(huì)議上,中國總理周恩來首先提出《和平共處五項(xiàng)原則》,得到了印度總理尼赫魯在內(nèi)的許多資本主義國家元首的熱烈響應(yīng)。直至今日,《和平共處五項(xiàng)原則》仍然作為大國和小國之間,不同制度國家之間交往的最基本原則,得到國際社會(huì)的廣泛認(rèn)可。
從土地革命到新民主主義革命,蘇共給予中國共產(chǎn)黨的各種幫助誰也不能否認(rèn)。兩國和兩黨在歷史上曾有過相當(dāng)長一段“同志加兄弟”的親密關(guān)系。但從20世紀(jì)60年代開始,兩國和兩黨關(guān)系開始惡化,從1962年12月15日到1963年3月8日,中共中央在《人民日?qǐng)?bào)》和《紅旗》雜志以社論的形式連續(xù)發(fā)表七篇文章,對(duì)蘇共進(jìn)行抨擊,隨后,又發(fā)表了總稱為《關(guān)于國際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)的總路線的論戰(zhàn)》總共九篇文章,也就是著名的“九評(píng)”,回應(yīng)蘇共中央的《給蘇聯(lián)各級(jí)黨組織和全體共產(chǎn)黨員的公開信》,兩黨兩國的意識(shí)形態(tài)斗爭達(dá)到高潮,直到1989年蘇共中央總書記戈?duì)柊蛦谭蛟L華,中蘇兩黨兩國關(guān)系的緊張局面才趨于緩和。
在相同或相近意識(shí)形態(tài)之間,也可能發(fā)生激烈的斗爭。因此,在“意識(shí)形態(tài)”的問題上,本文主張以辯證的眼光來看待,既不否認(rèn)其存在矛盾和沖突的可能性,又要看到不同意識(shí)形態(tài)之間的交流與融合也是維護(hù)世界和平、促進(jìn)人類發(fā)展進(jìn)步的重要力量。
三、兩個(gè)案例的剖析
這兩個(gè)案例分別是《中美關(guān)于我國突發(fā)事件編譯比較——以CNN 與〈中國日?qǐng)?bào)〉關(guān)于昆明火車站“3·01”暴恐事件的新聞報(bào)道為例》和《淺析意識(shí)形態(tài)對(duì)政治文本的翻譯的操控和影響——以2010年11月17日〈參考消息〉英漢文本為例》。之所以選擇這么兩個(gè)案例,是出于以下三點(diǎn)原因。一是這兩篇文章具有普遍的代表性。前一篇文章發(fā)表某學(xué)報(bào)上,后一篇文章是以《參考消息》中的文本為例,談意識(shí)形態(tài)的問題。二是這兩篇文章的題材都非常符合本文的研究對(duì)象和方法。本文主要探討國家形象構(gòu)建和新聞編譯的幾個(gè)問題,這兩個(gè)案例中均有涉及。三是評(píng)析兩篇文章,從數(shù)量上來說,比單獨(dú)剖析一篇文章更有代表性和說服力。
(一)案例A。這篇文章的標(biāo)題就很值得商榷。“中美關(guān)于我國突發(fā)事件的比較”。如果說《中國日?qǐng)?bào)》的確帶有我國官方性質(zhì),“是唯一一份進(jìn)入西方主流社會(huì)的報(bào)紙”的話,那么CNN能否代表美國,或者更進(jìn)一步說,能否代表美國政府的立場呢?答案當(dāng)然是否定的。從該公司的隸屬上看,CNN屬于特納集團(tuán)(Turner),由私人發(fā)起并成立;從美國傳媒的分布上看,現(xiàn)在的美國各大電視臺(tái)和報(bào)紙都分屬不同的集團(tuán),如時(shí)代華納、新聞集團(tuán)、迪士尼、維亞康姆等,與美國政府沾得上邊的,也只有NPR (Natinal Public Radio) 和AP(Associated Press),美國之音(VOA)和Free Asia Radio(FAR)這么幾家。CNN的新聞報(bào)道立場,既不代表美國政府的觀點(diǎn),也不反映普通美國民眾的立場。
這篇文章的本意是借助WordSmith等語料庫軟件,對(duì)同一事件中外媒體不同報(bào)道的視角進(jìn)行詞頻分析,從字詞的角度來說明美國CNN怎樣不客觀。這種研究方法本身就存在問題。作為外國媒體,CNN在華的報(bào)道受到諸多限制,尤其是在涉及新疆、西藏等“敏感”問題的時(shí)候。作為本國媒體,《中國日?qǐng)?bào)》無論在采訪的便捷性、消息源的豐富性、發(fā)稿的便捷性上,都有著外國媒體無法比擬的優(yōu)勢。對(duì)于涉及中國少數(shù)民族內(nèi)陸地區(qū)的報(bào)道,這些優(yōu)勢讓CNN本身就“先天不足”。“先天不足”導(dǎo)致了第一手材料的稀缺,而第一手材料的稀缺緊接著導(dǎo)致了CNN報(bào)道中“轉(zhuǎn)述引語”的頻繁使用。論文作者在此對(duì)CNN轉(zhuǎn)述引語的多次使用進(jìn)行了抨擊。首先說使用轉(zhuǎn)述引語就是想和事實(shí)拉開距離。再次說CNN沒有完整轉(zhuǎn)述我國領(lǐng)導(dǎo)人的話,顯得新聞報(bào)道不客觀、不公正等。這兩條評(píng)論都不能成立。
前面已經(jīng)說過,國外媒體和本國媒體的定位不同,屬性不同,文化不同,甚至經(jīng)費(fèi)來源都不一樣。采訪的便利性更是不可比擬。使用“轉(zhuǎn)述引語”是西方媒體,尤其是英語媒體慣常的做法,只要經(jīng)常收聽觀看外媒節(jié)目的人都知道,即每一家媒體都有其報(bào)道的風(fēng)格,每名記者的寫作風(fēng)格也是有差異的。作為黨和政府的喉舌,傳播我國境內(nèi)發(fā)生的消息,把領(lǐng)導(dǎo)人的話完整地送出去,這是其義不容辭的責(zé)任,而國外媒體并沒有這樣的職責(zé),他們?cè)趫?bào)道國外新聞的時(shí)候,肯定要從本身的立場出發(fā),這并不足為奇。
這篇文章還使用了WordSmith對(duì)兩篇報(bào)道進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì)。但其中一個(gè)很大的問題是,作者是以《中國日?qǐng)?bào)》作為最終參照,也就是說,該報(bào)紙的內(nèi)容既作為評(píng)判對(duì)象之一進(jìn)入該軟件進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì),同時(shí)又作為評(píng)判的參照標(biāo)準(zhǔn)對(duì)兩家媒體的報(bào)道進(jìn)行評(píng)判。這本身就很不客觀。一個(gè)公認(rèn)的事實(shí)就是,Native speaker和Second Language Learner寫出來的英語文章內(nèi)行人很容易看出誰更地道,且《中國日?qǐng)?bào)》中的文字表述與先前中國官方對(duì)此次暴力事件的定性完全一致,簡直就是中文的翻譯版本。用這樣兩個(gè)版本來做比較,說明CNN報(bào)道如何不客觀,本身就非常缺乏說服力。
對(duì)于外國媒體的報(bào)道,也要一分為二地看問題。一方面,像CNN這樣的國際傳媒,在新聞的時(shí)效性和覆蓋度方面,仍然是我國外宣媒體學(xué)習(xí)趕超的對(duì)像。另一方面,所謂的“客觀”和“公正”都不是絕對(duì)的。前面說過,人是無法擺脫意識(shí)形態(tài)的束縛,從事新聞報(bào)道的人也是一樣。不管是普通的讀者,還是從事這一課題專門研究的人員,都應(yīng)以開放、包容、平和、自信的心態(tài)看待國外媒體的報(bào)道。做到“擇其善而從之,擇其不善而改之?!薄叭瞬恢粦C,不亦君子乎?”相信隨著我國綜合國力進(jìn)一步增強(qiáng),國際影響力進(jìn)一步擴(kuò)大,國際傳媒中原本許多的誤解、敵視、猜疑一定會(huì)隨著我國的發(fā)展逐漸消散。
(二)案例B。套用現(xiàn)成理論來研究問題是目前文章寫作中的常見病。這篇文章也不例外。在第二部分,根據(jù)作者的說法,這篇文章是“借用”了勒弗菲爾(Andre Lefever)的操縱理論。其理論的核心就是“翻譯即改寫。”接著,作者又引用了下面的一句話:“勒弗菲爾認(rèn)為控制文學(xué)和翻譯的因素有兩個(gè):一個(gè)在文學(xué)系統(tǒng)之內(nèi), 就是文學(xué)的專業(yè)隊(duì)伍;另一個(gè)在文學(xué)系統(tǒng)之外, 就是所謂的贊助人。”
兩部分一對(duì)比,這篇文章的“硬傷”立馬就顯現(xiàn)出來。作者引用《參考消息》作為消息來源本身并不存在問題。問題就出在用操縱理論對(duì)新聞編譯生搬硬套?!靶侣劸幾g”不同于“翻譯”,和文學(xué)翻譯更是相差甚遠(yuǎn)。勒弗菲爾的操縱理論主要是針對(duì)文學(xué)翻譯提出來的,跟新聞編譯能扯上一點(diǎn)關(guān)系么?
新聞編譯的主體和傳播的受眾,無不受意識(shí)形態(tài)支配。意識(shí)形態(tài)存在于人的意識(shí)之中,起到的是“潛移默化”的效果,有時(shí)恰恰是人無意識(shí)的行為讓藏匿其中的意識(shí)形態(tài)通過種種表現(xiàn)形式顯露出來。這篇文章在第三部分說:“《參考消息》的目的是讓各國讀者了解國際大事, 營造一個(gè)良好的國際輿論環(huán)境”更是有問題。《參考消息》的受眾主要是以漢語為母語的讀者,哪里來的“各國讀者”?該報(bào)紙的作用怎么會(huì)是“營造良好的國際輿論環(huán)境?”這樣的錯(cuò)誤,和作者的中文功底有關(guān)系,也和寫作態(tài)度有關(guān)系。
四、結(jié)語
對(duì)于國內(nèi)絕大多數(shù)不熟悉外語的受眾來說,新聞編譯稿件是他們獲取外界信息的要渠道之一。國外記者所持立場與我國新聞工作者有本質(zhì)性的不同,對(duì)一起事件的報(bào)道的角度也可能有較大差異。文化和意識(shí)形態(tài)的差異對(duì)新聞編譯提出了更高的要求。新聞編譯工作者,不光要有敏銳的新聞嗅覺、良好的語言功底,還要有世界眼光和開放的心態(tài)。不光尊重文化和意識(shí)形態(tài)的多樣性,也能多角度地思考問題,看到不同意識(shí)形態(tài)之間的不斷交流、融合。意識(shí)形態(tài)的斗爭,只是不同價(jià)值觀念之間相互作用的一部分,融合與合作更能推動(dòng)全人類的發(fā)展。
在進(jìn)行相關(guān)的理論研究時(shí),還應(yīng)該注意的是如何對(duì)待先前的理論成果。對(duì)于這些理論成果,應(yīng)該秉持謹(jǐn)慎地批判性態(tài)度。每一種理論都有其局限性和適用性,不可能“包治百病”,適用于所有的情景之中。也就是說,既尊重和有效借鑒前人的開拓性成果,又不能隨意甚至盲目地套用在自己的研究中,作為文章的理論支撐。
參考文獻(xiàn):
1.程維.跨文化傳播視閾下的新聞編譯[J].上海翻譯,2010(3).
2.陳明瑤.淺論英語新聞編譯加工[J].中國翻譯,2001(5).
3.常江,楊奇光.對(duì)我國新聞編譯失范現(xiàn)象的批判話語分析[J].新聞與傳播,2015(3).
4.大衛(wèi)·麥克里蘭.意識(shí)形態(tài)[M].長春:吉林人民出版社,2005.
5.徐英.新聞編譯中意識(shí)形態(tài)的翻譯轉(zhuǎn)換探索[J].中國翻譯,2014(3).
6.薛婷婷.對(duì)外報(bào)道類軟新聞編譯稿的修辭情境理論研究[J].當(dāng)代修辭學(xué),2013(4).
(作者:上海師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生在讀)