鄧云華 曹朝芳
(湖南師范大學(xué) 外國語學(xué)院, 湖南 長沙 410081)
英漢雙賓結(jié)構(gòu)語法化特征的比較
鄧云華曹朝芳
(湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院, 湖南長沙410081)
摘要:文章基于語法化理論,對英漢雙賓結(jié)構(gòu)的語法化特征,即語法化形式、程度和形態(tài)三個方面進(jìn)行了細(xì)致的比較,分析了英漢雙賓結(jié)構(gòu)的共性和差異,并揭示了其認(rèn)知動因,為此結(jié)構(gòu)的有效習(xí)得和教學(xué)提供了參考。
關(guān)鍵詞:英漢雙賓結(jié)構(gòu); 語法化; 主觀化
一、引言
雙賓結(jié)構(gòu)具體來說就是一個動詞后帶兩個名詞短語做賓語,學(xué)者們將NP1稱之為間接賓語,將NP2稱之為直接賓語。這一結(jié)構(gòu)的核心語義是“有意義的給予性轉(zhuǎn)移”,即“施事者把受事NP2移給接受者NP1”,其動詞的核心語義是“給予義”。很多學(xué)者,如張伯江(1999)、徐盛桓(2001,2007)、張建理(2006)等從認(rèn)知語言學(xué)的角度對漢語或英語的雙賓結(jié)構(gòu)進(jìn)行了深入的研究,但少有學(xué)者從共時和歷時相結(jié)合的角度對漢語或英語雙賓結(jié)構(gòu)語法化的特征進(jìn)行細(xì)致的對比分析。本文將基于語法化理論,對比分析英漢雙賓結(jié)構(gòu)的語法化特征,即語法化方式、程度和形態(tài),深刻分析英漢雙賓結(jié)構(gòu)的共性和差異,并揭示其認(rèn)知動因。
二、語法化的方式
語法化的方式指語義內(nèi)容和語用因素這些比較具體實在的意義和意圖逐漸演化為一定的語法功能和語法程式的途徑和方法的總體特征(牛保義、徐盛桓,2000)。本節(jié)將介紹英漢雙賓結(jié)構(gòu)兩種主要的語法化方式:構(gòu)塊式和象似式。
(一)構(gòu)塊式
牛保義、徐盛桓(2000)認(rèn)為構(gòu)塊式是指語義內(nèi)容逐步演化為構(gòu)塊的總體特征。因此,英漢雙賓結(jié)構(gòu)語法化的構(gòu)塊式是指“給予”事件逐步固化為一個構(gòu)塊——雙賓結(jié)構(gòu)的總體特征。雙賓結(jié)構(gòu)具有約定俗成的語法意義,即“給予”義和語法功能,即表征“給予”事件。它們的語法意義和語法功能不是由V、NP1、NP2單獨決定,而是由整個構(gòu)塊決定,即這個構(gòu)塊具有表示“給予”的語法功能和意義。這種現(xiàn)象在英漢語中都存在。例如:
[1]“Tellyouwhat,”Jacksaid,grinningather.“I’llbuyyouanicedress-realniceone-andallthatgoeswithit.”(COCA)
[2]“Comewithme.Ipromisetobakeyouacake,orwhateveryouwant.Nameyourprice.”(COCA)
[3]分了你們一點糧食。(CNC)
[4]席廷高家準(zhǔn)備蓋房時,公社考慮他家木料不足,就從國家拔發(fā)的建房木料中,照顧席廷高一立方米木料。(CNC)
從上述語料可以看出,例句中的“buy”,“bake”,“分”以及 “照顧”等動詞本身并不具有“給予”義,它們之所以能表達(dá)“給予”義是因為進(jìn)入到“VNP1NP2”構(gòu)塊后,構(gòu)塊賦予了它們“給予”義。因此,構(gòu)塊式是英漢語中雙賓結(jié)構(gòu)共有的語法化形式。
(二)象似式
語法化采用像似法的方式是指體現(xiàn)語法功能的程式在一定程度上相似于它所表現(xiàn)的主客觀世界(牛保義、徐盛桓,2000)。
英漢雙賓結(jié)構(gòu)的典型抽象格式是“VNP1NP2”。 NP1和NP2相鄰,傾向于看成是一個單位,而之所以看成是一個單位,是因為V這個動作行為使NP1已經(jīng)領(lǐng)有NP2。雙賓結(jié)構(gòu)中NP1與NP2間的距離是與它們二者在概念上和認(rèn)知上的距離相對應(yīng)的。例如:
[5]Shegavemeabook.(COCA)
[6]她給了我一本書。(CNC)
在例[5]和[6]中,“book”和“書”是直接賓語(受事);“me”和“我”是間接賓語(“給予”動作的目標(biāo)對象或“book”和“書”的接受者)。因為“給予”動作,直接賓語和間接賓語之間產(chǎn)生一種領(lǐng)屬關(guān)系,也就是說“book”和“書” 在概念上的距離縮短了,它們在雙賓結(jié)構(gòu)中的位置關(guān)系就是對此的一種體現(xiàn)。
正如前文所述,雙賓結(jié)構(gòu)表征的原型事件是“給予”事件,而“給予”事件就必然涉及一個“轉(zhuǎn)移”動作和三個參與者——施事、受事和涉事,它們在語法形式中的位置是相對固定的,即施事+動詞+涉事+受事,施事經(jīng)常被映射到句法上的主語位置,動詞被映射到謂語的位置。從現(xiàn)實的情況來看,當(dāng)某一客體(書)(無論是具體的物體還是抽象的物體)由某一主體通過某一動作轉(zhuǎn)移到另一物體或人(我)上的時候,一定是先由主體發(fā)出“給予”動作(V),然后才能有客體和另一物體或人即出現(xiàn)NP1NP2。換句話說,雙賓結(jié)構(gòu)的抽象格式(VNP1NP2)的順序與雙賓結(jié)構(gòu)所描述的“給予”事件的順序是相對應(yīng)的。也就是說,英漢雙賓結(jié)構(gòu)語法化都存在由象似式實現(xiàn)的現(xiàn)象。
總之,英漢雙賓結(jié)構(gòu)有相同的語法化方式,即構(gòu)塊式和象似式。
三、直接賓語的語法化程度
一個語法項目抽象的程度越高,其語法化程度也會越高(牛保義、徐盛桓,2000)。抽象是將具體的語義內(nèi)容和語用因素進(jìn)行抽象,抽象之后就必然形成不同程度的程式化、形式化。因此也可以說程式化、形式化的程度越高,語法化的程度也越高。
基于上述觀點,本小節(jié)將重點比較英漢雙賓結(jié)構(gòu)的直接賓語的抽象化和擴(kuò)展程度,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)英漢雙賓結(jié)構(gòu)語法化程度的高低。
雙賓結(jié)構(gòu)在英漢兩種語言中已經(jīng)形成了一種基本句式,有其基本抽象格式,即VNP1NP2。典型雙賓結(jié)構(gòu)中動詞是表達(dá)“給予”義,構(gòu)塊的原型意義是“現(xiàn)場給予”(Goldberg,1995;張伯江,1999)。上文提過,英語中的“give”和 漢語中的“給”分別是英漢語中最具代表性的雙賓動詞。它們所表征的給予事件涉及三個參與者,即施事者、接受者和給予物,我們在語法上將其稱之為主語、間接賓語和直接賓語。例如:
[7]Theydidgivemeatourjacket.(COCA)
[8]那一年因二舅太爺?shù)纳?,老太太給了他這件衣裳,誰知那一天就燒了。(CNC)
例[7]和[8]是典型的雙賓結(jié)構(gòu),這種典型性首先表現(xiàn)在英漢兩種語言中共有的表達(dá)給予意義的動詞“give”和“給”上,即涉及三個參與者。例[7]中的主語、間接賓語、直接賓語分別是“they”“me”和“a tour jacket”。例[8]中的主語、間接賓語、直接賓語分別是“老太太”“他”和“這件衣裳”。其次,這種典型性還表現(xiàn)在英漢動詞表征的給予事件所涉及的事件參與成分都具有相同或者類似的特征,比如,兩句中的主語和間接賓語都由具有生命特征的人稱代詞來實現(xiàn),直接賓語都由非生命特征的普通物體名詞來實現(xiàn)。本節(jié)將基于具體語料分析給予事件中的給予物,即雙賓結(jié)構(gòu)中的直接賓語的特征來對英漢雙賓結(jié)構(gòu)語法化程度的差異進(jìn)行說明。
現(xiàn)場“給予”事件是英漢雙賓結(jié)構(gòu)最原型的語義內(nèi)容,具體實體是最原型的受事。但是,隨著語言的發(fā)展,雙賓結(jié)構(gòu)的構(gòu)塊義有從“現(xiàn)場給予”向“非現(xiàn)場給予”擴(kuò)展的趨勢,而受事有從具體實體向抽象實體和非實體擴(kuò)展的趨勢。上文我們對直接賓語的進(jìn)行了分類,即實體和非實體,其中實體可細(xì)分為具體實體和抽象實體,非實體可細(xì)分為事件和特征(湛朝虎,2010)。例如:
[9]Whenhewouldreachintogivemefood,hishandwasshaking.(COCA)
[10]后來,在上海工作的英國教師亨利·巴林給了他一本馬克思的《資本論》,從這本書中,他開始懂得了上海社會種種不合理現(xiàn)象的根源。(CNC)
[11]Foreignmakerscanmoveworkersfromplanttoplantandgivethemdifferentdutiesormoreresponsibilities.(COCA)
[12]在作品中,她從“文化大革命”的那堆泥沼中出來,呈現(xiàn)在她面前的是一個充滿生機(jī)的、新舊交替的世界,生活的本身給她尋求理想、探索人生積極意義的勇氣和力量。(CNC)
[13]Iscreamedforherfathertocall911whileIstartedtogivehermouth-to-mouthresuscitation.(COCA)
[14]我們公開發(fā)表了這個宣言,我們把和平、民主、團(tuán)結(jié)的旗幟掌握住,同時又給他一個進(jìn)攻。(CNC)
[15]Thepurityofthewhitedresses,whichBernardidippedinparaffintogivethemastiffnessandtranslucence,playsoffthedarkearth。(COCA)
[16]別急,待自己的基礎(chǔ)打牢之后,再給他們點厲害看看,到時候,一切都會按照我的意思辦的,等著瞧吧。(CNC)
例[9]和[10]中的直接賓語是具體實體;例[11]和[12]中的直接賓語是抽象實體;例[13]和[14]中的直接賓語是事件;例[15]和[16]中的直接賓語是特征。為了更形象地展現(xiàn)這四種受事的分布情況,本文從COCA中隨機(jī)選取200條含動詞“give”的現(xiàn)代英語雙賓結(jié)構(gòu),從CNC語料庫中隨機(jī)選取200條含動詞 “給”的現(xiàn)代漢語雙賓結(jié)構(gòu)。根據(jù)搜集的語料統(tǒng)計,英漢雙賓結(jié)構(gòu)中4種類型的受事具體分布分別如下表所示:
表1 英語雙賓結(jié)構(gòu)的受事成分
表2 漢語雙賓結(jié)構(gòu)的受事成分
上表表明,英漢最典型的雙賓結(jié)構(gòu)的直接賓語的特征既存在共性也存在差異。它們之間的共性主要體現(xiàn)在以下兩個方面:首先,直接賓語大部分都是實體,包括具體有形的實體和抽象的觀念性質(zhì)的實體。英語中,包含動詞“give”且直接賓語是實體的雙賓結(jié)構(gòu)占樣本語料的76%,抽象實體所占比例大于具體實體所占比例。漢語中,包含動詞“給”且直接賓語是實體的雙賓結(jié)構(gòu)占樣本語料的87.5%,抽象實體所占比例大于具體實體所占比例。其次,英漢語中,直接賓語都有從具體的給予物到抽象的特征擴(kuò)展的傾向,換而言之,英漢雙賓結(jié)構(gòu)有從實到虛的語法化傾向。
它們之間的差異主要表現(xiàn)在以下兩個方面:一方面,漢語中包含動詞“給”且直接賓語是具體實體的雙賓結(jié)構(gòu)的使用頻率高于英語中包含動詞“give”且直接賓語是具體實體的雙賓結(jié)構(gòu)的使用頻率(39.5%>24.5%);另一方面,英語中包含動詞“give”且直接賓語是抽象實體、事件和特征的雙賓結(jié)構(gòu)的使用頻率均高于漢語與之相對應(yīng)的結(jié)構(gòu)(51.5%>48%;19%>11.5%;5%>1%)。換句話說,漢語中的雙賓結(jié)構(gòu)更傾向于把直接賓語定格在具體實體上,而英語中的雙賓結(jié)構(gòu)更傾向于定格在抽象實體、事件、特征上。因此,英語雙賓結(jié)構(gòu)的直接賓語抽象程度高于漢語。
四、語法化的形態(tài)
語法化形態(tài)是指語法形式存在的狀態(tài)(牛保義、徐盛桓,2000)。事物存在的狀態(tài)在較高層次的概括可分為兩類:顯性狀態(tài)和隱性狀態(tài)。顯性狀態(tài)是可見的(或聽覺上可感覺的),隱性狀態(tài)是感覺不出來卻是實際存在的。
在這一節(jié)中,我們將對英漢雙賓結(jié)構(gòu)語法化的形態(tài)和語法化形態(tài)的顯性程度逐一進(jìn)行對比。
(一)相同的語法化形態(tài)
如前文所述,“VNP1NP2”是一個充分形式化的“構(gòu)塊”,在英漢語中用之表征雙賓結(jié)構(gòu),也就是說,“VNP1NP2”是一個具體的形態(tài)標(biāo)記,語法形態(tài)規(guī)范整齊。雙賓結(jié)構(gòu)的形態(tài)標(biāo)記一個雙賓動詞(V)后接兩個名詞短語(NP1和NP2)作賓語,且這些標(biāo)記都是顯性的。例如:
[17]Magnetschools,whichgivelow-incomestudentsachancetobeeducatedinamiddle-classenvironment,areanespeciallygoodones.(COCA)
[18]大地萬物一下子都在他面前黯然失色了……即使給他一座金山,他又有什么用?(CNC)
例[17]和[18]是最具代表性的雙賓結(jié)構(gòu)。例[17]中的雙賓動詞(give)后接兩個名詞短語(low-income students和a chance);例[18]中的雙賓動詞“給”后接兩個名詞短語(他和一座金山)。V(“give”和“給”),NP1(“l(fā)ow-income students”和“他”),NP2(“a chance”和“一座金山”)以及動詞與名詞短語之間的線性順序都是顯性的。換句話說,英漢雙賓結(jié)構(gòu)的形態(tài)標(biāo)記是顯性的。
因此,可以得出結(jié)論,英漢雙賓結(jié)構(gòu)具有相同的語法化形態(tài)且均呈顯性狀態(tài)。
(二)不同的顯性程度
雖然英漢語中雙賓結(jié)構(gòu)語法化形態(tài)都是顯性的,但另外一種現(xiàn)象也不容忽視,即英漢雙賓結(jié)構(gòu)語法化形態(tài)的顯性程度是不同的。例如:
[19]Iboughtmymotherapairofsocks.(English-ChineseTranslation:我買了一雙襪子給媽媽。)
[20]Itookmymotherapairofsocks.(English-ChineseTranslation:我拿了一雙襪子給媽媽。)
[21]我買了張三一本新字典。(Chinese-EnglishTranslation:IboughtanewdictionaryfromZhangSan.)
[22]我拿了張三一本新字典。(Chinese-EnglishTranslation:ItookanewdictionaryfromZhangSan.)
例[19]和[20]是英語中的雙賓結(jié)構(gòu),例[21]和[22]是漢語中的雙賓結(jié)構(gòu)。例[19]和[21],例[20]和[22]有相同的句法結(jié)構(gòu)卻表達(dá)不同的語義內(nèi)容。上述例子中的動詞被稱之為“取得”類動詞。在英語中,當(dāng)它們進(jìn)入到雙賓結(jié)構(gòu)中表“給予”義,但在漢語中,表達(dá)的卻是“取得”義。因此,英語中的雙賓結(jié)構(gòu)的句法結(jié)構(gòu)和語義內(nèi)容都是顯性的,但是漢語中的雙賓結(jié)構(gòu)的語義內(nèi)容不是顯性的,有時候,我們要根據(jù)進(jìn)入雙賓結(jié)構(gòu)的動詞判斷這個雙賓結(jié)構(gòu)表達(dá)“給予”義還是“取得”義。因此,我們有理由認(rèn)為,英漢雙賓結(jié)構(gòu)語法化形態(tài)的顯性程度是不同的,英語雙賓結(jié)構(gòu)語法化形態(tài)的顯性程度高于漢語。
綜上所述,對比英漢雙賓結(jié)構(gòu)語法化的形態(tài)和語法化形態(tài)的顯性程度,結(jié)果表明,英漢雙賓結(jié)構(gòu)語法化的形態(tài)都是顯性,但是英語雙賓結(jié)構(gòu)語法化形態(tài)的顯性程度高于漢語。
五、結(jié)語
本文基于語法化理論對英漢雙賓結(jié)構(gòu)的語法化特征,即語法化形式、程度和形態(tài)三個方面進(jìn)行了細(xì)致的比較。研究發(fā)現(xiàn),英漢雙賓結(jié)構(gòu)的語法化特征既存在共性又存在差異。共性主要體現(xiàn)在以下三個方面:1.英漢雙賓結(jié)構(gòu)具有相同的語法化過程,即包括“給予”事件因為不斷地重復(fù)使用固化為雙賓結(jié)構(gòu)以及受事的抽象化和擴(kuò)張;2.英漢雙賓結(jié)構(gòu)具有相同的語法化形式,即構(gòu)塊式和相似式;3.英漢雙賓結(jié)構(gòu)的語法化形態(tài)均呈顯性形態(tài)。差異主要體現(xiàn)在兩個方面:1.英語雙賓結(jié)構(gòu)的語法化程度高于漢語,具體來說,英語雙賓結(jié)構(gòu)中的直接賓語的抽象化和擴(kuò)展程度高于漢語,英語雙賓結(jié)構(gòu)的構(gòu)塊程式化程度和固化程度高于漢語;2.英語雙賓結(jié)構(gòu)語法化形態(tài)的顯性程度高于漢語。 這些研究結(jié)果和發(fā)現(xiàn)可以為此結(jié)構(gòu)的有效習(xí)得和教學(xué)提供有價值的參考。
參考文獻(xiàn):
[1]Goldberge,A.E.1995.Constructions:AConstructionGrammarApproachtoArgumentStructure[M].Chicago:The University of Chicago Press.
[2]Haiman,J.1980.TheIconicityofGrammar:IsomorphismandMotivation[J].Language,(56):515-540.
[3]Hopper,P.J.& Traugott,E.C.2005.Grammaticalization[M].Beijing:Peking University Press.
[4]Langacker,R.W.2004.FoundationsofCognitiveGrammarI & II[M].Beijing:Beijing University Press.
[5]劉丹青.漢語給予類雙及物結(jié)構(gòu)的類型學(xué)考察[J].中國語文,2001,(5):387-397.
[6]牛保義,徐盛桓.關(guān)于英漢語語法化比較研究——英漢語比較研究的一個新視角[J].外語教學(xué)與研究,2000,(9):261-267.
[7]沈家煊.語言的“主觀性”和“主觀化”[J].外語教學(xué)與研究,2001,(4):268-275.
[8]石毓智.漢英雙賓結(jié)構(gòu)差別的概念化原因[J].外語教學(xué)與研究,2004,(2):83-89.
[9]熊學(xué)亮.英漢雙賓構(gòu)式探析[J].外語教學(xué)與研究,2007,(4):261-267.
[10]徐盛桓.試論英語雙及物構(gòu)塊式[J].外語教學(xué)與研究,2001,(2):81-87.
[11]徐盛桓.相鄰關(guān)系視角下的雙及物句再研究[J].外語教學(xué)與研究,2007,(4):253-260.
[12]湛朝虎.英漢雙賓句式的認(rèn)知對比研究[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2010.
[13]張伯江.現(xiàn)代漢語的雙及物結(jié)構(gòu)式[J].中國語文,1999,(3):175-184.
[14]張建理.英漢雙賓語句認(rèn)知對比研究[J].外國語,2006,(6):28-33.
[15]閏亞平.“數(shù)+量+動”結(jié)構(gòu)的名詞性及其生成機(jī)制[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報,2014,(3):96.
A Comparative Study of the Grammaticalization Features of English and Chinese Double-object Constructions
DENG Yun-hua, CAO Zhao-fang
(Hunan Normal University, Changsha 410081, China)
Abstract:Based on grammaticalization theory, this thesis makes a detailed comparative study of the grammaticalization features of English and Chinese double-object constructions, i.e. grammaticalization forms, degree and state. It analyses in depth the similarities and differences between English and Chinese double-object constructions, and uncovers their cognitive motivations. All the results and findings are expected to provide explicit and valuable reference for the acquisition and teaching of this construction.
Key words:English and Chinese double-object constructions; grammaticalization; subjectification
收稿日期:2016-03-15
基金項目:湖南省社科基金項目“英漢雙及物結(jié)構(gòu)語法化的認(rèn)知研究”(14YBA342)
作者簡介:鄧云華(1964—),女,湖南邵陽人,湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士,博士生導(dǎo)師。曹朝芳(1989—),女,湖南邵陽人,湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生。
中圖分類號:H314
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1672—1012(2016)03—0107—05