亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        理雅各《老子》譯本翻譯策略研究

        2016-07-04 05:50:54李潭
        安徽文學(xué)·下半月 2016年6期
        關(guān)鍵詞:歸化翻譯策略老子

        李潭

        摘 要:早在一千三百五十多年前,《老子》一書(shū)被譯為梵文以來(lái),其成為僅次于《圣經(jīng)》的被譯介最多的中國(guó)典籍。理雅各作為19世紀(jì)系統(tǒng)研究、翻譯中國(guó)典籍的第一人,其英譯本也成為后人翻譯、研究《老子》譯本的必看書(shū)目。本文從主動(dòng)、被動(dòng),形合、意合,靜態(tài)、動(dòng)態(tài)等幾個(gè)方面對(duì)理雅各《老子》英譯本語(yǔ)言層面所使用的翻譯策略進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)理雅各譯本在語(yǔ)言層面采取以異化為主、歸化為輔的翻譯策略。

        關(guān)鍵詞:《老子》 翻譯策略 異化 歸化

        本文使用K.Black在1992年創(chuàng)造的隨機(jī)數(shù)字表,在《老子》81章中進(jìn)行隨機(jī)抽樣,選取其中的20章進(jìn)行對(duì)比研究,我們選取隨機(jī)數(shù)字表的第一行作為研究對(duì)象。被選取的章節(jié)分別是第7、9、11、12、16、25、27、35、36、44、51、63、65、67、69、73、75、76和81章。我們將從主動(dòng)、被動(dòng),形合、意合,靜態(tài)、動(dòng)態(tài)等幾個(gè)方面對(duì)理雅各《老子》英譯本語(yǔ)言層面所使用的翻譯策略進(jìn)行研究。

        一、主動(dòng)vs被動(dòng)

        主動(dòng)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是英漢差異的一個(gè)重要方面。由于追求語(yǔ)言表達(dá)的客觀化,被動(dòng)句在英語(yǔ)中出現(xiàn)的頻率非常高。相反,由于漢人“萬(wàn)物皆備于我”的思維習(xí)慣,漢語(yǔ)較常用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在多數(shù)情況下,相同的內(nèi)容在英語(yǔ)當(dāng)中常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而在漢語(yǔ)當(dāng)中則多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。(蔣堅(jiān)松,2002:35)另外,英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)通常是be加及物動(dòng)詞的過(guò)去分詞構(gòu)成的,比如“the glass is broken.” 然而,由于漢語(yǔ)使用被動(dòng)句有很多限制,相比之下就較難區(qū)別被動(dòng)語(yǔ)態(tài),特別是古漢語(yǔ)。根據(jù)蔣堅(jiān)松和其他學(xué)者的研究,古代漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)通??煞譃閮煞N,即顯性被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和隱性被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。顯性被動(dòng)語(yǔ)態(tài)通常以“于”、“為” 、“為……所見(jiàn)”、“見(jiàn)”、“見(jiàn)……于”為標(biāo)志詞。如“不為酒困”、“茅屋為秋風(fēng)所破”。隱性被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也稱(chēng)為意念被動(dòng)語(yǔ)態(tài),沒(méi)有表示被動(dòng)的標(biāo)志詞,也沒(méi)有固定的句型,其被動(dòng)含義隱含在句子當(dāng)中,需讀者揣摩體會(huì)。如“鍥而不舍,金石可鏤”、“屈原放逐,乃賦《離騷》”。因此,在分析《老子》原文本的時(shí)候,我們需更加注意其中的隱性被動(dòng)語(yǔ)態(tài)?,F(xiàn)試舉幾例:

        寂兮寥兮,獨(dú)立而不改,周行而不殆,可以為天地母。(《老子》第25章)

        How still it was and formless, standing alone, and undergoing no change, reaching everywhere and in no danger (of being exhausted) ! It may be regarded as the Mother of all things.

        這句話(huà)的意思是既聽(tīng)不到它的聲音,也看不到它的實(shí)體,它獨(dú)自存在而永生不息,循環(huán)運(yùn)行而不息,可以被稱(chēng)為萬(wàn)物之根源?!安淮北疽鉃椤安幌ⅰ保硌鸥鲗⑵渥g為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“in no danger(of being exhausted)”?!翱梢詾樘斓啬浮边@句話(huà)的本意是“可以被稱(chēng)做是天地萬(wàn)物的根源”。其中出現(xiàn)了顯性被動(dòng)詞“為”,理雅各在翻譯的時(shí)候也將其翻譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“It may be regarded as the Mother of all things.”

        功遂身退,天之道。(《老子》第9章)

        When the work is done, and ones name is becoming distinguished, to withdraw into obscurity is the way of Heaven.

        這句話(huà)的意思是:功業(yè)完成,含藏收斂,是合乎自然的道理?!肮λ焐硗恕焙须[形被動(dòng)語(yǔ)態(tài),即功業(yè)被完成。理雅各在翻譯的時(shí)候,將其被動(dòng)含義 用“be done”, “becoming distinguished” 顯示出來(lái)。

        通常,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不經(jīng)常在漢語(yǔ)當(dāng)中使用,但是《老子》一書(shū)卻使用了大量顯性和隱性被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。根據(jù)統(tǒng)計(jì),在我們所選取的《老子》20個(gè)章節(jié)中,原文本共出現(xiàn)32處被動(dòng)語(yǔ)態(tài),大約是1.6/章,理雅各譯本中有34處被動(dòng)語(yǔ)態(tài),大約是1.7/章。理雅各在翻譯時(shí)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的數(shù)量和原文本幾乎一致,這說(shuō)明在主動(dòng)、被動(dòng)方面其翻譯策略主要采用異化的翻譯策略,即向原文本靠近的翻譯策略。

        二、意合vs形合

        形合與意合的區(qū)別是漢語(yǔ)與英語(yǔ)相比又一重要的區(qū)別。意合即詞句之間不用語(yǔ)言形式手段銜接,而是通過(guò)單詞和句子的含義表達(dá)語(yǔ)法含義和邏輯關(guān)系。意合是漢語(yǔ)句子的主要特點(diǎn),較少使用形式連接手段,注重以意役形。形合即詞句之間通過(guò)使用連接詞、關(guān)系詞、及其他語(yǔ)言形式手段連接,表達(dá)一定的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。形合法是英語(yǔ)句子的主要特點(diǎn)。(連淑能,2010:73)

        《老子》一書(shū)以語(yǔ)言精練、意義深邃著稱(chēng)。在我們所選擇的20個(gè)章節(jié)中,共有95個(gè)句子,其中43個(gè)句子使用了如“之所以”,“雖”,“故”,“而”,“是以……而……”等顯性連接詞。其他一些連接方式卻很難發(fā)現(xiàn)。如“玄德深矣,遠(yuǎn)矣,與物反以,然后乃至大順。在本句中“然后”就是作為連詞介紹事物的先后順序。另外,漢語(yǔ)的條件句不像英語(yǔ)那樣明顯,如“夫慈,以戰(zhàn)則勝,以守則固”就是一個(gè)條件句,標(biāo)志詞是“則”。在我們所選擇的原文本中,43個(gè)使用顯性連接詞的句子在理雅各的譯本中都有相應(yīng)的連接詞出現(xiàn)。然而原文本中有些沒(méi)有顯性連接詞的句子在譯本中卻使用了連接詞。如:

        執(zhí)大象,天下往。往而不害,安平太。(《老子》第35章)

        To him who holds in his hands the great image (of the invisible Tao), the whole world repairs. Men resort to him, and receive no hurt, but (find)rest, peace, and the feeling of ease.

        這句話(huà)的意思是執(zhí)掌大道,人人歸服。歸服而又沒(méi)有彼此傷害,大家便能和平相處。此句話(huà)中,原文本只有一個(gè)連詞“而”,而理雅各譯本中卻出現(xiàn)一個(gè)介詞“to”;一個(gè)關(guān)系代詞”who”;三個(gè)連詞:兩個(gè)“and”和一個(gè)“but”,

        知足不辱,知止不殆,可以長(zhǎng)久。(《老子》第44章)

        Who is content

        Needs fear no shame.

        Who knows to stop

        Incurs no blame.

        From danger free

        Long live shall he.

        這句話(huà)的意思是知道知足就不會(huì)被羞辱,知道停止就不會(huì)有危害,這樣才能長(zhǎng)久不衰。此句話(huà)中,原文本言簡(jiǎn)意賅,沒(méi)有用到任何連接形式。而譯本當(dāng)中卻不得不借助關(guān)系代詞“who”,介詞“to”,“from” 情態(tài)動(dòng)詞“shall”,以及倒裝句。

        由于空間有限,我們?cè)谶@里就不再一一舉例。除了我們所選擇的20個(gè)章節(jié)之外,其他章節(jié)的理雅各譯本當(dāng)中也使用了大量的連接手段。幾乎每個(gè)句子都至少有一個(gè)連接詞。通過(guò)對(duì)比,我們不難發(fā)現(xiàn),《老子》原文本中句子簡(jiǎn)短,很少使用連接詞,注重意境、意合、意會(huì),注重語(yǔ)句之間的自然通暢。理雅各盡管精通古漢語(yǔ),但其英語(yǔ)思維方式已經(jīng)根深蒂固,且譯文兼顧讀者閱讀感受的文本目的決定了其譯文以形合為主的特點(diǎn)。因此,可以說(shuō)在形合、意合方面,理雅各主要采取的是歸化的翻譯策略,即為讀者能夠閱讀順暢考慮。

        三、動(dòng)態(tài)vs靜態(tài)

        英漢的又一明顯差異在于漢語(yǔ)呈現(xiàn)出來(lái)的動(dòng)態(tài)性和英語(yǔ)呈現(xiàn)出來(lái)的靜態(tài)性。漢語(yǔ)動(dòng)詞不受形態(tài)變化限制,一個(gè)句子可以出現(xiàn)幾個(gè)動(dòng)詞,因而表達(dá)具有動(dòng)態(tài)的特點(diǎn);英語(yǔ)語(yǔ)句由于在使用動(dòng)詞的時(shí)候受形態(tài)變化約束,本來(lái)應(yīng)有動(dòng)詞表達(dá)的地方卻需要借助介詞和名詞,因而其表達(dá)具有靜態(tài)特點(diǎn)。(連淑能,2010:154)由于英漢這兩種語(yǔ)言的差異,將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候需要弱化漢語(yǔ)的動(dòng)詞傾向,用名詞或其他詞性來(lái)代替漢語(yǔ)中大量的動(dòng)詞。

        在《老子》的理雅各譯本當(dāng)中,也有許多動(dòng)詞被譯成其他詞性。接下來(lái),為了分析理雅各譯本中是怎樣處理漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)性與英語(yǔ)的靜態(tài)性特點(diǎn),我們做了一個(gè)統(tǒng)計(jì),在《老子》原文本中,共有300多個(gè)動(dòng)詞,大部分被譯成動(dòng)詞,只有20多個(gè)被譯成其他詞性。如:

        天網(wǎng)恢恢,疏而不失。(《老子》第73章)

        The meshes of the net of Heaven are large; far apart, but letting nothing escape.

        這句話(huà)的意思是自然的范圍廣大無(wú)邊,稀疏而一點(diǎn)都不漏失。理雅各在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,將“失”這個(gè)原本的動(dòng)詞翻譯成一個(gè)名詞“escape”。

        信者,吾信之;不信者,吾亦信之;德信。(《老子》第49章)

        To those who are sincere (with me), I am sincere; and to those who are not sincere (with me), I am also sincere; -and thus (all) get to be sincere.

        這句話(huà)的意思是守信的人,我信任他;不守信的人,我也信任他;這樣可以使人人守信。(陳鼓應(yīng),1984:248) 在理雅各的譯本中,將本來(lái)的動(dòng)詞“善”、“信”譯成其相應(yīng)的形容詞“good”、“sincere”。然而300多個(gè)動(dòng)詞在譯本中仍為動(dòng)詞,這說(shuō)明理雅各在翻譯這類(lèi)詞的時(shí)候主要采取異化的翻譯策略。

        四、結(jié)語(yǔ)

        從以上的分析可以看出,在語(yǔ)言層面,就主動(dòng)和被動(dòng)、靜態(tài)和動(dòng)態(tài)的表達(dá)方式上,理雅各主要采取異化翻譯策略;在形合、意合方面主要采取歸化翻譯策略。因此,我們不能夠得出結(jié)論,在語(yǔ)言層面,理雅各到底是采用純粹的歸化翻譯策略還是異化翻譯策略,只能說(shuō)理雅各在翻譯《老子》的時(shí)候主要采取了異化為主、歸化為輔的翻譯策略。由于我們的研究主要是從語(yǔ)言方面分析的理雅各的翻譯策略,文化及文學(xué)方面由于篇幅有限尚未談及。以后的研究可以從這方面進(jìn)行。另外,理雅各采取翻譯策略背后的種種原因也可以作為后續(xù)研究的一個(gè)方面。

        參考文獻(xiàn)

        [1] legge,James.Tao Te Ching[Z].Trans. Oxford University Press, 1891.

        [2] Nida, E. A.. Language and Culture: contexts in translating[M].hanghai:shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [3] Venuti,Lawrence. The Translator's Invisibility[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [4] 陳鼓應(yīng).老子譯注及評(píng)介[M].中華書(shū)局,1984.

        [5] 蔣堅(jiān)松.英漢對(duì)比與漢譯英研究[M].湖南人民出版社,2002.

        [6] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].高等教育出版社,2010.

        [7] 岳峰.架設(shè)東西方的橋梁——英國(guó)漢學(xué)家理雅各研究[M].福建人民出版社,2004.

        猜你喜歡
        歸化翻譯策略老子
        老子“水幾于道”思想解說(shuō)
        淺析老子之道:有與無(wú)
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
        漢語(yǔ)疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        智者老子
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱(chēng)謂詞翻譯的異化與歸化
        中文字日产幕码三区的做法步| 美女一级毛片免费观看97| 美女精品国产一区二区三区| av中文字幕在线直播| 激情综合色五月丁香六月欧美| 国产zzjjzzjj视频全免费| 456亚洲人成在线播放网站| 国产久久久自拍视频在线观看| 亚洲国产精品无码久久一区二区 | 国产av丝袜熟女丰满一区二区| 国产精品久久久久9999无码| 正在播放国产对白孕妇作爱| 国产呦系列视频网站在线观看| 成人免费av高清在线| 人人摸人人搞人人透| japanesehd中国产在线看| a级毛片100部免费看| 国产偷国产偷高清精品| 日本精品啪啪一区二区| 亚洲av无码国产精品久久| 亚洲va中文字幕无码| 国产亚洲精品不卡在线| 成人做爰黄片视频蘑菇视频| 国产乡下三级全黄三级| 久久国产精品二区99| 最近中文字幕一区二区三区| 99久久99久久精品国产片| 国内老熟妇对白xxxxhd| 亚洲第一免费播放区| 国内偷拍国内精品多白86| 在线成人爽a毛片免费软件| 色yeye免费视频免费看| 中文字幕人成乱码中文| 亚洲精品电影院| 国产精品无码日韩欧| 国产偷闻隔壁人妻内裤av| 国产精品第一二三区久久| 波多野结衣av手机在线观看 | 四虎永久在线精品免费网址| 国产色a在线观看| 国产精品人成在线观看|