吳玉婷 梁媛媛 夏增亮 王建平
【摘要】隨著中國良好國際形象的不斷提升,外宣翻譯作為跨文化傳播的方式已變的尤為重要。本研究從蘭州市外宣翻譯的現(xiàn)狀出發(fā),在跨文化傳播的前提下切入外宣翻譯研究,并探討跨文化文本分層重構(gòu)體系,從而創(chuàng)建更具可讀性、可接受性的外宣媒介,便于中國乃至世界更好地了解“新蘭州”。
【關鍵詞】跨文化傳播 外宣翻譯 文本重構(gòu)
隨著中國良好國際形象的不斷提升,外宣翻譯作為跨文化傳播的方式已變的尤為重要。本文主要針對蘭州市外宣翻譯簡單機械化、缺乏宏觀理論視野和微觀剖析論證的問題,從語篇、語段、語句再到詞語層面對文本進行加工重構(gòu)組合,從而創(chuàng)建更具可讀性、可接受性的外宣媒介,便于中國乃至世界更好地了解“新蘭州”。
一、蘭州市外宣翻譯現(xiàn)狀及改善策略
近幾年的蘭州市一直在主打“中國西北游,出發(fā)在蘭州”的宣傳口號。而作為門面工作的外宣翻譯則簡單機械化,缺乏宏觀理論視野和微觀剖析論證,導致誤譯比比皆是。小到文本語言方面,大到句子結(jié)構(gòu)乃至大量中式英語的出現(xiàn)。究其本質(zhì)原因在于翻譯時缺乏跨文化傳播意識。
針對蘭州市外宣翻譯的現(xiàn)狀,將其誤譯歸為“用詞、語法錯誤、中式英語、及缺少文化信息四大類問題。超市、商場里我們都會看到地面上有“出口”或“Exit”,有人將其譯為“Way out”?!癢ay out”是出路、生路的意思,用在這里,不難看出該翻譯用詞錯誤,這必定會使外國讀者對其費解。某公示語顯示“Please Hand Guan Water.”譯者最初的本意是“請隨手關水”,該翻譯可以看出語法錯誤及中式英語的存在。“Please”后面應是動詞,但“Hand”是名詞“手”的意思,用在此處不恰當。從“Guan”就可以看出是中式英語。以蘭州市中山鐵橋為例的“天下黃河第一橋”被譯為“The world of the Yellow River is the first bridge.”既結(jié)合了翻譯中的意譯美,又充滿了民族文化信息,符合國外受眾的思維方式??v觀以上誤譯實例,蘭州市外宣翻譯還是缺乏經(jīng)驗性的總結(jié),只是簡單機械化。我們可通過建立小型可比語料庫來輔助外宣翻譯,提高外宣翻譯的速度和質(zhì)量。根據(jù)外宣翻譯的不同類型設計不同的語料庫,然后在各個語料庫中輸入較難翻譯的詞、句等,檢索出其譯文。
二、跨文化文本分層重構(gòu)
以語言學理論為基礎來進行建設性的文本重構(gòu)體系,以推進譯者的微觀語言選擇研究。在充分理解源語文本文化意識的情況下,譯者需對其結(jié)構(gòu)、語篇進行加工處理,對整個語篇進行適當?shù)奈谋局貥?gòu),從而建立文本分層重構(gòu)體系。為達到溝通交流的目的,文本分層重構(gòu)不只是針對于語言形式,更是針對于文本意義的重構(gòu)。下面我們從詞語、語句、語段、語篇四方面逐個分析:
1.詞語。詞語是外宣翻譯的基礎,其翻譯一般有音譯、直譯、意譯等多種方式。音譯類似于漢語拼音的書寫形式,采用音譯的翻譯方式可避免文化誤解的現(xiàn)象。如“功夫”一直以“Kungfu”的身份出現(xiàn)。直譯只需忠實于原文,將其字面意思表達出來,其好處在于傳播源語文化。意譯則是指將原詞用讀者熟悉的思維方式表現(xiàn)出來,從而增強讀者的閱讀興趣。無論是音譯、直譯還是意譯,譯者都需適當?shù)脑鎏磴暯釉~,使譯文更有邏輯性。
2.語句。由詞語構(gòu)成的語句,在很大程度上需表達出句子的主旨意思。很多情況下,英語有主句,漢語無主句,這就要求譯者譯出源語文本的主語,調(diào)整好句式結(jié)構(gòu),對于長難句,可從多角度去分析研究,最后翻譯出符合國外受眾思維方式的句子。
3.語段。由詞語組成語句,再由語句構(gòu)成的語段,便是對整個段落逐字逐句的翻譯。從詞語的音譯、直譯、意譯再到語句的多角度分析,語段有很深的語境意義,它是詞語和語句銜接的一個整體。
4.語篇。將源語文本轉(zhuǎn)化為譯文是在語篇層面上進行的,因此,僅有詞語、語句和語段是遠遠不夠的。外宣翻譯不僅是文化傳播的過程,更是當?shù)匚幕庾R形態(tài)輸出的過程。譯者與受眾的思維方式大有不同,因此原文要遵從譯文的文化思維方式,必要時添加注釋說明。此外,整個語篇信息量大,讀者只會選擇自己感興趣的部分看,因此譯文需有顯著性的特征,也應適當刪減冗余部分。
三、結(jié)語
本質(zhì)上,翻譯是一種傳播行為,而外宣翻譯更是一種跨文化傳播行為。從跨文化傳播的視角切入蘭州市外宣翻譯研究,以跨文化傳播學、翻譯學、語言學等相關理論為指導,必將拓寬外宣翻譯研究的新思路,為外宣策略的靈活運用,傳播效果的提升奠定基礎。由此延展,使用傳播學相關理論有效指導外宣翻譯實踐,不僅可以豐富和拓寬外宣翻譯研究內(nèi)容,為其理論研究架構(gòu)新的研究視域。
參考文獻:
[1]井媛.接受美學視闕下政府網(wǎng)站外宣英譯策略研究—以河北省人民政府英文網(wǎng)站為例[J].蘭州教育學院學報.2016(4):154-156.
[2]尹明明.傳播學視域中的外宣翻譯研究—以《今日中國》為例[J].浙江工商大學學報.2015(2):32-37.
[3]徐曄.跨文化傳播學視角下的外宣語英譯實證研究—以寧波市為例[J].海外英語.2015:153-155.
【基金項目】本文為蘭州工業(yè)學院2016年大學生科技創(chuàng)新校級項目(項目編號:2016XJS45Y)及2016年度甘肅省高等學??蒲许椖恳话沩椖浚ㄐ蛱?5)的階段性研究成果。