毛津源
【摘要】商務(wù)英語在當(dāng)今社會商務(wù)活動中扮演著重要的角色。商務(wù)英語翻譯有其自身的句法特點,定語從句在商務(wù)英語中使用頻繁且復(fù)雜。因此要求譯者根據(jù)原文分析其邏輯關(guān)系,為了避免不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛或經(jīng)濟(jì)損失,譯者應(yīng)掌握其英漢互譯的翻譯原則和特點并結(jié)合前置法,后置法和融合法三種翻譯方法有效地解決商務(wù)英語中定語從句翻譯的難題。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語 定語從句 融合法
20世紀(jì)70年代,“現(xiàn)代翻譯之父”奈達(dá),在《翻譯理論與實踐》中提出:翻譯,是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。首先是文體上,他的對等翻譯理論是引導(dǎo)商務(wù)英語最好的原則。翻譯不僅應(yīng)該注重語言形式,也是讀者對翻譯的回應(yīng)。商務(wù)翻譯與貿(mào)易、合同、保險、投資、貨運、金融等領(lǐng)域的文字相聯(lián)系,所涉及內(nèi)容嚴(yán)肅具體,不允許譯者在翻譯時隨便表達(dá)。譯者選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)字與單位要精確。尤其是合同和法律文本英語,選詞更為嚴(yán)謹(jǐn)。譯者應(yīng)從詞義和專業(yè)上去深刻地理解原文的含義,達(dá)到表述準(zhǔn)確無誤,內(nèi)容完整,譯文所傳達(dá)的信息同原文所傳遞的信息要保持一致。一旦原文信息錯譯或漏譯,造成的損失可能無法彌補(bǔ)。英國著名翻譯理論家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒在他的著作《論翻譯的原則》中提出,好的翻譯就是將原作的優(yōu)點完整地移入另一種語言中,使得譯入語國家的讀者能夠像原作一樣能領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受原作。風(fēng)格信息的傳遞在商務(wù)英語翻譯中也不可忽視。不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異,譯者需要了解這些差異,以便通過恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟ_(dá)到文化上的對等。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。商務(wù)英語文體復(fù)雜。商務(wù)英語所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語、法律英語、應(yīng)用文英語、服裝英語、包裝英語等功能變體英語。了解國際商務(wù)英語的文體特點有利于譯者把握原作的風(fēng)格信息傳遞,從而在翻譯定語從句中得心應(yīng)手。
定語從句是商務(wù)英語最常見語法結(jié)構(gòu),無論是限制性定語從句還是非限制性定語從句都是常用的商務(wù)文體結(jié)構(gòu),為了避免不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛或經(jīng)濟(jì)損失,正確的理解和翻譯復(fù)雜而冗長的定語從句是迫在眉睫的。根據(jù)商務(wù)英語翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性和特殊性,譯者可嘗試用前置法,后置法和融合法三種翻譯來改善和提高商務(wù)英語定語從句的翻譯能力和技巧。
1.前置法:由于限制性定語從句與主句的關(guān)系十分緊密,一般是把從句和主句連在一起翻譯,如果定語從句比較簡單,通常會把句子譯成帶有“的”的一個定語詞組,并且把其放在所修飾詞的前面,也就是把原文英語的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句,這種翻譯比較符合漢語的習(xí)慣。在非限制性定語從句中也存在些較短而且具有一定描寫性質(zhì)的從句,對于這樣的定語從句我們也可以采用帶有“的”的前置定語,然后后面再接被修飾詞。例如:
Trade barrier is a pressing problem which we must deal with.
貿(mào)易壁壘問題是我們必須解決的一個迫切問題。
2.后置法:前置法主要用于翻譯比較簡單的定語從句,對于比較些不太合理,而且會使譯文顯得過于臃腫不太符合漢語的表述習(xí)慣,此時譯者會選擇后置法,用后置法來翻譯結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語從句就不會讓人覺得句子主干不明、松散,成分羅嗦、冗長了。在非限制性定語從句中,后置法通常體現(xiàn)在用逗號把先行詞和從句隔開。例如:
This is a school of international business and communication, the students of which are trained to be business executives for joint ventures or foreign-owned business.
這是一家國際商務(wù)外語學(xué)院,該院學(xué)生將被培養(yǎng)成合資或獨資企業(yè)管理者。
3.融合法:區(qū)別于前置法和后置法,融合法主要指的是把原句中的主語和定語從句融合在一起翻譯成一個獨立句子的一種翻譯方法,這種方法比較適合翻譯限制性定語從句,特別是“there be…”句型結(jié)構(gòu)。例如:
Fortunately there are some US Congressmen who are supportive of extending MFN treatment to China.
幸好有些美國國會議員支持延長對華最惠國待遇。
綜上所述,商務(wù)英語定語從句的三種翻譯方法主要涉及限制性定語從句和非限制性定語從句。但無論是采用哪種方法譯者都應(yīng)該通過忠實完整、規(guī)范統(tǒng)一、語體相當(dāng)?shù)脑瓌t來使譯文通順地表達(dá)原文意思。筆者認(rèn)為,除了要掌握翻譯商務(wù)英語中的定語從句的方法外,譯者還應(yīng)該有豐富的商務(wù)知識,熟悉商務(wù)英語詞匯與特點,還要在具體的商務(wù)語境中進(jìn)行翻譯和分析,不能盲目措辭,要準(zhǔn)確地進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯,這樣才能順利完成商務(wù)活動。
最后,希望通過本文的簡單探討可以讓譯者在商務(wù)英漢翻譯定語從句中得心應(yīng)手,以使翻譯更得體。
References:
[1]Nida,E.A.And Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Brill.1969.
[2]Liang Yuemei.Business English Language and Translation Features[J].Time Education 2011.11.
[3]車麗娟,賈秀海.商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011.
[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1983.