崔光婕
【摘要】公司簡(jiǎn)介是展示企業(yè)形象的重要途徑。公司簡(jiǎn)介的翻譯需要兼顧英漢語(yǔ)言特點(diǎn)和中西方文化差異, 運(yùn)用增譯法和減譯法適當(dāng)?shù)貙?duì)原文進(jìn)行增減,以適應(yīng)異國(guó)讀者的認(rèn)知能力。
【關(guān)鍵詞】公司簡(jiǎn)介 企業(yè)形象 文化 增譯法 減譯法
【Abstract】The company profile is an important way to show the CIS( Corporation Identity System). The translation of company profiles needs to consider both the characteristics of Chinese and English and the culture differences between China and the west. Meanwhile, it is necessary to use amplification and omission to adjust the translation to foreignors understanding.
【Key words】company profile; CIS ( Corporation Identity System); culture; amplification; omission
一、引言
近年來(lái),中國(guó)的對(duì)外貿(mào)易發(fā)展日新月異,越來(lái)越多的中西部城市也開(kāi)始吸引外資,發(fā)展本地經(jīng)濟(jì)。在對(duì)外貿(mào)易過(guò)程中,首先要了解異國(guó)企業(yè)的情況。如何能得到對(duì)方的資料呢?除了大使館商務(wù)參贊處和中間人介紹外,就需要自己去發(fā)現(xiàn),去研究。了解企業(yè)的一個(gè)重要途徑就是看它的公司簡(jiǎn)介。同樣,中國(guó)企業(yè)如果想走向世界,也需要宣傳自己,簡(jiǎn)潔高效的企業(yè)簡(jiǎn)介是我們走向國(guó)際的名片。
二、公司簡(jiǎn)介
公司簡(jiǎn)介是對(duì)公司基本情況的說(shuō)明,有關(guān)公司法人的成立、性質(zhì)、經(jīng)營(yíng)范圍、組織機(jī)構(gòu)、管理經(jīng)營(yíng)特色向社會(huì)予以介紹以擴(kuò)大公司影響所使用的一種商務(wù)文書(shū)。主要包括:企業(yè)的歷史(history),發(fā)展現(xiàn)狀和成就,公司信息(corporate information),行政管理狀況(executives and management),前景, 企業(yè)文化和價(jià)值觀(guān) (value ,ethics, culture, vision and philosophy),公司治理,(corporate governance),產(chǎn)品服務(wù)范圍(products and services) 以及企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人致詞 (presidents message)。
公司簡(jiǎn)介的語(yǔ)言必須簡(jiǎn)潔、真實(shí)、客觀(guān)。多用簡(jiǎn)單詞,淺顯易懂,讓各個(gè)知識(shí)層次的讀者都能理解。同時(shí)公司簡(jiǎn)介又具有宣傳自身的作用,可以使用一些贊美之詞,以樹(shù)立良好的形象,吸引異國(guó)企業(yè)??傮w看來(lái),西方的公司簡(jiǎn)介側(cè)重產(chǎn)品描述和對(duì)顧客的尊重,注重事實(shí)和客觀(guān)描述,集中展現(xiàn)產(chǎn)品和消費(fèi)者之間的關(guān)系。而中國(guó)的公司簡(jiǎn)介側(cè)重于展示企業(yè)形象,強(qiáng)調(diào)企業(yè)的榮譽(yù)和發(fā)展前景。
三、公司簡(jiǎn)介的翻譯
實(shí)踐需要理論來(lái)指導(dǎo),如果沒(méi)有正確的理論,實(shí)踐就會(huì)走彎路。功能派翻譯理論建立在對(duì)等理論的基礎(chǔ)上,但又突破了對(duì)等理論的局限,其實(shí)質(zhì)是尋求譯文和原文的功能對(duì)等,即譯者從原文中提取其認(rèn)為符合交際功能的信息,而非對(duì)等理論所期望的提供完全對(duì)等的信息。該理論注重實(shí)際的語(yǔ)境及目的語(yǔ)國(guó)家的文化氛圍,認(rèn)為翻譯是一種有目的的交流。
依據(jù)功能派翻譯理論,在進(jìn)行公司簡(jiǎn)介翻譯時(shí),千萬(wàn)不能逐字逐句地死譯,需要根據(jù)中西方語(yǔ)言特點(diǎn)和中西方文化習(xí)俗差異適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行增減,使異國(guó)消費(fèi)者理解簡(jiǎn)介內(nèi)容,最終達(dá)到展示、推銷(xiāo)企業(yè)的目的。增譯法就是在翻譯時(shí)根據(jù)意義上或修辭上或句法需要增加原文中雖無(wú)其詞但有其義的一些詞。這樣可以使譯文忠實(shí)表達(dá)原文的信息與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣。要注意的是,增詞絕不是無(wú)中生有,不是隨意增加原文沒(méi)有的意義。減譯法指的是省略原文中沒(méi)有必要表現(xiàn)出來(lái)的詞語(yǔ)或信息。應(yīng)該特別注意的是,省譯絕不能影響原文的中心思想和整體意思。具體什么情況要用到增譯法和減譯法呢?
1.根據(jù)詞匯和語(yǔ)法規(guī)則而增或減。英漢語(yǔ)言存在很大差異,中文重意合,英文重形合,中文憑借語(yǔ)義和邏輯組成句子,而英文句子必須嚴(yán)格按照語(yǔ)法規(guī)定組成句子,并且一個(gè)句子成份的改變常常會(huì)引起其余的成份的改變。因此在進(jìn)行翻譯時(shí)要進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p。
例如:本公司產(chǎn)品物美價(jià)廉。物美和價(jià)廉是兩個(gè)方面的特點(diǎn)。英語(yǔ)中表示兩者都怎么樣時(shí)應(yīng)該用both…and…連接,因此翻譯時(shí)要增加連詞both…and…。最終翻譯為T(mén)he products of our company are both good and cheap. 同英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)中沒(méi)有冠詞,而代詞、連詞、介詞的使用頻率也遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)中使用的頻率那么高。
2.在中西方文化里都有一些特有的現(xiàn)象,翻譯時(shí)需要增加解釋說(shuō)明性的內(nèi)容。如:我公司為所有員工交納“三金”?!叭稹本褪侵袊?guó)特有的現(xiàn)象,指的是養(yǎng)老保險(xiǎn)金endowment insurance,住房公積金housing fund和醫(yī)療保險(xiǎn)金medical insurance。在國(guó)外,保險(xiǎn)業(yè)已經(jīng)相當(dāng)成熟。而在中國(guó)近十幾年來(lái)才逐步普及。有的小企業(yè)還未完善,因此是否為員工交納“三金”就表明一個(gè)企業(yè)是否正規(guī),是否有實(shí)力。那么,這句話(huà)在翻譯時(shí)就應(yīng)該增加說(shuō)明,翻譯為We pay SANJIN for all the employees in our company,which means endowment insurance, housing fund and medical insurance.
再如:本公司對(duì)所有產(chǎn)品實(shí)行三包。如果譯為Our company provides three packages for all the products. 會(huì)令為國(guó)人十分疑惑,一般中國(guó)人都知道“三包”指的是產(chǎn)品售后服務(wù)的保證,所以這個(gè)“包”其實(shí)是“?!薄a槍?duì)不了解行情的外國(guó)企業(yè),翻譯的關(guān)鍵不僅在于準(zhǔn)確傳遞這個(gè)“包”字的含義,更在于說(shuō)明“三包”的具體內(nèi)容,因此要使用增譯法,補(bǔ)充具體內(nèi)容。改譯為:Our company provides three guarantees for all the products in terms of repair , replacement and refund.
3.中西方不同的消費(fèi)心理。在以自我為中心的歐美文化中,人們講求實(shí)用精神,注重商品的實(shí)用性,對(duì)所列舉的證書(shū)和榮譽(yù)不屑一顧。只有特別有影響力的、被大眾認(rèn)可的榮譽(yù)才會(huì)列出。而中國(guó)人喜歡展現(xiàn)自己所取得的榮譽(yù),由此證明自己的實(shí)力。因此要根據(jù)消費(fèi)者的心理適當(dāng)增減。
例如:康佳‘內(nèi)地—深圳—海外三點(diǎn)一線(xiàn)的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)格局取得了突破性的發(fā)展,在國(guó)內(nèi)東北、西北、華南、華東、西南分別建立了五大生產(chǎn)基地。同時(shí),集團(tuán)按照國(guó)際先進(jìn)模式建立了市場(chǎng)導(dǎo)向型的管理體系,具備一流的生產(chǎn)、營(yíng)銷(xiāo)、環(huán)??刂剖侄魏屯晟频馁|(zhì)量測(cè)試系統(tǒng),在全國(guó)彩電行業(yè)首家獲得ISO9001質(zhì)量管理體系和ISO14001環(huán)境管理體系國(guó)際、國(guó)內(nèi)雙重認(rèn)證,彩電、冰箱被國(guó)家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局列為首批免檢產(chǎn)品。榮獲‘中國(guó)馳名商標(biāo),康佳還榮獲‘中國(guó)十佳績(jī)優(yōu)上市公司‘中國(guó)技術(shù)開(kāi)發(fā)實(shí)力百?gòu)?qiáng)企業(yè)‘全國(guó)質(zhì)量效益型先進(jìn)企業(yè) ‘全國(guó)消費(fèi)者滿(mǎn)意企業(yè)等稱(chēng)號(hào)?!?/p>
因?yàn)楹芏嗤馍滩⒉皇煜とA南,華北這些概念,所以只用概括點(diǎn)出即可,“在國(guó)內(nèi)東北、西北、華南、華東、西南分別建立了五大生產(chǎn)基地”譯為:five large production bases around China;而四個(gè)榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)更是具有中國(guó)特色,因此只翻其中的“全國(guó)質(zhì)量效益型先進(jìn)企業(yè)、全國(guó)消費(fèi)者滿(mǎn)意企業(yè)”兩個(gè)就足夠了,即“National Advanced Quality and Benefit Enterprise”和“National Customer Satisfied Enterprise”。前文提到西方人注重產(chǎn)品質(zhì)量和對(duì)顧客的尊重,這兩個(gè)稱(chēng)號(hào)正好反映了這兩方面。
總體看來(lái),英漢互譯時(shí),使用增譯法的情況多于減譯法。目的是為了讓異國(guó)讀者更加容易、清楚地了解企業(yè),便于交流。
四、總結(jié)
公司簡(jiǎn)介是企業(yè)的門(mén)面,做好公司簡(jiǎn)介的翻譯時(shí)發(fā)展對(duì)外貿(mào)易具有重要作用。在實(shí)際翻譯過(guò)程中要注意語(yǔ)法差異和中西方文化風(fēng)俗差異,合理運(yùn)用增譯和減譯,互為補(bǔ)充,使譯文更加通順流暢,同時(shí)還要注意保證內(nèi)容的真實(shí)和數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確,不能夸大自己,畢竟誠(chéng)信是交易的基石,只有堅(jiān)持誠(chéng)信,企業(yè)才會(huì)有長(zhǎng)足發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]何文靜,王春燕.企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯策略與方法[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版).2012(06).
[2]金美玉.從順應(yīng)論看公司簡(jiǎn)介英譯中的“取”與“舍”[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2011(10).
[3]牛新生.從目的論視角探析企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯錯(cuò)誤及其成因[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版).2010(06).
[4]王浩萍.公司簡(jiǎn)介翻譯中冗余信息的處理[J].衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào).2008(04).
[5]謝金領(lǐng).世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].大連理工大學(xué)出版社.2014.7:80-98.