摘 要:翻譯研究中,“歷史性”概念的引入為某些翻譯活動(dòng)提供了合理的解釋。本文簡(jiǎn)單梳理了翻譯“歷史性”理論的發(fā)展,對(duì)《福爾摩斯探案—駝背人》的1896年和1981年的比較特殊的兩個(gè)譯本進(jìn)行社會(huì)背景的比照和語(yǔ)言、文體、文化闡釋等的動(dòng)態(tài)解析。透過(guò)“歷史”的視角結(jié)合文化、社會(huì)等因素的分析與描寫(xiě),對(duì)翻譯活動(dòng)的解釋是可能的;關(guān)注譯作的“歷史性”使得翻譯批評(píng)更趨于合理。
關(guān)鍵詞:翻譯;歷史性;翻譯活動(dòng);解釋?zhuān)粋商叫≌f(shuō)
作者簡(jiǎn)介:張菁(1979-),女,上海市人,漢族,講師,研究生學(xué)歷,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-18--03
一、緒論
當(dāng)代翻譯理論研究不斷發(fā)展、日益深化,人們對(duì)于翻譯活動(dòng)的看法也從單一趨向多元與多維。雖然匯聚各派理論,可以得出影響翻譯活動(dòng)的因素是多種多樣的,但是不可否認(rèn)的是,研究翻譯最終必然要聚焦到文本、即原作與譯作的比較與分析上。由此,圍繞原作與譯作又生出各種疑惑、各種爭(zhēng)論:比如“譯作對(duì)原作的忠實(shí)性問(wèn)題”,“怎樣才算‘忠實(shí)”、“如何衡量‘忠實(shí)”;在進(jìn)一步的討論中,又出現(xiàn)了“如譯作是原作的再現(xiàn),是否其價(jià)值就不如原作了呢”、“復(fù)譯現(xiàn)象是否表明原譯沒(méi)有完美忠實(shí)地再現(xiàn)原作的風(fēng)采”……諸如此類(lèi)的問(wèn)題,困擾著研究者,對(duì)此形成的思考和解答也是形形色色、各方各面的,這也體現(xiàn)了理論上去蕪取精的進(jìn)化過(guò)程。其中“歷史性”這個(gè)哲學(xué)概念的引入,對(duì)以上困頓的問(wèn)題,從某種程度上來(lái)說(shuō),撥開(kāi)了一些迷霧,“因?yàn)檫@個(gè)概念可以使我們放棄許多絕對(duì)化的觀念而對(duì)翻譯史上的各種現(xiàn)象做出一個(gè)合理的解釋”(許鈞等,2004:82)。因此,本文擬從翻譯“歷史性”的角度,用《福爾摩斯探案—駝背人》的部分最初中文譯本(張坤德譯,于1896年刊于《時(shí)務(wù)報(bào)》)與1981年群眾人民出版社李家云的譯文及原作,從社會(huì)時(shí)代背景和文體、語(yǔ)言等進(jìn)行比較分析,窺探歷史的演變對(duì)翻譯的影響。在追尋譯作歷史蹤跡的過(guò)程中,探究“歷史性”和翻譯文化、社會(huì)理論的關(guān)系,對(duì)翻譯批評(píng)的影響,即其為翻譯活動(dòng)解釋的合理性。
二、歷史的觀點(diǎn): 社會(huì)時(shí)代背景的宏觀對(duì)照
本文選取英國(guó)柯南·道爾著《福爾摩斯探案》的兩個(gè)譯本一為張坤德譯,于1896年發(fā)表于《時(shí)務(wù)報(bào)》上的《記傴者復(fù)仇記》(今譯《駝背人》),是首次譯介給中國(guó)讀者的一篇外國(guó)偵探小說(shuō);另一譯本是1981年群眾人民出版社李家云的譯作,中間時(shí)隔八十余年。1981年的譯本廣受好評(píng),獲第一屆全國(guó)優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)圖書(shū)獎(jiǎng)。當(dāng)時(shí),兩篇譯作都掀起了偵探小說(shuō)翻譯的熱潮,這與它們的社會(huì)時(shí)代背景是分不開(kāi)的。本節(jié)從文本外和文本內(nèi)分析兩篇譯作所處的歷史環(huán)境,描述宏觀的時(shí)代需求和讀者口味。
首先,從1896年譯本之外的背景體系分析。眾所周知,當(dāng)時(shí)正值晚清時(shí)期,中國(guó)社會(huì)正經(jīng)歷著一場(chǎng)深刻的社會(huì)政治變革,封建制度逐步?jīng)]落、瓦解,而新的制度在摸索、嘗試中找尋出路。文化意識(shí)形態(tài)也隨著社會(huì)制度的變革而處于“新陳代謝”的交替期。文學(xué),作為思想意識(shí)形態(tài)的折射先鋒,也進(jìn)行著前所未有的巨大變化。彼時(shí),在五四新文化運(yùn)動(dòng)的前夜,舊的文學(xué)體系遭受著巨大的沖擊,要求變革的呼聲日益高漲。那么新的“血液”、“細(xì)胞”從何而來(lái)、如何去更替衰弱的舊體系呢?大量的外國(guó)文學(xué)作品通過(guò)翻譯傳入中國(guó),滿足了這種變革時(shí)期引進(jìn)新文體、修辭等的特殊需要。同時(shí)也掀起了近代自然科學(xué)翻譯、社會(huì)科學(xué)翻譯之后的文學(xué)翻譯熱潮。在文學(xué)翻譯的熱潮中,外國(guó)偵探小說(shuō)的翻譯也順?biāo)浦?、大量涌入。偵探小說(shuō),是西方通俗文學(xué)的一種體裁,在中國(guó)卻未曾有過(guò),可謂一個(gè)“新”字;但是小說(shuō)的特征與中國(guó)傳統(tǒng)的俠義公案小說(shuō)又有相似之處,為中國(guó)讀者的接受提供了“前理解”的基礎(chǔ)。套用Even- Zohar (1978)的多元系統(tǒng)理論來(lái)解釋?zhuān)和鈬?guó)偵探小說(shuō)的翻譯填補(bǔ)了中國(guó)的本土文學(xué)體系中的一個(gè)“真空”(vacuum)。這種“填補(bǔ)”是適時(shí)的,也是可以接受的。
三、推動(dòng)的發(fā)展:文體、語(yǔ)言、文化闡釋的微觀分析
人類(lèi)的歷史存在是不斷發(fā)展的。若用“歷史性”來(lái)解釋翻譯活動(dòng),用歷史的眼光看待譯作,除了宏觀上靜態(tài)地描寫(xiě)時(shí)代的背景是不夠。揭示歷史視角下的譯作變化,需要演示具體的動(dòng)態(tài)發(fā)展?;舳鞅龋?988:8)認(rèn)為“文本不能被看作是靜止的語(yǔ)言標(biāo)本,而本質(zhì)上應(yīng)作為讀者的譯者對(duì)原作者意圖的理解的表達(dá),譯者繼而為另一種文化中的讀者在創(chuàng)造這個(gè)言語(yǔ)整體。這個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程解釋了為什么文學(xué)作品的翻譯需時(shí)時(shí)更新,為什么沒(méi)有十全十美的翻譯?!弊g者自己有時(shí)也會(huì)意識(shí)到這個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程。林紓(1907:172)在其《歇洛克奇案開(kāi)場(chǎng)》序中這樣自述過(guò)“余曾譯《神樞鬼藏錄》一書(shū),亦言包探者,顧書(shū)名不直著“包探”二字,特借用元微之《南陽(yáng)郡王碑》‘遂貫穿于神樞鬼藏之間句。命名不切,宜人之不以為異。今則直標(biāo)其名曰《奇案開(kāi)場(chǎng)》,此歇洛克試手探奇者也?!彼瓉?lái)的書(shū)名借助“遂貫穿于神樞鬼藏之間”來(lái)譯,這與他認(rèn)識(shí)的當(dāng)時(shí)讀者的“前理解”有關(guān),而后卻發(fā)現(xiàn)讀者的認(rèn)知改變了,所以直接將標(biāo)題譯為《奇案開(kāi)場(chǎng)》。林紓的自省自改的這個(gè)經(jīng)歷于此詮釋了:“表達(dá)”要滿足“理解”,這兩者都是動(dòng)態(tài)發(fā)展的。由此,歷史性,具有動(dòng)態(tài)和發(fā)展的內(nèi)涵,以下通過(guò)兩譯作的文體、語(yǔ)言、文化闡釋的微觀分析得以窺見(jiàn)。
1、文體的成熟
郭延禮(2005)認(rèn)為,中國(guó)近代文體革新比較顯著的是小說(shuō)。偵探小說(shuō)的譯本從最初的登場(chǎng)到影響中國(guó)作家的創(chuàng)作,并豐富了中國(guó)文學(xué)文本的體裁,翻譯在這個(gè)歷史發(fā)展的過(guò)程中的作用是不容忽視的。
從偵探小說(shuō)敘事人稱上來(lái)講,福爾摩斯偵探小說(shuō)以華生大夫作為敘事人,通過(guò)華生的觀察并以探案記錄的形式,用第一人稱“我”來(lái)講述故事。拿《駝背人》的開(kāi)篇來(lái)講,作者簡(jiǎn)單介紹了“我”的生活環(huán)境、起居等,為后文福爾摩斯的拜訪做了鋪墊,接著就是“我”和“偵探”之間的對(duì)話,展開(kāi)探案的情節(jié)?!拔摇钡臄⑹鰹樾≌f(shuō)提供了良好的視角(王志清,2006),加強(qiáng)了故事的真實(shí)性;讀者由此獲得了對(duì)故事的親切感與參與感;同時(shí),這種敘事方式還起著保留秘密、增強(qiáng)故事的懸疑性的作用。這種敘述視角雖有上述好處,但是晚清的讀者習(xí)慣了中國(guó)小說(shuō)第三方敘事的傳統(tǒng),一下子卻無(wú)法適應(yīng)這種視角,所以張坤德在《記傴者復(fù)仇事》開(kāi)篇前加了“滑震又記歇洛克之事云”這句話,它表面上恢復(fù)了華生作為敘事人的身份,再對(duì)話中輪番使用“滑曰”“歇曰”,但完整故事的鋪陳展開(kāi)均在大段的“歇曰”之中,使得讀者又能感受第一人稱的敘述,這給讀者提供了兩種敘述視角,可以說(shuō)是一種過(guò)渡的權(quán)宜之法,更易為中國(guó)讀者所接受。在1981年的譯本中,譯者不再面臨這樣的問(wèn)題,所以直接將原作的敘事人稱照搬下來(lái)。
2、語(yǔ)言的變革
張坤德的譯本使用的語(yǔ)言是淺近的文言,部分采用文言、白話相交的方法(可能非常接近當(dāng)時(shí)的口語(yǔ));而1981年的譯作,是用已經(jīng)相對(duì)穩(wěn)定的現(xiàn)代漢語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯的。因此,語(yǔ)言“歷史性”的特色也是相當(dāng)明顯的。張坤德的譯本由于受到文言的影響,語(yǔ)言的節(jié)奏和修辭等都與現(xiàn)代漢語(yǔ)有些不同。以下用具體以例子對(duì)比語(yǔ)言的表現(xiàn)力。
Convinced that some tragedy had occurred, the coachman rushed to the door and strove to force it, while scream after scream issued from within. He was unable, however, to make his way in, and the maids were too distracted with fear to be of any assistance to him. A sudden thought struck him, however, and he ran through the hall door and round to the lawn upon which the long French windows open. One side of the window was open, which I understand was quite usual in the summer-time, and he passed without any difficulty into the room. His mistress had ceased to scream and was stretched insensible upon a couch, while with his feet tilted over the side of an arm-chair, and his head upon the ground near the corner of the fender, was lying the unfortunate soldier stone dead in a pool of his own blood.
1896年譯本:
欲壞門(mén)入,俄聞門(mén)內(nèi)又連聲呼喚,然門(mén)堅(jiān)不能開(kāi),兩女仆咸懼不能動(dòng),馬夫忽思得一計(jì),急從草地走去,見(jiàn)窗猶未關(guān),急自窗逾入,見(jiàn)女主人已不叫,但倒于榻上,不醒人事。其主人足翹于椅背上,頭跌于地,近火爐角地上四周皆有血。
1981年譯本:
尖叫一聲又一聲地從里面?zhèn)鞒觯?chē)夫知道已經(jīng)發(fā)生了悲劇,便沖向門(mén)前,想破門(mén)而入。然而,他卻無(wú)法進(jìn)去,兩個(gè)女仆已經(jīng)嚇得驚慌失措,一點(diǎn)也幫不上忙。不過(guò),他突然想起一個(gè)主意,從前門(mén)跑出去,繞到對(duì)著一個(gè)法式長(zhǎng)窗的草坪上。長(zhǎng)窗的一扇窗戶敞開(kāi)著,我聽(tīng)說(shuō),在夏季則扇窗戶總是開(kāi)著的,于是車(chē)夫便毫不費(fèi)力地從窗子爬進(jìn)去了。這時(shí)他的女主人已經(jīng)停止了尖叫,失去知覺(jué),僵臥在長(zhǎng)沙發(fā)上;那個(gè)不幸的軍人則直挺挺地倒斃在自己的血泊中,雙腳翹起,擱在單人沙發(fā)的一側(cè)扶手上,頭倒在地上,靠近火爐擋板的一角。
原文此段是案件中一個(gè)情節(jié)的描寫(xiě)。兩處譯文體現(xiàn)了明顯的差異。1896年的譯文非常簡(jiǎn)潔,通過(guò)主要?jiǎng)釉~的鏈接,在讀者的腦海中產(chǎn)生一連串的動(dòng)作,發(fā)展速度非??臁6硪蛔g文,語(yǔ)勢(shì)就相對(duì)較緩了,娓娓敘來(lái)的感覺(jué),在讀者眼前展示了殘忍的案發(fā)場(chǎng)景。
語(yǔ)言的變革,在譯作的比較中得以體現(xiàn)。從“歷史性的”的角度而言,不同語(yǔ)言翻譯效果的影響也是不同的。文言的簡(jiǎn)潔和節(jié)奏感和現(xiàn)代漢語(yǔ)敘事描寫(xiě)的清晰度,孰優(yōu)孰劣,很難脫離歷史的語(yǔ)境去判斷。然而語(yǔ)言歷史的特色和翻譯小說(shuō)的體裁吻合,是不是也可列為梅肖尼克所謂的“歷史性的奇遇”[1]?
3、文化闡釋的更新
在文本中的文化意象具有獨(dú)特的內(nèi)涵,由不同的民族文化積淀而產(chǎn)生,勢(shì)必帶著的歷史背景、自然環(huán)境和社會(huì)環(huán)境因素。誠(chéng)然,如孔慧怡(1999:24)所說(shuō),在偵探小說(shuō)中,不論譯者是否提及故事原語(yǔ)文化的背景,譯作無(wú)可置疑地會(huì)放在一個(gè)中國(guó)的坐標(biāo)系統(tǒng)里,按照社會(huì)及文學(xué)趨勢(shì),負(fù)起服務(wù)社會(huì)的任務(wù)。這里通過(guò)比較兩個(gè)譯本的注釋和對(duì)文化意識(shí)形態(tài)的改寫(xiě),我們可以了解文化的闡釋是如何更新的。
在國(guó)門(mén)初開(kāi)的十九世紀(jì),較之八十余年后改革開(kāi)放初期,中國(guó)的譯者要介紹給讀者的新事物非常之多,原文中的文化意象在翻譯過(guò)程中必然會(huì)有所變化。譯文從“施衣公所”到“慈善會(huì)”、“晨朝燕坐之地”到“清晨起居室”,是從未知到眾所周知的傳播過(guò)程。張坤德在譯文中用了注釋的方法來(lái)解釋介紹新的事物。例如,歇曰:“聞汝專(zhuān)構(gòu)一舍留客。然晚當(dāng)無(wú)客,帽擎已告我矣(西俗,客入大門(mén)則脫帽,置帽擎上。是時(shí)帽擎上無(wú)帽,故云)。” (1896年譯)現(xiàn)在的譯者顯然可直接譯成“帽架”,沒(méi)有必要再注釋。甚至于“西距大路僅三十碼(每碼合中國(guó)二尺四寸)”,這樣周到譯文也體現(xiàn)了介紹西方知識(shí)的迫切性。
另一方面,注釋中的文化闡釋則是為了幫助讀者理解語(yǔ)句潛藏的意義。
“Thank you. Ill fill the vacant peg then. Sorry to see that youve had the British workman in the house. Hes a token of evil. Not the drains, I hope?”
1896年譯本:
歇稱謝,因曰:“汝雇英國(guó)工人作工,誠(chéng)大費(fèi)(英工人工貴于他國(guó),故云),非為陰溝壞乎?”
1981年譯本:
“謝謝。那么,我就占用帽架上的一個(gè)空掛鉤了。很遺憾,我發(fā)現(xiàn)你的屋子里曾經(jīng)來(lái)過(guò)不列顛工人。他是一個(gè)不幸的象征。我希望,不是修水溝的吧?”
可見(jiàn),注釋對(duì)英國(guó)工人的描寫(xiě)有助于解釋歇洛克的推斷;而沒(méi)有注釋的譯文,是不是將闡釋的權(quán)利讓給讀者了呢?對(duì)于譯者而言,“闡釋”又是不是其責(zé)任呢?誠(chéng)然,翻譯是否可以將這種權(quán)利讓給讀者(孫藝風(fēng),2004);換言之,譯者是否可以將詮釋的困難附加給讀者?筆者認(rèn)為,語(yǔ)言和文化的差異度可以回答這樣的問(wèn)題,差異過(guò)大時(shí)需要輔助的詮釋?zhuān)糇x者有能力克服差異,那么過(guò)度的詮釋也是有害的。而這種差異的大小并不是一成不變的?!皻v史”證明,由于語(yǔ)言的成熟、全球化、文化的融合等,這種差異總是呈越來(lái)越小的趨勢(shì)。
走進(jìn)歷史的視角,我們不難發(fā)現(xiàn)小說(shuō)的文體、語(yǔ)言、文化闡釋都發(fā)生了動(dòng)態(tài)的推進(jìn)。由此,“歷史性”使得這一些微觀的變化得到了恰當(dāng)?shù)慕忉專(zhuān)?dāng)然歷史只是一種角度,這些解釋還需依靠文化、社會(huì)等多重因素的分析。
四、結(jié)語(yǔ)——?dú)v史性與翻譯文化、社會(huì)觀以及翻譯批評(píng)
“歷史性”在翻譯理論研究中已受重視,“歷史性”的引入又可合理解釋翻譯活動(dòng)中的一些問(wèn)題和現(xiàn)象。本文從理論梳理開(kāi)始,借助《駝背人》兩個(gè)比較特殊的譯本,進(jìn)行了宏觀的社會(huì)背景對(duì)照和微觀的語(yǔ)言文體分析。不難看出,“歷史性”提供了一個(gè)視角,在揉合了翻譯的文化、社會(huì)等多元或綜合理論甚至翻譯的方法、技巧、策略等等才可能做出相應(yīng)的評(píng)價(jià)。保羅·德曼(1983) 曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“我們要從歷史的視角理解自然的變化,而非從自然的變化的視角理解歷史。”筆者認(rèn)為,這里的自然變化可以是語(yǔ)言、文化等的自然變化。所以說(shuō),就如本文的譯作比較也是透過(guò)歷史的角度去看待影響翻譯的時(shí)代社會(huì)背景、文體的成熟、語(yǔ)言的變遷和文化的輸入,這種視角給了我們動(dòng)態(tài)的、發(fā)展的描寫(xiě)。歷史性與文化、社會(huì)等因素的結(jié)合角度,與不可分割的關(guān)系也是很明顯的。既然翻譯的活動(dòng)是文化移植,這個(gè)過(guò)程必然經(jīng)歷不同的歷史階段。最后,回到翻譯批評(píng)中去,翻譯批評(píng)應(yīng)涉及“譯者能怎么譯的問(wèn)題上去”,而不能用今天的原則、標(biāo)準(zhǔn)去看待百余年前的譯作。福爾摩斯初登場(chǎng)時(shí)的夫子形象,摩登的現(xiàn)代讀者會(huì)覺(jué)得有些可笑。可是,正是在時(shí)間的推進(jìn)、歷史發(fā)展的作用、及語(yǔ)言和文化意識(shí)的推動(dòng),福爾摩斯才“改頭換面”,成為如今大家可以接受的風(fēng)云形象。正如貝爾曼所言:“在我們的批評(píng)中,我們自然不能以相同的標(biāo)準(zhǔn)去衡量出在不同文化移植階段的理解行為。這就是翻譯的歷史性所在?!?[2]
注釋?zhuān)?/p>
[1]轉(zhuǎn)引自許鈞等,2004:92.
[2]轉(zhuǎn)引自許鈞等,2004:218.
參考文獻(xiàn):
[1]保羅·德曼,“‘結(jié)論:瓦爾特·本雅明的‘譯者的任務(wù)”,1983,陳永國(guó)(編),《翻譯與后現(xiàn)代性》,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005.
[2]伽達(dá)默爾,《哲學(xué)解釋學(xué)》,1964, 夏鎮(zhèn)平,宋建平譯, 上海:上海譯文出版社,1994.
[3]郭延禮,《中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論》,武漢:湖北教育出版社,2005.
[4]霍恩比,《翻譯研究:綜合法》,1988, 李德超,朱志瑜譯, 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[5]孔慧怡,《翻譯 文學(xué) 文化》,北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[6]廖七一等,《當(dāng)代英國(guó)翻譯理論》,武漢:湖北教育出版社,2004.
[7]林紓, “《歇洛克奇案開(kāi)場(chǎng)》序”,1907,羅新璋(編),《翻譯論集》,北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
[8]孫藝風(fēng),《視角 闡釋 文化—文學(xué)翻譯與翻譯理論》,北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[9]王志清,“近代福爾摩斯探案小說(shuō)代表性譯作的分析與評(píng)價(jià)”,《雁北師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006年第3期.
[10]許鈞等,《當(dāng)代法國(guó)翻譯理論》,武漢:湖北教育出版社,2004.
[11]楊世驥,“周桂笙的翻譯”,1946,羅新璋(編),《翻譯論集》,北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.