亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從習近平訪美講話中的俗語、典籍英譯看中國“文化走出去”

        2016-06-30 06:44:48艾冰兵李婧萌
        名師在線 2016年4期
        關鍵詞:俗語譯員歸化

        艾冰兵,李婧萌

        (云南財經(jīng)大學國際工商學院,云南昆明 650000;)

        一、引 言

        2015年9月22日至28日,中國國家主席習近平任期內(nèi)首次到美國進行國事訪問,就一些國際重大問題及將來中美在多方面領域的合作達成共識?!罢?jīng)結合”是此次習近平主席訪美的一大特色。作為世界上的兩大經(jīng)濟體,習主席表示中美兩國是“合則兩利、斗則俱傷”。針對此前對中美關系的種種揣測,習近平主席此次訪美的目的就是“增信釋疑”,擺明中美兩國的共同利益,講清中國和平發(fā)展、合作共贏的理念。此次訪美期間所做的翻譯,其目的就是讓更多人了解中國現(xiàn)在的發(fā)展狀況和發(fā)展理念,弘揚中華文化,加強中美的平等對話。

        二、 “文化走出去”對我國外譯工作的影響

        1.異化翻譯的興起

        長久以來,歸化在中譯外的歷史中占了一定的優(yōu)勢(郭建中,1998;孫致禮,2002)但隨著中國改革開放以來的經(jīng)濟發(fā)展及社會進步,中國在吸取他國經(jīng)驗努力提高國際地位的基礎上,中國的文化以及中文也有了一定的影響力,如“dama”“tuhao”“majiang”“fengshui” 等 音譯詞的流行正是翻譯異化策略的極端體現(xiàn)。異化的興起有以下幾個原因。首先,對于源語傳播的文化不論是國家還是個人都需要體會到異質性。國家需要借鑒其他優(yōu)秀文化以發(fā)展自己的文化,達到更高層次的升華(金惠康,2003:89;涂和平等,2008:77),而對于越來越多的外語學習者來說也需要這種異質性來滿足他們的學習需求(劉艷麗、楊自儉,2002)。其次,歸化的翻譯策略會降低這種文化的異質性,對等翻譯的做法也會讓我們在文化交流中處于弱勢,在對外交流中流失掉文化因素(魏耀川,2008)。另外,異化也能被一些國外的主流媒體所認可(黃海軍、馬克云,2007),接受這種翻譯形式傳遞的文化信息。這種文化的傳遞與交流,不僅不會阻礙中國文化走向世界,還有利于我國開展文化戰(zhàn)略,與對方互相借鑒、充實本國文化,最終服務于我們國家和民族的核心利益(魏瑾,2009:38-39)。

        2.我國“文化走出去”對翻譯策略的反思

        從2004年起,中國的文學作品在政府的大力支持下展開了一系列的外推工程,其成果有人認為有待時間檢驗(魏瑾,2009),也有人認為收效甚微(謝天振,2014;張南鋒,2015)。謝天振(2014)提出我們應關注傳播和接受度的問題,要考慮其能否促進文化之間的交流,能否被接受、被傳播,以及目的語國家的種種制約條件。中國對西方文化的認識遠比西方對中國文化的了解早很多,西方國家學習漢語比我們學習西方語言難很多,在文化外推的過程中,應適當考慮對方的接受程度和閱讀趣味,還要注意在西方國家培養(yǎng)中國文化接受群體。

        就近幾年的趨勢來看,人們開始把文字以外的因素納入了翻譯應該考慮的范圍之內(nèi),并開始重新審視“忠實原文”這一傳統(tǒng)翻譯原則。首先,以源語為主要考慮的異化的策略某種程度上說是挑戰(zhàn)西方文化中心,現(xiàn)在一時是行不通的,而更多考慮目的語及目的語文化的歸化可以增加文化被接受的機會(張南峰,2015)。其次,可以視情況選擇歸化的程度,可以直接套用一些對等語、套用結構對內(nèi)容進行修改,或融匯創(chuàng)新出另一種翻譯方法(張順生,2015)。再次,對于常見的引用,譯者需要在平時多積累幾種譯文,根據(jù)不同場合的需求采用不同的翻譯方式(姚斌,2015)。最后關于譯者,有部分學者認為懂漢語的外國譯者更有優(yōu)勢,因為這是外語到母語的順向翻譯(謝天振,2014;張南峰,2015)。鑒于目前國外的漢學專家還比較少,可以采用中外譯者合作的形式(馬會娟,2014)。

        三、習近平訪美講話中的俗語、典籍外譯

        中國的俗語和典籍蘊含了豐富的中國文化特征和文化背景,反映著我國人民的人文狀況,不僅是我國積累了兩千五百年的精神寶藏,也是世界珍貴的文化遺產(chǎn),對各個國家都產(chǎn)生過深遠的影響,是我國“文化走出去”戰(zhàn)略的重要組成部分。要將典籍里的文化和深意同時翻譯出來難度非常大,需要譯員有深厚的文化底蘊積累和語言表達功底。

        1.俗語的翻譯

        例1:“眾人拾柴火焰高。中美關系發(fā)展,離不開兩國政府、地方、友好團體、各界人士的辛勤耕耘和精心呵護?!?現(xiàn)場翻譯為:As a Chinese saying goes, the fire burns high when everyone brings wood to it.)

        對于“眾人拾柴火焰高”這句話的翻譯,有人和譯員一樣采用了直譯的方式:“The fire burns high when everybody adds wood to it.”也有人采用了意譯的方法:“Great things may be done by mass effort.”還有一種翻譯是借用了英語中相似的諺語來表達:“Many hands make light work.”這里不妨可采用最后一種,首先,這個翻譯最為短小精悍,最能讓觀眾產(chǎn)生共鳴;其次,依然沿用了“柴火”這個比喻,并沒有對原文進行修改。

        例2:“我們將以敢于啃硬骨頭、敢于涉險灘的決心,義無反顧推進改革?!?(現(xiàn)場翻譯為:When it comes to the toughest reforms, only those with courage will carry the day.)

        “硬骨頭”可以指非常艱巨的任務。譯員在這里把它解釋為只有有勇氣的人才能克服艱難完成任務,是采用了意譯的方式,沒有局限于字面意義的對應。如果直譯的話,大部分外國人顯然不能明白骨頭和艱巨任務之間的聯(lián)系,因此這不失為一種處理方式。也有人贊成使用英文當中的對等短語“crack a hard nut”來翻譯,認為這更有利于受眾人群接受其所要表達的觀點。

        例3:習主席在談到反腐問題時說“打鐵還需自身硬”。(現(xiàn)場翻譯為:One has to be very strong if he wants to strike the iron.)

        這句話在2012年的十八大上也曾被引用過,當時的現(xiàn)場翻譯為:“To be turned into iron, the metal itself should be strong.”十八大結束后,這句話被很多外媒翻譯為:

        The metal itself must be hard to be turned into iron.(BBC)

        To forge iron, you need a strong hammer.(The Daily Telegraph)

        To forge iron, one must be strong.(CNN)

        (張順生,2013)

        這句話中的“自身硬”,以上給出了三種理解,即鐵本身硬、打鐵的錘子硬,還有打鐵匠身體壯。這句俗語的全句是:“繡花要得手綿巧,打鐵還需自身硬。”前半句的意思是如果想要繡花繡得好,手必須要巧,這樣看來后半句的“自身硬”就應該是指自身的身體而非工具或原料。由于直譯的方式出現(xiàn)了一些理解上的差異,之后新華社給出一個意譯的版本:“To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably.”。

        2.典籍的翻譯

        例4:習主席說中國要堅持依法治國時,說:“法者,治之端也。” (現(xiàn)場翻譯為:Law is the very foundation of governance.)

        這句話出自《荀子·君道第十二》,原句是:“法者,治之端也;君子者,法之原也?!币馑际?,法制,是治國的根本,而君子是實施法律的本原;如果沒有君子,法律也無法推行。美國的約翰·諾布洛克在翻譯《荀子》時給出了這樣一種翻譯:“The model is the first manifestation of order.” “model”相當于用法律制造了一個為了讓國家有秩序所有人都必須遵循的一套標準,一個模式,雖然用詞十分精準,但沒有上下文很難直接理解為法律的意思,會影響現(xiàn)場的翻譯效果,因此譯員的翻譯既簡潔又達意。

        例5:習主席提到,中美兩國在多方面的合作取得了豐碩的成果,引用了“桃李不言,下自成蹊”。 (現(xiàn)場翻譯為:Peaches and plums do not talk, yet a path is formed beneath them.)

        這句話出自《史記·李將軍列傳》:“彼其忠實心誠信于士大夫也!諺曰‘桃李不言,下自成蹊’?!闭f李將軍雖然平時為人樸實,不善言辭,但是他死了之后,認識或是不認識他的人都被他的忠誠打動,因此說,桃李雖然不能說話,但是因為它的果實,也會使得很多人來到樹下,漸漸踩出一條小路。楊憲益和戴乃迭曾提出這樣一種翻譯:“The peach and plum trees cannot speak, yet a path is trodden out to them.”用一個被動語態(tài)暗含了“踩”這個動作的發(fā)出者,相比之下,更強調字面意思的表達。兩種翻譯都保留了其中蘊含的比喻,但問題是本體和喻體之間的關系沒有說明。因此,譯員把下面一句“這些成果豐碩的‘跨越太平洋的合作’,有力展現(xiàn)了中美關系發(fā)展的蓬勃生機和巨大潛力”翻譯如下:“These worthy fruits of cooperation across the Pacific Ocean speaks eloquently to the vitality and potential of China-U.S.relations.”其中的“speaks eloquently to”正好對應了前文的“不言”,也讓現(xiàn)場的嘉賓理解了“桃李”與中美合作成果的對應關系。

        例6:“‘量腹而受,量身而衣’。各國要根據(jù)自身稟賦特點,制定適合本國國情的發(fā)展戰(zhàn)略?!?現(xiàn)場翻譯為:Eat according to the size of one’s stomach, and dress according to the size of one’s figure.)

        這句話出自《墨子·魯問》的“量腹而食,度身而衣”。汪榕培和王宏把這句話譯為:“I will only ask for food according to the capacity of my stomach and ask for clothing according to the stature of my body.”《淮南子》中也有類似的表述:“夫圣人量腹而食,度形而衣,節(jié)于己而已,貪污之心,奚由生哉?” 翟江月和牟愛鵬的翻譯為:“Sages take food according to their appetite, have their clothes made according to their figures.”在“食”和“衣”的翻譯上,“ask for food/clothing”和“take food/have clothes made”之間,后者更符合古代君子的作風;后面“體”和“形”的措辭,“figure”和“stature of my body”各有千秋。

        例7:“我們要……通過和平解決爭端和強制性行動雙軌并舉,化干戈為玉帛?!?現(xiàn)場翻譯為:turn hostility into amity.)

        這句大家耳熟能詳?shù)牡涔试醋浴痘茨献印ぴ烙枴罚骸昂现T侯于涂山,執(zhí)玉帛者萬國。”說由于夏的首領施行仁政,想要歸順的部落都送來玉帛獻給他。這個把戰(zhàn)爭轉化為和平的意思在英語里有對應的諺語,字面意思是把刀劍變成犁頭,因此有人就將“化干戈為玉帛”翻譯為:“Bury the hatchet.”或者“Beat your swords into plowshares.”尤其后者更是出自《圣經(jīng)·舊約·以賽亞書》:“And they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks; nation shall not lift sword against nation, neither shall they learn war any more.”

        四、俗語、典籍外譯的分析總結

        典籍、俗語是中國文化的縮影和精髓,譯員能否用邏輯連接性強、相對平鋪直敘的英語將其所傳達的意境和內(nèi)涵準確翻譯出來,是跨文化交流是否成有效的重要因素,也是現(xiàn)在我國外事翻譯中的一個側重點。結合習主席的講話我們發(fā)現(xiàn),翻譯能恰當采取直譯和意譯的方式,而在歸化與異化上處于比較中庸的態(tài)度。傳媒理論中的“把門人”告訴我們,翻譯時必須考慮受眾者的接受能力,口譯如果不能讓在場的記者和嘉賓明白發(fā)言人想要表達的含義,那么信息就不能被清晰地傳播給廣大的受眾人群。因而國家領導人的外宣翻譯有兩大優(yōu)勢:首先,外國友人很愿意接受領導人發(fā)言所傳達的信息;其次,譯員的翻譯基本上只用傳遞一次就可以到達受眾人群,降低了信息被修改的機會。外宣翻譯應利用其優(yōu)勢,不斷改進、提高,更好地傳遞中國的文化,有效推行“文化走出去”戰(zhàn)略。

        最后,文化的傳播與被接受是一個漫長而復雜的過程,是與國力的增強、政治經(jīng)濟文化的發(fā)展,以及國家之間的外交關系密切相關的,不可急躁,否則太過急切的文化輸入行為可能會有反作用。

        [1]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(114).

        [2]黃海軍,馬可云.也談美國主流英文媒體對中國特色詞匯采取的翻譯策略[J].上海翻譯,2007(3).

        [3]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)篇[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

        [4]劉艷麗,楊自儉.也談“歸化”與“異化”[J].中國翻譯,2002 Vol.23 No.6.

        [5]馬會娟.解讀《國際文學翻譯形勢報告》—兼談中國文學走出去[J].西安外國語大學學報,2014 Vol.22 No.2.

        [6]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002 Vol.23 No.1.

        [7]涂和平,張欲曉,江廣華,等.外事翻譯理論與實踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2008.

        [8]汪榕培,王宏.《墨子》英譯[M].長沙:湖南人民出版社,2006.

        [9]魏瑾.文化介入與翻譯的文本行為研究[M].上海:上海交通大學出版社,2009.

        [10]魏耀川.中譯外策略分析與文化彰顯[J].上海翻譯,2008(4).

        [11]謝天振.中國文學走出去:問題與實質[J].中國比較文學,2014(1).

        [12]楊憲益,戴乃迭.《史記》英譯[M].北京:外文出版社,2008.

        [13]姚斌.中國文化漢英口譯的問題與對策[J].中國科技翻譯,2015 Vol.28 No.3.

        [14]約翰·諾布洛克.《荀子》英譯[M].長沙:湖南人民出版社,1999.

        [15]翟江月,牟愛鵬.《淮南子》英譯[M].桂林:廣西師范大學出版社,2010.

        [16]張順生.談俗語“打鐵還需自身硬”的英譯[J].上海翻譯,2013(2).

        [17]張順生.英漢互譯的三種基本方法[J].中國翻譯,2015(1).

        猜你喜歡
        俗語譯員歸化
        誤傳了幾千年的俗語,你也是傳播者嗎?
        俗語知多少
        客家俗語巧誦讀
        會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調查
        口譯中的“陷阱”
        英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關系及其和諧發(fā)展
        天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
        亚洲va在线va天堂va手机| 国产精品一区二区三区自拍| 国产大片黄在线观看| 五月婷婷俺也去开心| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区色播| 日韩一区二区中文字幕| 午夜福利一区在线观看中文字幕| 亚洲看片lutube在线观看| 精品伊人久久香线蕉| 国产av熟女一区二区三区老牛| 亚洲女优中文字幕在线观看| 国产成人亚洲精品青草天美| 久久青草免费视频| 一本色道久久综合亚州精品| 亚洲国产成人av二区| 一本加勒比hezyo无码人妻| 中文字幕久久久人妻无码| 午夜一区二区三区免费观看| 亚洲av无码专区国产不卡顿| 久久婷婷香蕉热狠狠综合| 国产sm调教视频在线观看| 亚洲成av人片无码不卡播放器| 久久综合这里只有精品| 久久精品免费一区二区喷潮| 在线亚洲欧美日韩精品专区| AV无码免费不卡在线观看| 精品人妻在线一区二区三区在线 | 蜜桃精品国产一区二区三区 | 亚洲中文字幕第二十三页| 亚洲人不卡另类日韩精品| 少妇无码av无码专区线| 精品人妻少妇一区二区中文字幕 | 国产自拍精品一区在线观看| 天天躁狠狠躁狠狠躁夜夜躁| 久久久午夜毛片免费| 日韩精品中文字幕第二页| 久久综合九色综合久99| 91精品福利一区二区| 日本中文字幕人妻精品| 国产精品久久久久久久久绿色| 少妇厨房愉情理伦片bd在线观看|