谷亞星
摘 要: 常見的篇章銜接方式有指稱銜接、結(jié)構(gòu)銜接和詞匯銜接。本文以英國(guó)著名小說家簡(jiǎn)·奧斯汀的《理智與情感》選段為例,探究選段各部分間的銜接手段,并對(duì)比英漢文本中銜接手段的異同。
關(guān)鍵詞: 理智與情感 語篇銜接 銜接手段
一、指稱銜接
詞與所指對(duì)象間的語義關(guān)系清楚與否直接影響讀者理解篇章。詞與所指對(duì)象之間的語義關(guān)系即指稱銜接。按范圍分,包括外指和內(nèi)指。
(一)內(nèi)指
1.where the loss of her favorite plants,unwarily exposed,and nipped by the lingering frost,raised the laughter of Charlotte ...
2.夏洛特最喜愛的幾種花草被凍死了,逗得她哈哈大笑。
內(nèi)指所指對(duì)象在篇章內(nèi)。同為內(nèi)指,在(1)中“她”下指“夏洛特”;(2)中“她”回指“夏洛特”。
(二)外指
1.where in the disappointed hopes of her dairy-maid,by hens forsaking their nests,or being stolen by a fox。
2.只聽飼養(yǎng)員失望地說起老母雞不是棄巢而去,就是被狐貍叼走。
狐貍存在于客觀世界之中,其所指對(duì)象在篇章之外。這在英漢中是相通的。
(三)零指稱
漢語重意合,英語重形合。英語主語是一句之主,不可或缺。因此,漢語中常出現(xiàn)零式指稱現(xiàn)象,英譯時(shí)需增補(bǔ)主語以明朗照應(yīng)關(guān)系。
1.最后來到家禽飼養(yǎng)場(chǎng),只聽飼養(yǎng)員失望地說起老母雞不是棄巢而去,就是
被狐貍叼走,一窩小雞本來很有希望,不想紛紛死去,于是夏洛特又發(fā)現(xiàn)新的笑料。
該句就是零指稱現(xiàn)象。句中“最后”是主位,但不是主語。述位說明主題,即“最后誰做了什么事”,由后半句語境可知是夏洛特來到家禽飼養(yǎng)場(chǎng)。英語要符合英語句法,為了篇章銜接,語義連貫,原文增添了主語her: and in visiting her poultry-yard,where...可見,英漢篇章銜接手段各有異同。翻譯中需做適當(dāng)處理,才能使譯文再現(xiàn)原文的邏輯關(guān)聯(lián)和語義色彩。
二、結(jié)構(gòu)銜接
結(jié)構(gòu)銜接可通過主位—述位結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)信息結(jié)構(gòu)之間的銜接。
①大家來到菜園,一面觀賞墻上的花朵,一面聽著園丁抱怨種種病蟲害。②接著走進(jìn)暖房,因?yàn)樗獌鼋Y(jié)束得晚,再加上管理不慎,夏洛特最喜愛的幾種花草被凍死了,逗得她哈哈大笑。③最后來到家禽飼養(yǎng)場(chǎng),只聽飼養(yǎng)員失望地說起老母雞不是棄巢而去,就是被狐貍叼走,一窩小雞本來很有希望,不想紛紛死去,于是夏洛特又發(fā)現(xiàn)新的笑料。④就這樣,上午余下的時(shí)間很快便消磨過去了。
⑤and the rest of the morning was easly whiled away,in lounging round the kitchen garden,examining the bloom upon the walls,and listening to the gardeners lamentations upon blights,in dawdling through the greenhouse,where the loss of her favorite plants,unwarily exposed,and nipped by the lingering frost,raised the laughter of Charlotte,and in visiting her poultry-yard,where in the disappointed hopes of her dairy-maid,by hens forsaking their nests,or being stolen by a fox,or in the rapid decease of a promising young brood,she found fresh sources of merriment.(J.Austen,1982)
①中“大家”處于主位,是主題,也是主語。后面部分是述位,也是述題,說明“大家”在做什么。②中“接著”處于主位,但不是主語,主語“夏洛特”在述位部分出現(xiàn)。夏洛特在②中是新信息,到了③中便成了已知信息。②句中的“因?yàn)椤币辉~作為因果連詞,引出的“霜凍結(jié)束得晚、管理不慎”是“花草被凍死了”的原因,而這前后的原委又是引發(fā)夏洛特“哈哈大笑”的原因。從主位—述位的銜接,新舊信息的交織可見文章前后連貫。
英文本⑤中將原文的①②③④合并在一起,成為一個(gè)很長(zhǎng)的并列復(fù)雜句。⑤由三個(gè)以in開頭的介詞短引導(dǎo)的地點(diǎn)狀語從句為線索,闡述了夏洛特在kitchen garden,greenhouse和poultry-yard都能找到樂子,從而照應(yīng)了文本開頭表述的the rest of the morning was easly whiled away的觀點(diǎn),全文銜接緊密。
三、詞匯銜接
①大家來到菜園,一面觀賞墻上的花朵,一面聽著園丁抱怨種種病蟲害。②接著走進(jìn)暖房,因?yàn)樗獌鼋Y(jié)束得晚,再加上管理不慎,夏洛特最喜愛的幾種花草被凍死了,逗得她哈哈大笑。③最后來到家禽飼養(yǎng)場(chǎng),只聽飼養(yǎng)員失望地說起老母雞不是棄巢而去,就是被狐貍叼走,一窩小雞本來很有希望,不想紛紛死去,于是夏洛特又發(fā)現(xiàn)新的笑料。④就這樣,上午余下的時(shí)間很快便消磨過去了。
詞匯銜接通常有反復(fù)和搭配兩類,是指篇章中的詞匯見存在的語義關(guān)系。如大家來到菜園,接著走進(jìn)暖房,最后來到家禽飼養(yǎng)場(chǎng),時(shí)間上前后相繼,將三個(gè)場(chǎng)景依次展開,分別敘述了不同地點(diǎn)有不同的樂趣。①中一面……一面……將觀賞花朵和聽著抱怨這兩個(gè)動(dòng)作并列起來。③中家禽飼養(yǎng)場(chǎng)是上義詞,老母雞,小雞和狐貍是下義詞,它們置于同一句群實(shí)現(xiàn)詞的反復(fù),展現(xiàn)了飼養(yǎng)場(chǎng)的景象。可見,中文文本通過一系列詞匯銜接手段使語義銜接更加緊密連貫。
英文文本利用詞的上下義關(guān)系體現(xiàn)了文本銜接,但英語是形合的句法特征,增加了介詞in引出三個(gè)介詞短語作狀語,表示在kitchen garden,greenhouse和poultry yard三個(gè)場(chǎng)景找樂子的邏輯關(guān)系,同時(shí)呼應(yīng)了文本開頭the rest of the morning was easly whiled away的觀點(diǎn)。全文銜接緊密,回環(huán)照應(yīng),邏輯連貫。
參考文獻(xiàn):
[1]Jane Austen.Sense and Sensibility[M].New York:Random House,1982,12.
[2]孫致禮.理智與情感[M].上海:上海三聯(lián)書店,2014,5.
[3]新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004,4.