崔建京
【摘要】語塊理論是我國外語教學研究的熱門話題,也是現(xiàn)階段正在不斷發(fā)展的理論,本文首先介紹了有關語塊基本知識,探討了語塊理論對外語翻譯教學適應性,指出了語塊在翻譯產(chǎn)出時的準確性和有效性,之后針對我國外語翻譯教學中出現(xiàn)的問題,提出了相應的解決辦法。
【關鍵詞】語塊 外語翻譯的教學 方法 改進
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)05-0094-02
英語寫作和英語翻譯可以體現(xiàn)一個英語學習者的英語水平的高低,也是英語教學中的重點,新興的語塊理論已經(jīng)成為國內(nèi)研究的熱點,下面介紹一下語塊理論相關的知識。
1.與語塊有關的知識
首次提出語塊的是Becker,他在1957年提出這個概念,他發(fā)現(xiàn)語言的記憶存儲輸出和使用并不是以單個詞作為最小的單位,而實際上是以一種固定或者半固定的方式的結構來形成板塊,這些板塊才是構成人們語言交際的最小載體。Wray則比較全面的定義了語塊,她定義的語塊:一串預先設置的具有連貫性或者不連貫性的詞或者其它具有意義的單位,它是以整體性的存在于記憶中,在使用時,并不需要語法生成或者解析,就可以提取了,語塊同時具有穩(wěn)定,整體和范例的特點。
語塊還有不同的專業(yè)術語,在國外,他們創(chuàng)造和使用的術語高達57個,在國內(nèi),可以用下面描述,如“詞塊”,“搭配”,“多詞單位”,“整句詞”,“管用表達”,“程式詞匯”,“詞匯短語”,術語的繁多在另一個側面體現(xiàn)出語塊具有復雜性,以及語塊研究的多元化。
從語塊研究的角度不同出發(fā),語塊可以有不同的分類。Nattinger和DeCarrico按結構將語塊分為下面的四類:第一類,多詞詞組(polywords): 它是指幾個詞組成的固定詞組, 如for example;go out;Get out.第二類習慣表達(institutionalized expressions),具體是指某些整體存儲的句子語塊,就是一些約定俗成的東西,具有地域性的特點,大多數(shù)人耳熟能詳?shù)慕?jīng)典句子, 例如警句、 諺語、 格言等,如You bet;how do you do;第三類限制性結構短語(phrasal constraints),它是有空位的,需要我們來填寫,可以填一些具有組合關系的同性質的詞語,它具有很強的句子生成性,很容易造句,如neither...nor...;either…or; 最后一類,即句子框架和引語(sentence builders),它的作用只是作為語篇結構手段的書面連接語,沒有其它的作用,如It is… that…;I think so…; Lewis從結構和功能上把語塊也分為四類:第一類聚合詞 (polywords): 指習語類的固定詞組, 如hold on;stand by; 第二類搭配(collocations),指出現(xiàn)頻率高的單詞組合, 如entertain the hope;the dream come true;第三類,慣用話語(institutionalized utterances), 指形式固定或半固定的 具 有 語 用 功 能 的 詞 匯 組 合,如 Would you mind…;what do you think of …; 第四類,句子框架和引語(sentence frames and heads),僅指作為語篇結構手段的書面連接語,如firstly, … and finally。
2.語塊在漢英翻譯中的作用
語言具有一定的習慣性和重復性,話語則不同,它是通過提取儲存在大腦中一些記憶區(qū)域的預先設置好的語塊實現(xiàn)的,語塊大多數(shù)具有固定的語法結構,它會受到結構的制約,具有非常穩(wěn)定的搭配習慣和有特定的使用環(huán)境,它能夠進行整體的存儲和取用,使它具有一些特定的話語功能和高效率的生成句子的特點。在實際教學中,語塊的功能已經(jīng)大大超越了語法和詞匯的描述范圍。語塊能力的高低直接反應學習者學習語言的能力,也對學習者語言翻譯的有效性、準確性和地道性起很大的作用。
2.1提高翻譯表達的高效性
語塊可以有效地提高外語翻譯表達的高效性,在外語翻譯教學中,使用語塊教學,可以有效的提高學生學習的自信心,可以加強學生的自主學習的意識。例如It is…that…;當我們遇到這樣的詞時就可以統(tǒng)一的翻譯成“就是”,接下來要做的就是一句話里的單詞了,這樣組合翻譯就會方便很多。我們?nèi)绻研〉脑~語單位同化為比較大的語塊,就可以很自然的擴大短時記憶的容量,從而提高了記憶的效率。當學生在外語翻譯運用模塊時,就無形的提高了翻譯的效率。學生通過日常的積累,掌握了大量的語塊,他們在翻譯時,可以根據(jù)原文,直接取用他們存儲在大腦中的記憶,也就是積累的語塊,把這些語塊經(jīng)過簡單的處理后使用,在翻譯時,可以把更多的時間去琢磨語法規(guī)則和句子的架構上,而不必在翻譯詞語時花費時間,因此在翻譯信息處理時顯得更加簡單和具有操作性。
2.2提高翻譯的準確性
在實際的外語翻譯教學時,學生大多數(shù)會出現(xiàn)搭配不當?shù)那闆r,也就是所謂的中國式英語,這個現(xiàn)象令我們很困惑,經(jīng)過我自己的調(diào)查和跟同事們的交流,終于找到了原因,原來他們在翻譯時是用漢語的思維模式來把英語組合在一起,所以就造成翻譯錯誤。如果在翻譯時,運用語塊,就可以有效的避免這種情況的發(fā)生,從而提高翻譯的準確性。
2.3提高翻譯的人性化
翻譯的人性化是指翻譯出來的譯文更加符合當?shù)氐恼Z言習慣性表達。翻譯的是否人性化直接體現(xiàn)了翻譯是否得體,我們知道,在特定語境中要選擇恰當?shù)脑~語和語法結構。在外語翻譯的實踐中,學生們有一種定性思維。中國學生學習英語最大的困難時固有的思維模式制約著自己,而不是英語它具有獨特的語法結構?!俺墒略谌?,謀事在天”這句話我們耳熟能詳,西方翻譯著翻譯是“Man proposes,God disposes”,中國的翻譯家翻譯是“Man proposes,Heaven disposes”,在不同的國家就有不同的翻譯這時人性化就體現(xiàn)出來了。以語塊為單位,可以避免很多的中國式英語的產(chǎn)生。在翻譯中使用大量的語塊,也就是可以大量的整體性提取語塊,不必重新組詞,使翻譯出來的句子符合英語的思維模式和語言習慣,使語句具有連貫性,可以保持語句的得體性,語塊具有約定俗成的語言形式,它里面的語境和語義是統(tǒng)一的,語塊翻譯可以減少翻譯表達的語言使用的事物,從而使譯文更具有人性化,更加得體。
3.語塊理論在翻譯教學中的應用方法
在實際的外語翻譯教學中,我們發(fā)現(xiàn),學生學習英語最大的難點是他們在外語翻譯時不能有效的識別語塊,他們會忽視語塊,在翻譯時不能比較快速的提取大腦中存儲的語塊,并且靈活的使用它們。如果有效識別語塊是教學過程中的一個主要問題。
3.1樹立語塊意識
經(jīng)過這么多年的發(fā)展,語塊的數(shù)量很多,具有高度的可挖掘性,可是在實際教學中,往往存在這樣一個現(xiàn)象,英語學習者在學習過程中根本就沒有語塊意識,經(jīng)常性的忽視語塊。當他們遇到語塊時,把語塊分割成單個單詞,然后記住,這樣就無法理解語塊在形式上具有整體性和規(guī)范性,不可避免的會影響自己語塊的學習。在傳統(tǒng)的外語翻譯教學中,老師告訴學生只要掌握了基本的翻譯方法和英語語法,再加上記憶大量的詞匯,這樣就可以進行英語翻譯了。殊不知這樣是錯誤的,因此教師在外語翻譯教學的開始階段,就應該慢慢引導學生一邊學習翻譯技巧和具體的方法,一邊傳授語塊的有關知識。老師要有意識的慢慢提高學生的語塊意識,讓他們在心中把語塊的學習放在首位,讓他們對語塊的學習產(chǎn)生興趣,然后自然而然的就會提高他們對語塊的認知能力,這樣就可以奠定他們在翻譯中使用語塊的基礎。
3.2積累語塊
在外語翻譯教學中,老師應該挑選出含有實例語塊的句子或者段落,進行總結性的歸納,要求學生們開始建立自己的語塊庫,把自己在日常英語學習中出現(xiàn)的比較具有常見性的語塊收集進自己的語塊庫,作為自己日常詞匯學習的重點,把他們按照不同的題材分類整理,從而形成自己獨特的語塊知識結構。背誦是積累必不可少的手段,當我們建立自己的語塊庫時,背誦這些語塊就很重要了。通過背誦自己的語塊庫,學生就有了自己的素材,這樣在日后翻譯時可以充分發(fā)揮自己的語塊庫的作用,翻譯相對于自己來說就比較容易。
3.3運用語塊
我們常說學以致用,運用語塊說的就是這樣,在外語翻譯教學中,必要的練習不可缺少,對練習的評講也很重要,老師在評講時,對于語塊的數(shù)量以及是否恰當是講評的重點,在講評時可以對一些語句進行拓展和對比,從而提高學生的運用語塊的能力,另外,老師也可以給出相應的參考翻譯,對比學生自己的翻譯,找到學生自己翻譯地方的不足之處,以及該如何修改。例如How the government can optimize its finite financial resources has long been a controversial issue. The advance of modern science and technology has always been accompanied by unfavorable consequences such as…。翻譯例子“一些為接受更好教育而轉往城市上學的學生如今又回到了本地農(nóng)村學校就讀。Some students who had once transferred to urban schools for better education now return to the local rural schools”,這就是學生在作業(yè)中充分運用語塊來翻譯句子。
由于我國長期忽視語塊的作用,反而在加強語法和詞匯的學習,這樣自然而然的就會影響到英語的教學質量。要提高我國的英語翻譯教學的水平,讓學生提高他們的翻譯水平,就必須從語塊出發(fā),培養(yǎng)學生的語塊意識,發(fā)揮語塊在外語翻譯教學中的重要作用。
參考文獻:
[1]王文宇,黃燕.英語專業(yè)高年級學生漢英口譯中的語塊使用研究[J];外國與外語教學;2011
[2]范麗軍.語塊理論的相關因素研究及其應用[J];遼寧師范大學學報;2013.3