詹蕓蕓
?
口譯中的數(shù)字譯法
詹蕓蕓
【摘 要】數(shù)字口譯是口譯教學(xué)中的一個(gè)重點(diǎn),通過(guò)口譯實(shí)踐教學(xué),筆者在本文中提出了三種數(shù)字記錄方法供學(xué)習(xí)者進(jìn)行參考:縮略記錄法、填空記錄法和數(shù)字記錄法。學(xué)習(xí)者可以根據(jù)自身需要選擇一種適合自己的數(shù)字記錄法,提高自己的口譯速度。
【關(guān)鍵詞】數(shù)字口譯 縮略記錄法 填空記錄法 數(shù)字記錄法
數(shù)字口譯包括對(duì)整數(shù)、小數(shù)、分?jǐn)?shù)、倍數(shù)的口譯,是口譯教學(xué)中的一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn),尤其是對(duì)口譯初學(xué)者而言。總的說(shuō)來(lái),整數(shù)的口譯比小數(shù)、分?jǐn)?shù)和倍數(shù)的口譯更難,其原因主要有三個(gè):一是由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)對(duì)于四位數(shù)以上的數(shù)字的表達(dá),有不同的段位概念和分段方法。英語(yǔ)數(shù)字以每三位數(shù)為一段位,而漢語(yǔ)則以每四位數(shù)為一段位。因此,在英漢數(shù)字互譯的過(guò)程中,需要一定的轉(zhuǎn)換步驟,這對(duì)于不熟悉或者對(duì)數(shù)字不敏感的學(xué)生來(lái)說(shuō),難度較大;二是由于口譯工作本身的高壓性,使得學(xué)生精神處在高度緊張中,所以在聽(tīng)取數(shù)字信息的時(shí)候,容易漏聽(tīng)或者錯(cuò)聽(tīng);三是由于口譯的時(shí)效性,要求學(xué)生在思考較短的時(shí)間后及時(shí)將聽(tīng)取的信息準(zhǔn)確地譯成目的語(yǔ),使得學(xué)生沒(méi)有足夠的時(shí)間轉(zhuǎn)換數(shù)字信息。因此,在本文中,筆者著重探討整數(shù)的口譯方法,并根據(jù)自身的口譯課程教學(xué)經(jīng)驗(yàn),總結(jié)出三種方法:縮略語(yǔ)記錄法、填空記錄法和數(shù)字記錄法,它們各有千秋。
縮略語(yǔ)記錄法就是將聽(tīng)到的數(shù)字用阿拉伯?dāng)?shù)字加段位縮略語(yǔ)的形式記錄下來(lái)。比如:聽(tīng)到中文數(shù)字“25億6千9百80萬(wàn)1千”,記錄成“25億6980萬(wàn)1000”;聽(tīng)到英文數(shù)字“sixty-eight billion five million seven hundred and ninety thousand and thirteen”,記錄成“68b5m790t13”。這種記錄方法的優(yōu)點(diǎn)在于記錄數(shù)字的直接性,能夠把源語(yǔ)數(shù)字完整準(zhǔn)確地記錄下來(lái),所以很多初學(xué)者都采用這種方法來(lái)記錄數(shù)字。但是,這種方法不利于學(xué)生將數(shù)字譯成目的語(yǔ),將數(shù)字記錄下來(lái)后,他們?nèi)孕杌ㄙM(fèi)時(shí)間將數(shù)字進(jìn)行轉(zhuǎn)換,會(huì)影響口譯的速度。
填空記錄法是指根據(jù)中英在數(shù)位表達(dá)上的特點(diǎn),事先在紙上表明中、英文的各個(gè)數(shù)位,做好“標(biāo)尺”。聽(tīng)到數(shù)字后,就可以直接把每個(gè)位數(shù)對(duì)齊填到相應(yīng)的位置上。英譯漢是將數(shù)字寫(xiě)在標(biāo)尺的上方,讀數(shù)時(shí)對(duì)照漢語(yǔ)的標(biāo)尺。該標(biāo)尺如下:
?
因此,標(biāo)尺上方的英語(yǔ)數(shù)字應(yīng)譯成“五十六億三千八百九十萬(wàn)七千四百一十二”;同樣道理,標(biāo)尺下方的中文數(shù)字應(yīng)譯成“seven billion fifty-six million three hundred and ten thousand six hundred and thirty-five”。與縮略語(yǔ)記錄法相比,這種記錄方法準(zhǔn)確性更高,但是不足之處在于需要把數(shù)字從文字信息中獨(dú)立出來(lái)在標(biāo)尺上進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而影響口譯的速度,因此也不是一種理想的記錄方法。
數(shù)字記錄法就是將聽(tīng)到的英語(yǔ)或者漢語(yǔ)數(shù)字都用阿拉伯?dāng)?shù)字的形式記錄,并對(duì)每個(gè)區(qū)間段位用逗號(hào)隔開(kāi),讀數(shù)時(shí)再?gòu)暮竺骈_(kāi)始每三個(gè)或者四個(gè)數(shù)字用斜線劃分。例如“forty billion six hundred and eight million one thousand seven hundred and fifty-nine”可記錄成“40,608,001,759”,由于漢語(yǔ)數(shù)字是四個(gè)位數(shù)為一個(gè)區(qū)間,所以讀數(shù)時(shí)每四個(gè)位數(shù)用斜線隔開(kāi),就變成“40,6/08,00/1,759”,讀作“四百零六億八百萬(wàn)一千七百五十九”。同樣,中文數(shù)字“七百五十六億一千二百五十萬(wàn)三千零八”可記錄成“756,1250,3008”,由于英語(yǔ)數(shù)字是三個(gè)位數(shù)為一個(gè)區(qū)間,所以讀數(shù)時(shí)每三個(gè)位數(shù)用斜線劃分,得到“75/6,12/50,3/008”,讀作“seventy-five billion six hundred and twelve million five hundred and three thousand and eight”。這種方法記錄數(shù)字一目了然,不容易出錯(cuò)。
根據(jù)本人的口譯教學(xué)實(shí)踐,認(rèn)為在數(shù)字口譯的教學(xué)中,三種記錄法各有千秋,但是縮略語(yǔ)記錄法和填空記錄法的效果不佳,不容易被學(xué)生所采用,而且也容易出錯(cuò)。相反,數(shù)字記錄法是大部分學(xué)生所采用的記錄方法,方便快捷,準(zhǔn)確率高,所以在今后的教學(xué)中,筆者會(huì)大力推崇數(shù)字記錄法,方便學(xué)生進(jìn)行英漢數(shù)字的轉(zhuǎn)換,并努力發(fā)掘新的記錄法,切實(shí)提高學(xué)生的口譯速度。
參考文獻(xiàn):
[1]雷天放,陳菁.口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[2]劉靜.論口譯教學(xué)中的多位數(shù)字英漢互譯[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2008(11): 80.
[3]楊莉.?dāng)?shù)字口譯教學(xué)探究[J].中國(guó)科技翻譯, 2010(4):38~40.
作者簡(jiǎn)介:詹蕓蕓,女,福建龍巖人,龍巖學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,講師,研究方向:批評(píng)語(yǔ)篇分析、口譯教學(xué)。