亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        作為文學(xué)翻譯家的王力

        2016-06-20 09:23:08陳穎彭林祥
        南方文壇 2016年3期
        關(guān)鍵詞:王力譯作娜娜

        陳穎 彭林祥

        語(yǔ)言學(xué)家的王力可謂眾人皆知,而作為文學(xué)翻譯家的王了一(王力從事文學(xué)活動(dòng)時(shí)署名王了一)則鮮為人知。實(shí)際上,王力在成為語(yǔ)言學(xué)家之前,完全可以算一位法國(guó)文學(xué)翻譯家。從1929年開(kāi)始,留學(xué)法國(guó)的王力一邊攻讀博士學(xué)位,他的譯本也源源不斷地問(wèn)世。其翻譯涉足戲劇、小說(shuō)、傳記、詩(shī)歌等領(lǐng)域。在短短三四年時(shí)間里,翻譯作品就高達(dá)200多萬(wàn)字。如以翻譯數(shù)量計(jì),在20世紀(jì)二三十年代的中國(guó)翻譯文學(xué)領(lǐng)域,幾乎無(wú)人能出其右者。但迄今為止,對(duì)王力文學(xué)翻譯的系統(tǒng)整理還未實(shí)現(xiàn),對(duì)其研究的成果鳳毛麟角。筆者不揣淺陋,在全面考察王力翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)上,勾勒其譯作引起的批評(píng)和論爭(zhēng),然后從總體上分析其文學(xué)翻譯的質(zhì)量。

        一 王力的文學(xué)翻譯活動(dòng)歷程

        1927年夏,王力從清華國(guó)學(xué)院研究生畢業(yè)。在導(dǎo)師趙元任的建議和推薦下,二十七歲的王力踏上了開(kāi)往法國(guó)的輪船,開(kāi)始在巴黎大學(xué)學(xué)習(xí)實(shí)驗(yàn)語(yǔ)音學(xué)。在老師李石岑的建議下,他開(kāi)始利用業(yè)余時(shí)間進(jìn)行文學(xué)翻譯,賺取稿費(fèi)。最先問(wèn)世的作品是當(dāng)年剛獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的挪威作家安達(dá)西夫人(又譯溫玳瑟夫人)的小說(shuō)《貧之初遇》,后經(jīng)李石岑推薦給時(shí)任《小說(shuō)月報(bào)》編輯的葉圣陶。兩個(gè)多月后,譯文刊于《小說(shuō)月報(bào)》第20卷第2期,稿費(fèi)也很快寄到王力手中。受此鼓勵(lì),王力的翻譯熱情大增,他的譯作源源不斷地在期刊上刊出,許多出版社也連續(xù)不斷地推出他的譯作。見(jiàn)下表(以問(wèn)世時(shí)間為序)。

        此外,他還“有幾部稿子在日本侵略軍放火燒商務(wù)印書館編譯所的時(shí)候被燒毀了,記得其中有傅馬舍的《塞維爾的理發(fā)師》和《費(fèi)加羅的結(jié)婚》”。還有一部《法國(guó)小說(shuō)集》計(jì)劃在女子書店出版(實(shí)際上未出版)。據(jù)筆者大略統(tǒng)計(jì),王力畢生問(wèn)世的文學(xué)譯作約300萬(wàn)字,完全稱得上20世紀(jì)30年代最重要的法國(guó)文學(xué)翻譯者之一。

        從上兩表列舉的作品看,王力的文學(xué)翻譯具有以下幾個(gè)方面的特色:一是從事文學(xué)翻譯的時(shí)間比較短暫。王力從事文學(xué)翻譯的時(shí)間主要在留學(xué)期間和回國(guó)任教初期。1928年下半年起,王力開(kāi)始從事文學(xué)翻譯工作,1929至1931年三年時(shí)間翻譯的作品最多。清華任教初期,他僅接受了譯《莫里哀全集》的邀請(qǐng),但只譯到一冊(cè)半。隨后的四十余年時(shí)間里鮮有新的譯本問(wèn)世(1981外國(guó)文學(xué)出版社出版的譯本《惡之花》可算是他最后的譯作,但其大部分已在40年代已經(jīng)譯出)。在短短五六年時(shí)間里,利用業(yè)余時(shí)間翻譯并問(wèn)世的譯作數(shù)量確實(shí)頗為驚人。二是在翻譯作品的體裁選擇上,主要以戲劇和小說(shuō)為主。王力選擇這兩類題材,應(yīng)該與獲取經(jīng)濟(jì)利益密切相關(guān)。相對(duì)于詩(shī)歌、散文而言,小說(shuō)、戲劇故事性較強(qiáng),在翻譯上較易,出版后的市場(chǎng)前景可能更好。三是以法國(guó)作家為主要翻譯對(duì)象。由于王力在法國(guó)留學(xué),他的第一外語(yǔ)是法語(yǔ),最方便的選擇自然是法國(guó)文學(xué)作品,這樣既可以很方便地得到法國(guó)文學(xué)作品,還可以在翻譯實(shí)踐中學(xué)習(xí)法語(yǔ)。盡管也譯介過(guò)挪威安達(dá)西夫人以及德國(guó)叔本華的作品,但王力都是經(jīng)過(guò)法譯本或英譯本轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的。四是王力的文學(xué)翻譯沒(méi)有經(jīng)過(guò)精心挑選。王力從事文學(xué)翻譯的初衷不同于傅雷、巴金、李健吾等翻譯家,以謀生為目的的翻譯自然不可能做到對(duì)作家和譯本的精挑細(xì)選。在王力翻譯的二十余種作品中,既有法國(guó)文學(xué)中的經(jīng)典,如《娜娜》《屠槌》《莫里哀全集》,也有大量的名不見(jiàn)經(jīng)傳的作家作品,如博多里煦的《戀愛(ài)的婦人》、巴達(dá)一的《婚禮進(jìn)行曲》等。

        由于有李石岑、葉圣陶的大力推薦,他的譯作一經(jīng)脫手,很快就被啟智書局、商務(wù)印書館、開(kāi)明書店等出版機(jī)構(gòu)接受,譯作不愁“婆家”,王力的文學(xué)翻譯道路可謂一帆風(fēng)順。特別是商務(wù)印書館這樣的大出版社,在1931年至1934年短短四年時(shí)間里為一名不見(jiàn)經(jīng)傳的譯者出版了14部的譯作,僅1934年就出版了12部,在商務(wù)印書館的歷史上,享這種待遇的譯者除了翻譯大家林紓之外,恐怕就只有王力一人了。經(jīng)過(guò)1934年的譯作出版高峰后,王力的文學(xué)翻譯活動(dòng)急劇剎車,而原因與王力升任教授受挫密切相關(guān),他轉(zhuǎn)而發(fā)憤研究漢語(yǔ)語(yǔ)法,寫出了《中國(guó)文法學(xué)初探》等論文,并于1935年順利地由專任講師升任教授。據(jù)《國(guó)立清華大學(xué)教師服務(wù)及待遇規(guī)程》(1932年制)規(guī)定,清華大學(xué)教授月薪一般為300—400元,最高可達(dá)500元;專任講師為160—280元;教員為120—200元;助教為80—140元。王力由專任講師升任教授,每月的薪水增加了100余元,“生活問(wèn)題解決了,就專心搞我的語(yǔ)言學(xué)了?!本瓦@樣,王力的文學(xué)翻譯活動(dòng)基本停止了。

        二 王力譯文引發(fā)的批評(píng)和論爭(zhēng)

        隨著譯作的不斷問(wèn)世,王力譯作在文壇很快產(chǎn)生了反響,對(duì)于其譯作的評(píng)論也屢見(jiàn)報(bào)端。在這些評(píng)論文章中,嚴(yán)厲的批評(píng)不但多而且異常猛烈。

        率先對(duì)王力譯文進(jìn)行批評(píng)的是山東大學(xué)外文系在校學(xué)生宋默庵,他發(fā)表了《王了一譯都德的沙弗》。文章開(kāi)始就對(duì)譯文表達(dá)了不滿?!爸雷g者是巴黎大學(xué)的留學(xué)生,以為譯文必定很好,雖不能‘信達(dá)雅都占,至少也得忠實(shí)——‘信。不料拿來(lái)一讀,竟大失所望!急忙找出巴黎Bibliotheque Charpentier出版的原文來(lái)對(duì)照,竟發(fā)現(xiàn)了很多可笑的錯(cuò)誤?!苯又信e了文中十處比較重要而顯著的錯(cuò)誤,包括曲譯、與原意不符、沒(méi)有看懂而胡亂曲譯、錯(cuò)譯、漏譯、譯文不簡(jiǎn)潔以及憑空增加語(yǔ)句等。在他看來(lái),這樣的譯文居然刊行于世,真是國(guó)內(nèi)文壇的恥辱!

        如果說(shuō)宋默庵的批評(píng)充滿了大學(xué)生的偏激,那么翻譯家馬宗融對(duì)王力的譯文發(fā)難則更多出于對(duì)同行的提醒和告誡。在批評(píng)文章《〈娜娜〉》一文中,馬宗融集中討論本書“譯得如何”。他從兩方面具體展開(kāi)。一是從翻譯方法上看,他列舉了實(shí)例來(lái)證明譯文存在語(yǔ)序不當(dāng)、在扯直或理順中又弄出不妥、對(duì)原文及上下文所傳達(dá)的作者思想未能完全體會(huì)等問(wèn)題。此外,還有形容詞的任意增減以及個(gè)別字的錯(cuò)譯等。二是從翻譯態(tài)度上看,他認(rèn)為譯者翻譯速度過(guò)快,大大影響了譯文的質(zhì)量。“據(jù)他在本書頁(yè)末所記‘十九年十二月十三日起譯,二十年三月四日譯完一行文字看來(lái),六七○面的文字相當(dāng)不大好譯的巨著,他僅用了六十三天的短時(shí)間就譯完了,真是可驚!……在這一點(diǎn)上,我對(duì)于譯者的態(tài)度實(shí)在不敢表示同情。”

        緊接著,馬宗融又對(duì)王力的另一譯本《屠槌》進(jìn)行了批評(píng)。文章開(kāi)篇便從題目入手,指出王力翻譯的錯(cuò)誤,“這本譯名叫《屠槌》的Lassommoir,似乎比《娜娜》還譯得進(jìn)步點(diǎn),只可惜從書名就已錯(cuò)起走了!”文中摘錄了譯作中的多處文字作為糾錯(cuò)的例證,認(rèn)為譯者“簡(jiǎn)直不了解假借字;太為字典的注解所拘;不大能想像他所譯的話句所表現(xiàn)的情景;不注意辨別句中的成語(yǔ);……有些地方在直譯意譯硬譯歪譯之外,添了一個(gè)‘猜譯”,指責(zé)王力進(jìn)行文學(xué)翻譯的動(dòng)機(jī)不純,一味地追求名利,“一個(gè)人譯文學(xué)書的目的:就主觀說(shuō)若是為‘名或是為‘利都不妨,但就客觀說(shuō)也得于社會(huì)有益,于本國(guó)文學(xué)進(jìn)步有些幫助;若賣了假藥只顧得自己的名成利就,對(duì)社會(huì),對(duì)本國(guó)文學(xué)進(jìn)步卻是‘un coup d′assommoir了!”

        面對(duì)馬宗融連續(xù)的指責(zé),王力寫了《關(guān)于〈屠槌〉與〈娜娜〉的譯文》給予回應(yīng)。在文中,他首先就《屠槌》這一書名的翻譯進(jìn)行了申辯,“我所以不把Assommoir譯為‘酒店者,因?yàn)榛屎缶频暌彩蔷频辏咸凭萍乙彩蔷频?,賣香檳酒的Taverne也是酒店,仍不能表示是下流人喝燒酒的地方,倒不如干脆就譯那字的本意,中國(guó)既沒(méi)有相當(dāng)?shù)碾p關(guān)意義的字,這就算是沒(méi)辦法中的辦法”,此外,他還引用了商務(wù)印書館出版的唐敬杲所編的《新文化辭書》中已經(jīng)用了屠槌的譯名的事實(shí)來(lái)為自己辯護(hù)。對(duì)于馬宗融對(duì)自己譯書的速度和翻譯態(tài)度的批評(píng),王力認(rèn)為這是由個(gè)人習(xí)慣決定,翻譯的態(tài)度是否誠(chéng)懇,這個(gè)還得讀者說(shuō)了算。但是,對(duì)于王力的申辯,馬宗融再次發(fā)文進(jìn)行駁斥。他舉出了大量的例子和各種字典中“Assommoir”的解釋,堅(jiān)定地認(rèn)為“Assommoir”應(yīng)譯作“酒店”或“下等酒店”,決不能譯為“屠槌”。對(duì)于王力在回信中所引用的論據(jù),他認(rèn)為辭書編者因?yàn)闆](méi)有看過(guò)原著不懂得書名才會(huì)用“屠槌”,而王先生看過(guò)原作,還要犯這樣的錯(cuò)誤,實(shí)在殊不可諒。

        巴金(署名余一)也加入了對(duì)王力譯作質(zhì)量的批評(píng),與馬宗融形成呼應(yīng)。在《關(guān)于翻譯》中他也對(duì)王力翻譯的《娜娜》和《屠槌》兩部譯作發(fā)表了看法。總體上,他認(rèn)為王力的譯作完全不能體現(xiàn)原文的思想藝術(shù)水準(zhǔn),從王力的譯文中根本看不出這兩部作品曾是轟動(dòng)世界的名著,“我讀了……那兩部書,曾驚訝地疑惑過(guò):左拉怎么會(huì)寫出這樣的作品?像王君翻譯的東西能夠是轟動(dòng)過(guò)世界的名作么?”此外,巴金也對(duì)將“下等酒店”譯作“屠槌”、“萌芽”譯作“共和歷第七月”的錯(cuò)誤進(jìn)行了批評(píng),認(rèn)為王力不具備翻譯這樣巨作的能力。對(duì)于巴金的批評(píng),王力在寫給《文學(xué)季刊》編輯的信中也予以了回復(fù)。他自認(rèn)翻譯技巧不夠,愿虛心接受巴金就事論事的批評(píng)。但是,對(duì)于把“下等酒店”譯為“屠槌”是武斷生出的錯(cuò)誤的指責(zé),他又進(jìn)行了辯解,“我始終認(rèn)為L(zhǎng)Assommoir一字有雙關(guān)意?!篱彻倘徊荒鼙磉_(dá)‘酒店的意思,而‘酒店或‘下等酒店也把原名的精彩喪失了?!倍鴮?duì)于“萌芽”不該譯為“共和歷第七月”這樣明顯錯(cuò)誤的非難,王力也極力辯解,他摘抄了一大段英譯本譯者序言,試圖證明“共和歷第七月”與這書的內(nèi)容有很大的關(guān)系,而書名就是從“共和歷第七月”中來(lái)的。

        對(duì)于王力既接受批評(píng)又極力辯解的態(tài)度,巴金頗為惱怒,又連續(xù)兩次發(fā)文給予“窮追猛打”。他指出:“關(guān)于《屠槌》的譯名,無(wú)論如何,先生是犯了絕大的錯(cuò)誤。我想巴黎大學(xué)教授也決不會(huì)承認(rèn)先生的“屠槌”為正確的譯名,而且如果根據(jù)先生自己的解釋,R—M叢書中《屠槌》以后各篇都可以用‘屠槌來(lái)翻譯,不但這樣,外國(guó)有許多小說(shuō)也可以用‘屠槌來(lái)譯了?!痹诎徒鹂磥?lái),即使法文“屠槌”有雙關(guān)意,但中文“屠槌”沒(méi)有雙關(guān)意,“屠槌”這個(gè)名詞,中國(guó)人實(shí)在看不懂。對(duì)王力在信中為證明自己翻譯“共和歷第七月”的正確所引用的英譯本序言的材料,巴金認(rèn)為這是譯者為自己的錯(cuò)誤找護(hù)身符。回?fù)敉趿Φ霓q解后,巴金似乎意猶未盡,又寫了《再答王了一先生》再次對(duì)王力的辯護(hù)進(jìn)行了頗為嚴(yán)厲的批評(píng):“我以為譯書要不錯(cuò)并不是容易的事,但錯(cuò)誤不該多,而且錯(cuò)就是錯(cuò),不錯(cuò)就是不錯(cuò)。倘使錯(cuò)了不認(rèn)錯(cuò),反而請(qǐng)幾個(gè)外國(guó)人來(lái)替自己辯護(hù),這種態(tài)度就是壞的?!憋@然,巴金對(duì)王力知錯(cuò)不改反而百般辯解的態(tài)度頗為不滿。

        除了以上諸家對(duì)王力譯文的嚴(yán)厲批評(píng)和盛氣指責(zé)外,梁宗岱對(duì)王力譯文則持理解寬容的態(tài)度。他在《〈關(guān)于可笑的上流女人〉及其他》中對(duì)王力的譯文質(zhì)量及譯名發(fā)表了自己的看法。在他看來(lái),文學(xué)翻譯一向不容易,書名的翻譯更難做到準(zhǔn)確無(wú)誤,不讀原文憑字面意思胡亂猜測(cè)容易錯(cuò),讀懂了原文也不免會(huì)錯(cuò),就像司湯達(dá)的《紅與黑》出版了一個(gè)世紀(jì)后我們才能準(zhǔn)確翻譯它的書名。而對(duì)于批評(píng)者的批評(píng)態(tài)度,他也給予了勸誡:“我們就要覺(jué)得一切的錯(cuò)都是可以原諒的了,只要當(dāng)局者不太矜持,太自是或存心拆爛污——我底意思是說(shuō),我們應(yīng)該盡量批評(píng)一切譯品底謬誤,盛氣指責(zé)卻可以不必?!?/p>

        三 王力譯文質(zhì)量的總體評(píng)價(jià)

        王力從事文學(xué)翻譯,李石岑、葉圣陶可算是幕后推手,更重要的還在對(duì)于時(shí)常處于經(jīng)濟(jì)困窘的他找到了一條生財(cái)之道。既然譯作可以換錢,那他只有拼命翻譯,翻譯的速度自然不同于一般的譯者。在這個(gè)過(guò)程中,經(jīng)濟(jì)因素顯然起到至關(guān)重要的作用。正如有論者在考察現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)濟(jì)生態(tài)時(shí)所說(shuō):“‘經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)對(duì)文學(xué)的質(zhì)量雖然不具有看得見(jiàn)摸得著的直接作用,但對(duì)數(shù)量卻有一目了然的極大推動(dòng)?!比缫?930年為例,王力這一年所翻譯的作品:《討厭的社會(huì)》(3月9日譯畢)、《伯了賚侯爵》(3月30日譯畢)、《婚禮進(jìn)行曲》(7月7日譯畢)、《買糖小女》(7月30日譯畢)、《愛(ài)》(8月17日譯畢)、《我的妻》( 9月18日譯畢)、《戀愛(ài)的婦人》(9月18日譯畢)、《沙茀》(劇本,10月10日譯畢)、《佃戶的女兒》(10月17日譯畢)。僅僅一年的時(shí)間里,完成了近100萬(wàn)字的譯作。而這都是利用業(yè)余完成的,不得不承認(rèn)王力翻譯的速度確實(shí)太快,而在這樣快的速度下,翻譯的質(zhì)量自然要大打折扣。

        除了王力翻譯速度快之外,王力的法文水平也是制約其翻譯質(zhì)量的又一因素。在國(guó)內(nèi)讀書期間,王力學(xué)的是英語(yǔ),法國(guó)留學(xué)前才臨時(shí)學(xué)習(xí)了法語(yǔ)的發(fā)音。1927年秋到巴黎后,先去上法語(yǔ)補(bǔ)習(xí)學(xué)校,直到1928年才上巴黎大學(xué)。盡管他頗有語(yǔ)言天賦,再加上刻苦用功,不到半年時(shí)間,他的法語(yǔ)不僅能聽(tīng)、能講、能寫,還能閱讀法文報(bào)刊和法國(guó)的文藝作品。但是要從事法國(guó)文學(xué)的翻譯還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。戈寶權(quán)就曾說(shuō):“假如我們把翻譯當(dāng)作一件嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鞯脑挘敲此⒉幌裼行┤怂胂蟮哪敲慈菀?,以為你只要懂得一種外國(guó)語(yǔ)言,再依靠一部好的字典,就能把任何東西翻譯出來(lái),可是事實(shí)上并不是這樣?!卑逊▏?guó)文學(xué)作品譯成漢語(yǔ),這本來(lái)就是兩種不同文化的對(duì)接,不但必須具備法語(yǔ)、漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的知識(shí)、良好的修辭基礎(chǔ)以及廣博的學(xué)識(shí)見(jiàn)聞,而且要對(duì)法國(guó)文學(xué)作品有相當(dāng)?shù)恼J(rèn)識(shí)和理解,對(duì)具體作家的生活、思想直到他的文體都要有相當(dāng)?shù)难芯俊6诰唧w的翻譯過(guò)程中,翻譯的經(jīng)驗(yàn)、翻譯技巧需要長(zhǎng)期的積累。此外,對(duì)于作品中的書名、人名、典故、事物名稱等要找到漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞也非易事。王力從事文學(xué)翻譯,顯然是還沒(méi)有足夠的知識(shí)儲(chǔ)備條件下的倉(cāng)促上陣。

        在翻譯方法上,王力開(kāi)始多采用直譯,“雖則我始終不曾逐字譯過(guò),但是我永遠(yuǎn)守著一個(gè)規(guī)律,就是:‘茍非萬(wàn)不得已,還是直譯的好。”同時(shí)他也反對(duì)歐化的譯法,“在現(xiàn)代的中國(guó)語(yǔ)言文字歐化成分很少很少的時(shí)候,我們先在翻譯界提倡歐化,倒反無(wú)益而有害?!宜g的劇本努力避免歐化,有時(shí)候不得已而參用一兩句歐化的話,也已經(jīng)是中國(guó)用慣的了。”或許是從事語(yǔ)言研究的關(guān)系,王力早期的譯文在直譯和非歐化之間未能很好地融合起來(lái),更加注重的是緊扣字詞句,努力做到一一對(duì)應(yīng),近于直譯,甚至可以說(shuō)是“死譯”。如在《無(wú)可奈何的醫(yī)生》中瑪爾登口中的怪脾氣醫(yī)生:

        這個(gè)偉人的神經(jīng)病比之旁的偉人還來(lái)得大些。他往往等到被人家打了,才肯承認(rèn)他的本領(lǐng)。我預(yù)先告訴你們,除非你們每人拿一根棍子給他一頓好打,才得他供出他的真相。否則,他的怪脾氣發(fā)作的時(shí)候,他永遠(yuǎn)不會(huì)承認(rèn)他是醫(yī)生,你們絕不會(huì)達(dá)到目的的?!覀儚那坝弥臅r(shí)候,也是這樣降服他的。(《東方雜志》第27卷第15期)

        又如《沙弗》開(kāi)篇這樣一段,譯文如下:

        六月的一夜,在一個(gè)化妝跳舞會(huì),狂呼,大笑,舞曲喧鬧的當(dāng)中,透出這么幾句不易了解的談話。談話的乃是意大利的吹笛樂(lè)師的裝束的男子,與一個(gè)埃及農(nóng)婦裝束的女人,正坐在戴士賚先生的作業(yè)室的盡頭處,一間棕櫚樹(shù)的花廳里。(第2頁(yè),上海開(kāi)明書店1931年4月初版)

        顯然,這些譯文譯得頗為生硬和晦澀,讀來(lái)難免有些拗口,個(gè)別句子令人費(fèi)解。但到翻譯《半上流社會(huì)》時(shí),他的翻譯方法有所改變,主張如果不失真相,字句可稍異同。這樣以意譯和直譯兼顧的翻譯方法,使他的譯文與上下文有了貫通,句子變得流暢通順。如在《半上流社會(huì)》中子爵夫人與奧里維葉的對(duì)話:

        子爵夫人:Alors,vous me permettez que laffaire naura pas de suite?……

        奧里維葉:Elle ne peut pas eu avoir

        直譯為:那么您允許這件事將沒(méi)有下文么?……

        她不能有這個(gè)的。

        王譯為:那么您答應(yīng)我了?事情不會(huì)鬧起來(lái)了?……

        事情要鬧起來(lái)是不可能的。

        即使遭受猛烈批評(píng)的《娜娜》和《屠槌》,這兩部小說(shuō)譯文總體上還是頗為忠實(shí)流暢。如《娜娜》中,關(guān)于娜娜最后死時(shí),尸體被放置在燭光中,帶著病理學(xué)描述的這段文字,譯本比較忠實(shí)地傳達(dá)了出來(lái):

        ……娜娜獨(dú)自停留在臥房里,仰著面對(duì)著燭光。這好像一個(gè)咸肉場(chǎng),一堆血液與一塊腐敗的肉丟在一個(gè)綿墊子上。許多疙瘩布滿了臉孔,一個(gè)個(gè)互相接連。她的身體變了深灰的土色,肌膚變了形狀,找不出生時(shí)的輪廓了。(第669頁(yè),《娜娜》,商務(wù)印書館1934年1月初版)

        《屠槌》中關(guān)于典型場(chǎng)景的描寫,能感知到譯者在對(duì)法國(guó)人生活場(chǎng)景頗為熟悉,讀起來(lái)語(yǔ)言流暢,生動(dòng)活潑,極具畫面感:

        這時(shí)天氣很熱,煙斗的煙升上了煤氣燈的光輝里,成為一陣輕塵,把這白氣浴著喝酒的人們,而且這氣漸積漸厚了。從這輕云里發(fā)出了一陣喧囂,聲音混雜震耳,夾著破碎的人聲,碰撞的杯聲,咒罵聲,打拳聲,鬧得天翻地覆。(第518頁(yè),《屠槌》,商務(wù)印書館1934年3月初版)

        錢臺(tái)生在《讀了〈娜娜〉以后》中說(shuō):“本書譯者王了一先生的譯筆,是非常忠實(shí)流利的。我敢把這部世界文學(xué)的巨作,推薦給愛(ài)好文學(xué)的讀者?!币灿姓撜邔?duì)《屠槌》的譯文做出了這樣的評(píng)價(jià):“我不曾拿原文與譯文對(duì)照,但僅將這兩冊(cè)王譯《屠槌》一氣讀完之后,味嘗到一種文字上的輕松流暢是普通一本譯文里所難得遇到的?!?/p>

        在接受邀請(qǐng)翻譯莫里哀戲劇時(shí),王力任教于清華大學(xué),有穩(wěn)定的薪水,經(jīng)濟(jì)上已大大改善。此時(shí)他的文學(xué)翻譯速度已大大降低,而所譯出的《莫里哀戲劇全集》(一)“不以能達(dá)原作者的文句意向?yàn)闈M足,更進(jìn)而顧慮到排演上的口頭語(yǔ),和觀眾所了解的言語(yǔ)為主”,全書收錄六個(gè)戲劇可謂篇篇精品。如《斯加拿爾》中高奇伯逼迫女兒西麗拋棄愛(ài)人李禮而嫁給一個(gè)更有錢的人的對(duì)話,其譯文就頗具神韻,使人物形象栩栩如生:

        西麗:怎么!我是應(yīng)該永遠(yuǎn)愛(ài)李禮的。難道你竟要我變心嗎?假使當(dāng)初是我獨(dú)自選中了他,不曾取得你的同意,還可以說(shuō)是我錯(cuò)了;然而你自己在從前也曾勸我愛(ài)他?。?/p>

        高奇伯:縱使從前你什么都答應(yīng)了他,現(xiàn)在既然又有一個(gè)比他更有錢的人,你就可以不必遵守以前的諾言了。李禮固然長(zhǎng)得很不錯(cuò),但是,你要知道,世界上一切的好處都比不上有錢更好。哪怕是最丑的人,有了錢,我們也覺(jué)得他美了幾分;如果沒(méi)有錢,其余一切都是可悲哀的。(第376頁(yè),《莫里哀全集》(一),南京國(guó)立編譯館1935年8月初版)

        正因?yàn)橥踝g莫里哀的譯本忠實(shí)、流暢和傳神,《莫里哀戲劇全集》(一)中的《糊涂人》《丈夫?qū)W堂》在解放后得到了出單行本的機(jī)會(huì)。1959年,人民文學(xué)出版社社在出版《莫里哀喜劇選》(上冊(cè),人民文學(xué)出版社1959年初版,1981年再版)又選入了《冒失鬼》(原譯名《糊涂的人》)、《情仇》《斯卡納賴爾》(原譯名《斯加拿爾》)、《丈夫?qū)W堂》(原譯名《丈夫?qū)W?!罚┧钠ㄕ既珪话耄?,足見(jiàn)對(duì)其譯文頗為肯定。

        總之,對(duì)王力的文學(xué)譯作要具體分析。其早期的部分譯作確實(shí)存在如宋默庵、馬宗融、巴金等批評(píng)文章中所言的諸多問(wèn)題,這是不容否認(rèn)的事實(shí)。后來(lái)王力自己也承認(rèn)其譯文存在不足:“第一是不能避免文言,第二是不合北方口語(yǔ),把古語(yǔ)方言成分雜糅在一起,簡(jiǎn)直不能上口。此外,甚至有語(yǔ)法上的錯(cuò)誤。”但后期的譯文,特別是到了翻譯《莫里哀全集》時(shí),其翻譯質(zhì)量已大大提升??v觀王力的文學(xué)翻譯活動(dòng)歷程,他的翻譯速度經(jīng)歷了由快到慢的變化,翻譯方法也經(jīng)歷了以直譯為主到以意譯為主的轉(zhuǎn)變,隨著翻譯經(jīng)驗(yàn)技巧的豐富,其譯文質(zhì)量總體上呈上升的趨勢(shì)。錢書曾談及翻譯中的“訛”:“一國(guó)文字和另一國(guó)文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會(huì)沒(méi)有距離,而且譯者的體會(huì)和他自己的表達(dá)能力之間還時(shí)常有距離。從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達(dá)另一種文字里,這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所遺失或受些損傷?!睂?duì)王力的譯作應(yīng)作如是觀。

        結(jié)語(yǔ)

        學(xué)者吳宏聰就曾回憶自己認(rèn)識(shí)王力的過(guò)程:“王力先生是我的業(yè)師。我在中學(xué)念書的時(shí)候曾讀過(guò)幾本他翻譯的法國(guó)小說(shuō)和戲劇,以為他是一位文學(xué)家。直到1938年我考入西南聯(lián)合大學(xué)中文系時(shí),才知道他是著名的語(yǔ)言學(xué)教授?!北M管作為翻譯家的王力曾頗有聞名,但是他從事文學(xué)翻譯的時(shí)間短暫,再加之后來(lái)他在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的貢獻(xiàn)太過(guò)突出,他早期的文學(xué)翻譯家的身份無(wú)形中被遮蔽了,現(xiàn)今許多讀者只認(rèn)識(shí)語(yǔ)言學(xué)的王力,而不認(rèn)識(shí)翻譯家的王了一,更談不上對(duì)其翻譯的研究。筆者認(rèn)為,在中法文化交流上,他的譯作也應(yīng)該得到應(yīng)有的關(guān)注,其文學(xué)翻譯與語(yǔ)言學(xué)研究的關(guān)系也值得深入地探討。隨著《王力全集》的陸續(xù)問(wèn)世,王力先生畢生完成近300萬(wàn)言的文學(xué)譯作將會(huì)得到系統(tǒng)地收集整理。我們不必對(duì)王力年輕時(shí)的譯作吹毛求疵,他不辭辛勞地從事翻譯工作,在短短十余年時(shí)間里將大量法國(guó)文藝作品輸入中國(guó),開(kāi)啟民智,直接或間接影響了20世紀(jì)的中國(guó)文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等領(lǐng)域的發(fā)展,他的貢獻(xiàn)值得后人銘記。

        【注釋】

        目前筆者查閱到的只有袁良駿的《王力先生的文學(xué)貢獻(xiàn)》(一、二、三),文中王力的文學(xué)翻譯只作了總體上的介紹。

        王力在上海南方大學(xué)讀書期間,參加了驅(qū)逐校長(zhǎng)江亢虎運(yùn)動(dòng),其間,與本校教師李石岑很熟。1928年,李石岑又來(lái)到法國(guó)?!八亲再M(fèi)出國(guó)的,??繉懜遄訛榛?。起初三個(gè)月,他還跟我學(xué)發(fā)法文,進(jìn)步之速,實(shí)在可驚?!保ㄍ趿艘唬骸段宜赖睦钍壬?,載《民鳴周刊》第1卷第29期,1934年11月)筆者推測(cè),李石岑應(yīng)該是在這個(gè)時(shí)候,建議王力業(yè)余時(shí)間從事文學(xué)翻譯以換取生活費(fèi)。

        王力:《〈糊涂人〉后記》,見(jiàn)莫里哀《糊涂人》,作家出版社1957年版。另?yè)?jù)譯者自己介紹,他還翻譯過(guò)《大地主》,但未見(jiàn)出版,估計(jì)也毀于商務(wù)印書館的大火中。

        黃心勉:《女子書店的第一年》,載《女子月刊》第1卷第3期,1933年5月8日。

        其間,他還翻譯了法國(guó)社會(huì)學(xué)家涂爾干的《社會(huì)分工論》,達(dá)30萬(wàn)字。還為商務(wù)印書館出版的《萬(wàn)有文庫(kù)》撰寫了《希臘文學(xué)》《羅馬文學(xué)》《倫理學(xué)》等小冊(cè)子。

        王力:《懷念朱自清先生》,見(jiàn)郭良夫編:《完美的人格——朱自清的治學(xué)和為人》,清華大學(xué)出版社2003年版。

        陳于紅:《戰(zhàn)前中國(guó)大學(xué)教師薪俸制度及其實(shí)際狀況的考察》,載《民國(guó)檔案》2009年第1期。

        王力:《〈糊涂人〉后記》,見(jiàn)莫里哀《糊涂人》,作家出版社1957年版。

        有意思的是,40年代中期,王力重操舊業(yè)翻譯波德萊爾的《惡之花》,主要原因是聯(lián)大教授工資不足以養(yǎng)家糊口,只好“雕蟲”補(bǔ)貼家用。

        宋默庵:《王了一譯都德的沙弗》,載《刁斗》第1卷2期,1934年5月。

        馬宗融:《〈娜娜〉》,載《文學(xué)》第3卷2號(hào),1934年8月1日。

        馬宗融:《屠槌(?)》,載《文學(xué)》第3卷3號(hào),1934年9月1日。

        王了一、馬宗融:《關(guān)于〈屠槌〉與〈娜娜〉的譯文》,載《文學(xué)》第3卷5號(hào),1934年11月1日。

        王了一、馬宗融:《關(guān)于〈屠槌〉與〈娜娜〉的譯文》,載《文學(xué)》第3卷5號(hào),1934年11月1日。

        余一:《關(guān)于翻譯》,載《文學(xué)季刊》第1卷第4期,1934年12月16日。

        王了一、余一:《關(guān)于翻譯》,載《文學(xué)季刊》第2卷第2期,1935年6月16日。

        王了一、余一:《關(guān)于翻譯》,載《文學(xué)季刊》第2卷第2期,1935年6月16日。

        余一:《再答王了一先生》,載《文學(xué)季刊》第2卷2期,1935年6月16日。

        梁宗岱:《〈關(guān)于可笑的上流女人〉及其它》,載《文學(xué)》第4卷1號(hào),1935年1月1日。

        裴毅然:《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)濟(jì)生態(tài)》,120頁(yè),河南人民出版社2012年版。

        張谷、王輯國(guó):《王力傳》,39頁(yè),廣西教育出版社1992年版。

        巴金等:《當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談》,45頁(yè),北京大學(xué)出版社1989年版。

        王力:《譯者自白》,見(jiàn)小仲馬《半上流社會(huì)》,上海商務(wù)印書館1931年初版。

        小仲馬:《半上流社會(huì)》,3頁(yè),上海商務(wù)印書館1931年初版。

        錢臺(tái)生:《讀了〈娜娜〉之后》,載《出版周刊》第84期,1934年7月7日。

        大災(zāi):《〈屠槌〉》,載《出版周刊》第162期,1936年1月4日。

        《〈莫里哀全集〉》,載《同行月刊》第3卷第11期,1935年11月。

        王力:《糊涂人·后記》,作家出版社1957年版。

        錢鐘書:《林紓的翻譯》,見(jiàn)《林紓的翻譯》,19頁(yè),商務(wù)印書館1981年版。

        吳宏聰:《懷念王力先生》,載《中國(guó)教育報(bào)》2000年8月8日。

        2010年5月,王力先生的親屬、學(xué)生和中華書局開(kāi)始共同組織編纂的《王力全集》。2013年8月,《王力全集》開(kāi)始陸續(xù)出版。

        (陳穎,武漢大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)博士后流動(dòng)站在站博士后;彭林祥,廣西大學(xué)文學(xué)院)

        猜你喜歡
        王力譯作娜娜
        例說(shuō)文言文中常見(jiàn)副詞的意義和用法
        保險(xiǎn)理賠知多少
        what用法大搜索
        娜娜的小羊
        幼兒100(2021年15期)2021-05-26 06:21:56
        陳娜娜作品
        大眾文藝(2021年6期)2021-04-22 01:58:14
        王力手跡
        詩(shī)選刊(2021年1期)2021-01-04 04:16:14
        考試之后
        藝術(shù)百家:王力
        “出身”和“出生”
        為王力先生一辯
        久久久国产精品ⅤA麻豆百度| 麻豆影视视频高清在线观看| 精品国产18久久久久久| 69天堂国产在线精品观看| 少妇人妻一区二区三飞| 亚洲国产果冻传媒av在线观看 | 日日噜狠狠噜天天噜av| 午夜短无码| 男女视频在线观看一区二区| 国产成人精品无码免费看| av一区二区三区人妻少妇| 亚洲欧洲精品成人久久曰影片| 亚洲全国最大的人成网站| 亚洲午夜狼人综合影院| 日韩激情无码免费毛片| 91精品国产福利尤物免费| 国产精品又污又爽又色的网站| 永久免费毛片在线播放| 色伦专区97中文字幕| a级国产精品片在线观看| 亚洲专区路线一路线二网| av国产传媒精品免费| 亚洲精品久久久久高潮| av日本一区不卡亚洲午夜| 中文字幕精品人妻在线| 免费人成视频xvideos入口| 中文字幕在线日韩| 女同性恋看女女av吗| 亚洲色精品三区二区一区| 无码国产精品一区二区vr老人 | 最全精品自拍视频在线| 国产精品久人妻精品老妇| 中国丰满大乳乳液| 国产成人综合久久三区北岛玲 | 精品国产日韩无 影视| 国产在线91精品观看| 伊在人天堂亚洲香蕉精品区| 天天插视频| 国产精品伦理久久一区| 国产永久免费高清在线| 精品五月天|