內容摘要:隨著經(jīng)濟全球化的進行,各個國家之間的交流越來越頻繁,國際商務在短時間內迅速發(fā)展起來,商務英語就是在這種背景下產(chǎn)生的。商務英語主要應用于國際商務活動中,因此無論是在內容上還是在表現(xiàn)形式上都與一般英語有很大不同。翻譯過程中,要求譯者能夠掌握商務英語特點,將東西方文化差異作為重點考慮因素,這樣才能保證譯文的準確性。本文主要闡述了影響商務英語的特征及翻譯過程中的文化影響因素,分析了東西方文化差異對商務英語翻譯的影響,并提出了相關對策。
關鍵詞:文化差異 商務英語 翻譯 影響
語言的產(chǎn)生與發(fā)展與文化息息相關,無論是詞匯、俗語還是語法都離不開文化背景,因此在學習一門語言的時候,要重視對文化背景的把握,形成一種文化意識,這樣才能更好的掌握并運用這門語言。中西方文化差異很大,這種差異對商務英語翻譯產(chǎn)生重要影響,如果不能從文化視角出發(fā),翻譯很有可能會有失準確,甚至會造成誤會,影響商務活動的順利進行。因此從東西方文化差異的角度來研究商務英語翻譯是非常有必要的。
一.商務英語的特征
商務英語屬于英語中的一個分支,主要應用于國際貿易商務活動中,具體表現(xiàn)出以下幾個特征:首先是具有豐富的文化內涵,沒有任何一門語言可以脫離文化背景獨立存在,我國與英美國家在文化上存在很大差異,這種差異是影響商務英語翻譯的重要因素;其次是禮貌實用特性,一方面,禮貌是促成合作的重要前提,要使對方感受到自己是被尊重的,自己的文化也是被尊重的;另一方面,翻譯中要直觀表達訴求,保障經(jīng)濟利益;最后是專業(yè)性,商務活動中不可避免的會涉及到很多專業(yè)性的經(jīng)濟學術語,無論是在詞匯上還是在語法上都要求能夠準確表達,同時還要便于理解,將雙方觀點傳到到位[1]。
二.商務英語翻譯過程中的文化影響因素
首先是思維方式因素,語言是思想的體現(xiàn),東西方人的思維方式存在很大差異。受到傳統(tǒng)文化的影響,漢語語言思維具有“螺旋性”的特征,在表達上強調委婉,習慣性將重要的事情放在最后說;而西方國家則表現(xiàn)出“直線型”思維,會根據(jù)事情的重要性排序,將最重要的放在最前面說。這種思維差異是影響商務英翻譯的重要文化因素;其次是民族心里的差異,各個國家的社會制度不同,宗教信仰也不同,發(fā)展歷程上存在很大差異,同一個詞匯在不同場合可能表現(xiàn)出很大差異,例如“sprite”,在英語中代表妖精或者是精靈,這種含義在中國是邪惡的象征,因此可以將其翻譯為“雪碧”,代表清新和玲瓏,這樣就更容易被人接受。最后是地理環(huán)境的差異,中西方地理環(huán)境上存在很大差異,例如,英國地處大西洋東側,大西洋上吹過來的風很暖,因此西風寓意著溫暖,英國一個著名汽車商標就是Zephyr,但是在我國西風卻代表著凜冽,帶給人一種寒冷之意,因此我國汽車中有“東風”品牌,寓意東風送暖,這種差異就是地理因素導致的。
三.東西方文化差異對商務英語翻譯產(chǎn)生的影響
1.關于顏色的差異
不同國家對于顏色有不同的認識,所象征的含義也不一樣,眾所周知,藍色在英語中象征的憂郁,Blue Bird是著名的汽車商標,如果按照英國人的思維,應該將其譯為“憂郁的鳥”,但是實際并非如此。因為該品牌汽車產(chǎn)于北美藍色鳴鳥,象征的是幸福,直譯為藍鳥或者是憂郁的鳥顯然不妥。同樣的道理,在我國綠色代表春天、代表希望,但是在西方國家卻象征嫉妒,這些都是商務英語翻譯中必須要注意的,否則就有可能引起歧義[2]。
2.關于事物認識方面的差異
商務英語主要是為國際貿易服務的,其中必然會涉及到產(chǎn)品以及產(chǎn)品名稱的翻譯,同一個詞匯、同一種動物或者植物可能在寓意上存在很大差別,如果不了解西方文化,產(chǎn)品名稱原本美好的含義就有可能會被曲解,造成誤會,導致貿易失敗。例如,紫羅蘭在我國是美好事物的象征,代表芳香和魅力,這一品牌的襯衫曾經(jīng)被譯為pansy,殊不知pansy在西方國家是同性戀的代表,常常用來形容那些有脂粉氣的男子,這就會對貿易產(chǎn)生很大負面影響;而芳草在我國代表新生和希望,如果通過漢語拼音直譯為Fang Cao,一定會使對方感到詫異,因為fang是毒牙的意思,是一個英語單詞,去不會理解牙膏怎么會取了這樣一個邪惡的名字。再比如,雄雞是一種吉祥物,雄雞報曉代表新的一天開始,取希望之意,但是,我國某企業(yè)就生產(chǎn)這種品牌的鬧鐘,國內銷量很好。但是國外市場的銷售情況卻不樂觀,因為該品牌被翻譯成了Golden Cock,而Cock在英文中是被忌諱的一個詞語。了解到這一情況之后,重新翻譯該品牌,將雄雞譯為Golden Rooster,情況大有改觀[3]。
3.關于數(shù)字方面的差異
同一個數(shù)字在不同國家代表不同含義,商務英語翻譯過程中要將數(shù)字方面的忌諱作為重點考慮對象。例如,6在我國代表順利,但是在西方國家6是魔鬼的象征。13在我國沒有什么特殊的含義,但是西方國家非常忌諱這個數(shù)字,因為耶穌被猶大出賣,而猶大剛好是耶穌的第十三個門徒,因此商務活動交際中,要盡量避開這個數(shù)字。7在西方國家是吉祥數(shù)字,經(jīng)典飲料7--up被譯為七喜而不是七上,正是取其吉利、喜慶之意,就相當于我國人們對數(shù)字8的鐘愛一樣。商務英語翻譯中,要了解這些數(shù)字代表的含義,交流過程中避開6、13等數(shù)字,以免引起對方反感,引發(fā)誤會[4]。
4.關于宗教的差異
西方國家大多篤信基督教,很多俗語以及典故都與“主”有關,而以我國為代表的東方國家則受佛教影響較深,諸如借花獻佛等俗語就起源于佛教。商務英語翻譯中,宗教習慣也是重要的考慮因素,如果望文生義,按照自己國家的宗教文化來衡量對方的想法和意圖,就無法取得預期效果,甚至會適得其反。雷諾公司的香煙廣告就是非常典型的實例,為了一支香煙、我愿走一里路這句廣告語在全球都非常有名,但是在該廣告在泰國播出以后,卻引發(fā)了當?shù)厝嗣竦膹娏曳锤?,雖然廣告語將駱駝香煙的寓意準確表達出來,但是廣告畫面卻無法被人們接受:煙民在寺廟前翹著二郎腿,露著腳趾,這在當?shù)厝丝磥硎菍Ψ鸾痰囊C瀆??梢娚虅沼⒄Z翻譯中不能僅僅從語言寓意本身出發(fā),語境的設置要充分考慮到東西方宗教文化上的差異,否則就有可能導致商務貿易失敗[5]。
5.關于表達習慣的差異
受到傳統(tǒng)文化的影響,我國人民都具有一種謙恭意識,寫文章時標題都喜歡使用初探、淺論等詞語,并不是說文章內容有多么淺顯,主要是為了表達謙虛之意。但是,西方人普遍比較自信,他們認為太過謙虛有虛偽的嫌疑,因此在將類似文章翻譯為英文時,可以將初探、試論等詞語省略,這樣往往能夠獲取更好的效果。在制作商務文書時,為了表示雙方的友好合作關系,會寫上“本著平等互惠原則”,“經(jīng)雙方友好協(xié)商”等語句,但是西方人認為,商務合同一旦簽訂,就代表雙方都認可其中的條款,必須按照規(guī)定履行自身義務,因此并不需要使用這些客套語句,在翻譯商務合同文書時,可以將這些禮儀性語句省略,使文書內容看起來更加簡潔[6]。
四.如何通過跨文化視角提高商務英語翻譯水平
1.深入了解中西方文化
由于商務英語是建立在國際貿易基礎之上,因此翻譯過程中必然會涉及到文化問題,要想避免沖突,將雙方想要表達的內容準確的、禮貌的表達出來,避免一些不必要的誤會和沖突,要求譯者充分了解東西方文化。一方面要準確理解語言的表面含義,將其精準的翻譯過來,將含義傳達給對方;另一方面要對商務交際語言背后的文化內涵進行探析,大到整篇論述,小到一個詞匯,都與文化背景有著緊密聯(lián)系。中西方文化差異很大,翻譯過程中或多或少都會產(chǎn)生一定的文化沖突,這就要求譯者在雙方文化中間找到一個平衡點,保證文化內涵不被掩蓋,做到表層含義與內涵之間的對等。另外翻譯過程中還應該重視語境的推測,將詞義和語境之間有效聯(lián)系起來,實現(xiàn)兩種語言在文化層面的對接[7]。
2.明確商務語言的特征
信、達、雅是語言翻譯的基本準則,但是對于商務英語來說,這一準則似乎顯得過于籠統(tǒng)。這一因為商務英語涉及的范圍非常廣,跨度較大,因此在對文本進行翻譯時,要參考多元化的標準,就是說要根據(jù)商務文體來選擇翻譯標準。這就都對譯者綜合能力提出了較高要求,不僅要掌握兩門語言及其背后的文化,還要熟悉商務知識,明確不同國家的人在不同商務場合的語言特征以及表達習慣等,并將此作為依據(jù)開展翻譯工作,提高翻譯的靈活性。例如,在翻譯法律文體時要遵循嚴謹原則,逐款翻譯,不能有遺漏;在翻譯廣告時,做到內涵上的統(tǒng)一,要進行富有感染力的表達[8]。
3.掌握翻譯技巧
商務英語的價值不僅僅是將信息準確傳達給雙方,同時要對商務活動有積極的促進作用。因此,要求譯者掌握商務英語翻譯技巧,將東西方文化綜合起來,提高翻譯的靈活性,促進商務活動順利開展。例如,在翻譯Goldlion時,結合其英文本身語義和中國文化的特征,將其翻譯為“金利來”。除此之外,商務英語翻譯過程中還可以使用一些引申含義,也可以適當使用一些修辭手法,在將原意表達清楚的基礎上提高翻譯的藝術性,促進商務活動順利進行[9]。
語言的運用離不開文化背景,商務英語也是如此。商務活動的開展建立在語言翻譯基礎上,要想將信息準確的傳達給雙方,要求譯者充分了解東西方文化差異,包括顏色、事物認識、數(shù)字、宗教以及表達習慣等。明確商務語言的特征,能夠在雙方文化中間找到一個平衡點,提高商務英語翻譯的靈活性,保證商務活動順利開展,促成合作。
參考文獻
[1]吳思鋒.文化場域差異維度下商務英語翻譯的影響因素及對策[J].海外英語,2014,15(10)24:150-151+155.
[2]宋海峰.探究中西文化差異對商務英語翻譯的影響及對策[J].海外英語,2015,11(13)03:127-128.
[3]肖立青.商務英語翻譯教學中跨文化因素的影響及應用策略[J].科教文匯(中旬刊),2015,12(14)06:167-168.
[4]唐志鋒.商務英語翻譯中文化差異的主要表現(xiàn)及其解決策略[J].長春理工大學學報,2012,14(16)06:71-72.
[5]李紅.談商務英語翻譯中的中西方文化差異與準確翻譯因素[J].企業(yè)研究,2012,13(10)24:184.
[6]胡艷玲.商務英語翻譯中的文化差異及應對策略[J].中國校外教育,2009,13(15)08:84-85.
[7]龔琛,劉澤群.淺談文化語境對商務英語翻譯的影響[J].科技資訊,2008,9(6)31:234.
[8]張愛苗.文化差異影響下英語商標詞翻譯的原則和策略[J].焦作師范高等專科學校學報,2008,12(8)03:27-29.
[9]顧鈺婷.試論外貿商務英語翻譯中文化差異的對策[J].商,2015,9(7)47:130-131.
(作者介紹:張艷鵬,牡丹江師范學院應用英語學院2012級學生)