王媛媛
內(nèi)容摘要:在商務(wù)英語的翻譯過程中,圍繞翻譯的功能表達(dá)與翻譯的忠于本意等方面的討論已經(jīng)在學(xué)術(shù)領(lǐng)域中產(chǎn)生了比較大的影響。在這個基礎(chǔ)上,“功能加忠誠”模式逐漸影響并應(yīng)用在商務(wù)英語翻譯中。本文主要從“功能加忠誠”模式的基本內(nèi)涵出發(fā),探討這一模式對商務(wù)英語翻譯的啟示。
關(guān)鍵詞:功能加忠誠 商務(wù)英語 英語翻譯
商務(wù)英語在翻譯的過程中,需要遵循一定的翻譯理論與翻譯策略來進(jìn)行實(shí)施。當(dāng)前,在翻譯領(lǐng)域,商務(wù)英語翻譯的相關(guān)指導(dǎo)理論有很多,其中比較具有代表性的是“功能加忠誠”模式,這一翻譯模式將商務(wù)英語翻譯的功能表達(dá)與本意的還原進(jìn)行了很好的對接。因此,這一翻譯模式出現(xiàn)以后,對一線的商務(wù)英語翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了比較大的影響。本文嘗試探討“功能加忠誠”模式對商務(wù)英語翻譯的啟示,對于促進(jìn)商務(wù)英語翻譯理論的發(fā)展與完善具有一定的借鑒意義。
一.商務(wù)英語翻譯的基本要求
作為英語翻譯的一個主要的應(yīng)用領(lǐng)域,商務(wù)英語在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,一方面要符合商務(wù)英語的發(fā)展要求。另一方面要與一般的英語翻譯要求相匹配。筆者在借鑒相關(guān)研究成果的基礎(chǔ)上,嘗試從以下幾個方面來探討商務(wù)英語翻譯中所需要遵循的基本要求。
首先,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)性。商務(wù)英語是普通英語在專業(yè)層面的發(fā)展與應(yīng)用。這種翻譯的專業(yè)性,從自身發(fā)展的角度來看就要求嚴(yán)格遵循相關(guān)的語言表達(dá)習(xí)慣與表達(dá)標(biāo)準(zhǔn)。在句式的表達(dá),詞匯的使用以及相關(guān)句法結(jié)構(gòu)的呈現(xiàn)等方面要盡量做到標(biāo)準(zhǔn)化。這種要求不僅僅是商務(wù)英語層面的基本要求,也是作為一種重要的商業(yè)語言表達(dá)載體所作出的一種基本的要求。
其次,翻譯的準(zhǔn)確性。商務(wù)英語作為服務(wù)商業(yè)合作的重要語言媒介,其中包含著比較突出的信息對接。特別是在一些比較高規(guī)格的商務(wù)談判場合中,翻譯語言的嚴(yán)謹(jǐn)與準(zhǔn)確,翻譯表達(dá)的得體與科學(xué)都是其進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的基本要義,在商務(wù)英語翻譯中,就曾經(jīng)出現(xiàn)過因?yàn)橹匾纳虅?wù)信息翻譯的不準(zhǔn)確而最終造成比較嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失的案例。
最后,翻譯的差異性。在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,關(guān)于這種翻譯的差異性的內(nèi)涵界定存在著比較大的分歧。有的學(xué)者從文化差異的角度來界定這種差異性。正是因?yàn)榇嬖谥幕瘜用娴牟町悾?,在商?wù)英語翻譯的過程當(dāng)中,一方面要做到具體的標(biāo)準(zhǔn)層面的統(tǒng)一。另一方面,還要從具體的文化場景出發(fā)來進(jìn)行具體問題的具體分析。
總之,在商務(wù)英語翻譯的過程中,需要按照上述的要求來進(jìn)行具體的表達(dá)。這種具體層面的要求為今后的商務(wù)英語翻譯奠定了一個比較扎實(shí)的基礎(chǔ),所以,無論是從翻譯的理論層面,還是從具體的翻譯實(shí)踐的層面出發(fā),不斷的為這種翻譯要求的實(shí)現(xiàn)來探究商務(wù)英語翻譯的路徑與方法已經(jīng)作為一項(xiàng)重要的議題而提上了議事日程。
二.功能加忠誠模式的內(nèi)涵
在翻譯理論中,功能模式與忠誠模式曾經(jīng)作為兩個相對比較獨(dú)立的理論派別而進(jìn)行存在。隨著翻譯理論的不斷成熟與完善。功能理論與忠誠理論逐漸的聯(lián)系在一起,成為一個新的翻譯理論來指導(dǎo)日常的英語翻譯實(shí)踐。具體來看,功能加忠誠模式的內(nèi)涵主要體現(xiàn)在以下幾個方面。
首先,在翻譯中強(qiáng)調(diào)對原文的忠誠度。這一內(nèi)涵要求,在日常的英語翻譯中,要避免對原文的主觀臆斷,其中包含著帶有一定的個性色彩的主觀語言的發(fā)揮與表達(dá)。另外,除了在意思的表達(dá)層面要不斷的與原文保持高度的一致之外,在句式的表達(dá)、語氣的使用等方面也要盡量的與原文的特色與風(fēng)格保持基本層面的統(tǒng)一。這種忠誠度的要求與中國近代翻譯理論的開拓者嚴(yán)復(fù)的理論存在著一定的相通之處。但是,這種盲目的忠實(shí)于原文在一定層面上影響著翻譯工作者自身主觀能動性的發(fā)揮。畢竟英語翻譯的過程并不是一個簡單的詞匯好匹配的過程,需要在翻譯的過程中融入一些思維與思考,翻譯的魅力以翻譯工作者自身的價值與成就感才會逐步的彰顯。
其次,在翻譯中強(qiáng)調(diào)意義及語法功能的表達(dá)。如果說,從翻譯的層面來看,忠誠度是對語言表現(xiàn)形式層面的要求,那么對功能的強(qiáng)調(diào)則突出了在翻譯的過程中意義的表達(dá)。從英語與漢語翻譯的角度來看,由于文化及語言表達(dá)層面等方面的差異,在英語與漢語的語言層面的匹配不可能做到一一對應(yīng)。因此,在英語翻譯的過程中,重視語言在內(nèi)容及功能層面的表達(dá)要絕對勝過其在表面形式層面的翻譯表達(dá)。這種對語言功能層面的表達(dá),在一定程度上擺脫了外在的語言層面的束縛為翻譯工作者主觀能動性尤其是創(chuàng)造性思維的發(fā)揮奠定了一個很扎實(shí)的基礎(chǔ)。但是,有學(xué)者曾經(jīng)撰文指出,這種對于語言功能層面的重視,會在一定程度上影響了對翻譯原文本意的準(zhǔn)確表達(dá)。
最后,忠誠與功能的結(jié)合。應(yīng)該說,這種翻譯模式在一定程度上規(guī)避了原有的過于強(qiáng)調(diào)某一單一維度而影響著整體的翻譯效果的提升。因此,在今后的英語翻譯模式中,將對語言的忠誠與對原文含義的功能表達(dá)結(jié)合在一起,將是一個重要的發(fā)展路徑與方向。
總之,作為當(dāng)前在一線翻譯領(lǐng)域中比較受到歡迎的英語翻譯模式,其對于商務(wù)英語翻譯所產(chǎn)生的影響與啟示都是極為深遠(yuǎn)的。
三.“功能加忠誠”模式對商務(wù)英語翻譯的啟示
首先,提升翻譯創(chuàng)新思維。翻譯工作者的創(chuàng)新思維在“功能加忠誠”模式的商務(wù)英語翻譯中扮演著極為重要的作用。也就是說,翻譯工作者只有具有了一定的創(chuàng)新型思維,其在今后的商務(wù)英語翻譯創(chuàng)新與發(fā)展道路上才會越走越遠(yuǎn)。作為一個與時代發(fā)展極為緊密的商務(wù)英語翻譯,創(chuàng)新應(yīng)該是其不斷向前發(fā)展的主要推動力。所以,從商務(wù)英語翻譯的理念以及商務(wù)英語翻譯的具體實(shí)施方式等諸多方面來培養(yǎng)與提升翻譯工作者的創(chuàng)新思維是當(dāng)前商務(wù)英語翻譯建設(shè)與發(fā)展的一個主要問題。從時代的角度來看,翻譯工作者在創(chuàng)新方面的意識及能力等方面都依然面臨著比較大的發(fā)展空間。所以,如何從制度及理念等方面為翻譯工作者創(chuàng)新型思維的培養(yǎng)搭建一個有效的平臺是商務(wù)英語翻譯發(fā)展的一個重點(diǎn)。
其次,商務(wù)英語翻譯中的圖式構(gòu)建。建構(gòu)主義理論主要強(qiáng)調(diào)人的大腦在認(rèn)知過程當(dāng)中的主動性、架構(gòu)性以及創(chuàng)新性等等。在很長一段時間以來,在學(xué)習(xí)理論的研究中,刺激與反應(yīng)的連接是學(xué)習(xí)的主要路徑。人們在學(xué)習(xí)的過程中,經(jīng)過遷移、同化、順應(yīng)等諸多的認(rèn)知過程最終實(shí)現(xiàn)知識或者技能的獲得。在整個過程當(dāng)中,原有的知識與新的知識之間會產(chǎn)生一定的碰撞。在經(jīng)歷了這種碰撞的過程之后,知識結(jié)構(gòu)與體系會在大腦中進(jìn)行重新的整理與編排,從而完成一個知識認(rèn)知與積累的過程。這一理論的核心內(nèi)容就是根據(jù)商務(wù)英語翻譯的情況與特點(diǎn),引導(dǎo)商務(wù)英語翻譯工作者在翻譯圖式的構(gòu)建方面付出更大的努力。
再次,發(fā)揮翻譯工作者的主觀能動性。商務(wù)英語翻譯工作者如何讓自己的翻譯資料在和大多數(shù)人相同的情況下,別出新裁的讓自己翻譯的資料具有新的視角、新的觀點(diǎn),才能獲得更好的評價。這就需要發(fā)揮翻譯工作者的主觀能動性,自己動腦動手進(jìn)行再創(chuàng)作,通過翻譯資料的重新組合,或通過現(xiàn)有的翻譯資料提出與眾不同的翻譯觀點(diǎn),從而獲得更多肯定的評價,這點(diǎn)和“功能加忠誠”模式相互配套。在這種翻譯模式的帶動下,翻譯工作者會在日常的商務(wù)英語翻譯的過程中,逐漸的樹立與強(qiáng)化創(chuàng)新意識與創(chuàng)新信心,最終不斷積累與提升自身的創(chuàng)新能力。
最后,突出翻譯的人文性?!肮δ芗又艺\”模式所具有的科學(xué)性與人文性將得到一個很好的提高。在科學(xué)技術(shù)不斷發(fā)展的推動下,“功能加忠誠”模式在翻譯發(fā)展的過程中對商務(wù)英語翻譯工作者所產(chǎn)生的影響的范圍將會更加廣闊。與此同時,“功能加忠誠”模式在社會及文化領(lǐng)域中的價值也將會進(jìn)一步地得到彰顯。正是這種影響范圍的擴(kuò)大,就意味著在“功能加忠誠”模式在具體的翻譯過程中,商務(wù)英語翻譯工作者要本著高度負(fù)責(zé)的職業(yè)道德操守,有價值,有內(nèi)涵,有情懷的翻譯資料的呈現(xiàn)。因?yàn)橐坏┏霈F(xiàn)一些與社會主流價值觀不相符的翻譯作品,其所產(chǎn)生的社會不良影響,尤其是經(jīng)濟(jì)社會的誤導(dǎo)方面的后果是極為嚴(yán)重的。在時代不斷向前推進(jìn)的當(dāng)下,只有不斷的立足于人類發(fā)展的共有理想并賦予更多的人性與家園情懷將是其在今后商務(wù)英語翻譯工作發(fā)展中的一個主要的方向。
四.“功能加忠誠”模式在商務(wù)英語翻譯中的運(yùn)用策略
商務(wù)英語翻譯的功能對等主要表現(xiàn)在兩個層面。一個是語言形式層面。另一個是語言內(nèi)容的表達(dá)層面。只有將兩者很好的結(jié)合在一起,商務(wù)英語翻譯的功能對等才算得上比較成功。在與英文進(jìn)行對接的過程中,由于文化層面的差異會存在著一定的不匹配的問題。例如,各種翻譯與表達(dá)。在這種情況下,需要借助功能理論來進(jìn)行詮釋,因?yàn)樘^直接的表達(dá)反而會影響語言思想內(nèi)容的傳遞。因此,在今后的“功能加忠誠”模式的運(yùn)用中如何借助必要的理論與技巧來實(shí)現(xiàn)英漢之間的無縫鏈接與匹配是英語翻譯工作者需要思量的重點(diǎn)。
在眾多的翻譯中,無論是出于何種流派的表達(dá),其在基本的翻譯方法或者策略上,無外乎直接翻譯或者間接翻譯。在商務(wù)英語中,也要遵循翻譯的對等原則。為了迎合不斷變化的市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展的大潮。只有在這種靈活的發(fā)展與前進(jìn)中,語言的活力才會不斷地得到彰顯?;诖?,在商務(wù)英語翻譯時,翻譯工作者的學(xué)習(xí)能力與接受新鮮事物的能力也提出了一個較高的要求。因?yàn)檫@種對等不僅僅是外在語言形式層面的對等,更多的是一種功能語法與文化功能層面的對等。所以,在進(jìn)行良好的英語翻譯基本知識的前提下,還應(yīng)該從翻譯的文化及翻譯的思想等方面進(jìn)行更大范圍與程度的對接發(fā)展。
在商務(wù)英語的翻譯中,不要墨守成規(guī),要從商務(wù)英語翻譯的具體實(shí)踐出發(fā),不斷的探求商務(wù)英語水平及策略的提升。商務(wù)英語翻譯的時代性對翻譯的創(chuàng)新性提出了比較高的要求。因此,無論是對哪一種翻譯題材,在借鑒相關(guān)基礎(chǔ)翻譯理論的基礎(chǔ)上,也應(yīng)該不斷的推陳出新。
參考文獻(xiàn)
[1]劉銀屏.化妝品說明書翻譯原則[J].北方文學(xué)(下半月).2011(08)
[2]潘登,黃音頻.目的論關(guān)照下的英文化妝品說明書的翻譯[J].荊楚理工學(xué)院學(xué)報(bào).2011(03)
[3]周宣豐,李茂莉.從翻譯倫理的角度重釋諾德的“忠誠”原則[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版).2009(05)
(作者單位:牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院)