潘莉莉 王楠 朱錫鈺
摘要:蘇州的公交車站牌普遍沒有英語翻譯。公交車站牌屬于城市公示標(biāo)識系統(tǒng)一部分。通過調(diào)查,筆者發(fā)現(xiàn)力求打造國際城市形象的蘇州需要進一步完善其城市公示標(biāo)識系統(tǒng)部分,尤其是作為日常出行的主力軍的公交車及其站牌的翻譯。通過調(diào)查筆者確定了10條主要公交線路,并且將車站名分類,提出相應(yīng)的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:蘇州;城市公示標(biāo)識;公交車站牌名;翻譯
一、引言
在經(jīng)濟全球化的巨大影響下,蘇州城正迅速向國際化都市發(fā)展。在全球化的條件下,在旅游業(yè)的大框架中,城市公示標(biāo)識以通俗易懂、簡單明了的方式向公眾傳遞多種信息,是世界范圍的通用語言。城市公示語是外籍旅游者、外交人員、商務(wù)、科教文體交流人員生活、工作、旅行賴以維系的“生命線”,他們的生活質(zhì)量、工作效率,甚至生命安危都與公共場所標(biāo)識譯文質(zhì)量休戚相關(guān)。
正是在此背景下,筆者發(fā)現(xiàn)蘇州的城市交通公示語、導(dǎo)向公示語翻譯覆蓋率低,尤其是公交車站牌普遍沒有英語翻譯名稱或者英文注釋,這無疑給外籍人士出行帶來不便,與蘇州力求打造國際城市形象也不符。
二、項目調(diào)查
確定項目為蘇州市區(qū)部分熱門旅游公交線路和外籍人士日常生活所需公交車站牌名調(diào)查及翻譯建議。
(一)調(diào)查過程。在確定開始調(diào)查此項任務(wù)之后,小組成員開會討論并制定計劃,并將項目具體分為以下幾個調(diào)查階段:
第一階段,設(shè)計調(diào)查問卷(確定調(diào)查范圍)。通過上網(wǎng),書本等方式搜集有關(guān)公交車站牌信息,確定調(diào)查范圍,設(shè)計并進行調(diào)查問卷,前期我們分兩組分別到熱門旅游景區(qū)、景點附近走訪調(diào)查短期境外來蘇游客和工業(yè)園區(qū)長住外籍人士出行頻率較高公共場所。在分別調(diào)查部分外籍人士后,小組成員發(fā)現(xiàn)先前設(shè)計的調(diào)查問卷出現(xiàn)漏洞,未能達到預(yù)期效果,最終確定:小組成員討論之后,修改問卷調(diào)查,并重新走訪調(diào)查。
考慮到長住與旅游的出行線路會有很大出入,所以我們將問卷設(shè)計主要分為這四部分。在第一部分,小組成員主要詢問對方此刻在蘇州的原因。在得知對方是在蘇州長住還是只是今天來蘇州游玩后。第二部分,小組成員接下來詢問了他們更傾向于哪種交通方式,為符合小組調(diào)查主題,所以只給了他們公交車和地鐵兩個選擇。基于他們對蘇州交通方式的選擇,小組成員接下來有針對性的對他們出行選擇的交通方式的具體路線進行了詢問。第三部分,小組成員聯(lián)系以上問題,問詢他們選擇或不選擇公交或是地鐵的原因,以及他們認(rèn)為目前交通方式現(xiàn)狀存在的哪些問題,提出哪些適當(dāng)、合理的建議。最后,出于對地域參考,小組成員在問卷最后詢問了他們的國籍。
第二階段,實施調(diào)查。為更好地進行調(diào)查分析,小組成員根據(jù)調(diào)查問卷上的信息,最終選擇熱門旅游出行路線5條,熱門日常出行路線5條,并且從公交公司和當(dāng)?shù)芈糜尉痔峁┑墓恍畔⒅校@取了更詳細(xì)、更具體的信息,同時小組成員也及時到目的車站拍照取材。
(二)調(diào)查結(jié)論。經(jīng)過實地走訪,小組完成了項目調(diào)查。調(diào)查發(fā)現(xiàn):在蘇旅游的外籍人士更愿意選擇地鐵出行,因為地鐵指示牌都有中英雙語注釋;有部分在蘇旅游的外籍人士選擇公交出行,但是基本上有漢語基礎(chǔ)或者有懂漢語的人同行;生活工作在蘇的外籍人士選擇公交地鐵出行的都有,一般根據(jù)他們的出行要求選擇。因此,最終確定5條旅游熱門線路和5條熱門日常出行線路。
(三)車站名稱翻譯建議。因為這10條公交線路涉及的公交車站牌名相對比較多,將這些地名分類整理,發(fā)現(xiàn)車站名的命名大都是借以蘇州本地的住宅小區(qū)名稱、街、路、橋、新村和常見的已有固定的專有名稱的。因此相應(yīng)的翻譯建議如下:
蘇州公交車牌名主要可以分成四大類,第一大類是現(xiàn)有地名,第二大類是住宅小區(qū)名稱,第三大類是已有固定專有名稱,第四大類是景區(qū)名稱。對于現(xiàn)有地名類,主要采用音譯加直譯的方法翻譯大多數(shù)的車站名。因為一般現(xiàn)有地名比如廣濟橋、愛河橋、仁安街、玻纖路等構(gòu)成方法是名稱+橋/街/路/巷/村,這樣的名稱一般前面的可以用漢語拼音拼寫取其音,后半部分的橋/街/路/巷/村可以用英語對應(yīng)的Bridge/Street/Road/Lane/Village。
住宅小區(qū)名稱翻譯,一般命名方式為某某小區(qū)或者某某新村,某某部分可用漢語拼音取其音,對應(yīng)的小區(qū)或者新村可用housing estate/residential quarter對應(yīng)翻譯。在小區(qū)名稱翻譯中會出現(xiàn)許多住宅小區(qū)的名稱偏好使用 “花園”“花苑”“苑”,對于此類翻譯建議還是使用residential quarter比garden好。因為此處花園實際指的是住宅小區(qū),而非觀賞性花園,所以建議使用residential quarter翻譯。
已有固定專有名稱地名的翻譯,對于這部分的地名可以直接使用已有的專有名稱的翻譯。比如兒童醫(yī)院、火車站、南林飯店、蘇州農(nóng)學(xué)院等可以分別對應(yīng)The Childrens Hospital; Suzhou Railway Station; Nanlin Hotel; Suzhou Polytechnic Institute of Agriculture.
關(guān)于景區(qū)名稱的翻譯,這部分可以借助蘇州市旅游局官網(wǎng)上各個景區(qū)名稱的翻譯。
當(dāng)車站名在被譯成英語時,若英語中缺乏對應(yīng)詞,大多數(shù)情況下可采用直譯法,即把漢語逐字譯成英語。例如廣濟橋可直譯為“Guangji Bridge”,蒲庵路可直譯為“Puan Road”, 合和街可直譯為“Hehe Street”。有的也可采用直譯加音譯的方法,如三元坊(Sanyuan Fang Street)顯然英美國家是沒有“坊”這一類的地名,但是外籍人士看了這些經(jīng)過直譯的名詞后至少會了解它是一個地名。
翻譯車站名的時候一般采用直譯法,有些地名路名已有約定俗成的譯法,在翻譯時采用已經(jīng)接受的譯法,以免產(chǎn)生歧義。定譯法(Traditional Method)也是普遍采用的方法。在翻譯已有固定專有名稱地名和景區(qū)名稱時,首先要查閱有關(guān)資料,確定是否已經(jīng)有被大家接受的固定譯法。尤其是我國正式對外使用的譯名,不宜重譯或隨便改譯。例如留園譯作The Lingering Garden,虎丘譯作The Tiger Hill,蘇州大學(xué)譯作Soochow University。特別說明:蘇州大學(xué)的翻譯使用的威妥瑪注音法(又被稱為“韋氏注音法”,是20世紀(jì)70年代以前通用的漢語人名地名的譯法,其優(yōu)點是其符號音值合乎西方人的語感),蘇州大學(xué)的譯法因此也就沒有必要重新譯回Suzhou University。
車站名的翻譯工作非?,嵥?,需要翻譯人員具備扎實的語言功底,豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)心耐心的工作作風(fēng)。筆者希望通過調(diào)查分析地名,并且將地名分類后,提出對應(yīng)的翻譯方法,最終形成車站牌名的翻譯示范素材庫,方便學(xué)生與老師的教學(xué)與研究。另外,也希望可以為蘇州城市形象的提升提供綿薄之力。
基金項目:2015年度江蘇省級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目(201512808018X)
參考文獻:
1.胡芳毅、熊欣.中英人名地名的特點與翻譯【M】.南京:東南大學(xué)出版社,2012(6).
2.鄒力.商務(wù)英語翻譯教程筆譯【M】.北京:中國水利水電出版社,2013(8).
3.詹書權(quán),顏卓文,袁妮子.商務(wù)英語筆譯實務(wù)【M】.南京:南京大學(xué)出版,2012(6).
(作者單位:蘇州農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 人文科學(xué)系)