梁愛林
摘要 術(shù)語資源的質(zhì)量關(guān)系到術(shù)語管理的成敗。術(shù)語資源的質(zhì)量評價研究涉及什么是術(shù)語資源以及依據(jù)何種標(biāo)準(zhǔn)評價術(shù)語資源的組成要素等問題。文章采用術(shù)語學(xué)描述派的方法,試圖從術(shù)語、術(shù)語數(shù)據(jù)、術(shù)語條目、術(shù)語數(shù)據(jù)庫和術(shù)語服務(wù)等方面來概述術(shù)語資源質(zhì)量評估的要素與指標(biāo),目標(biāo)是建立一個定量與定性分析相結(jié)合的科學(xué)的術(shù)語資源質(zhì)量評估體系。
關(guān)鍵詞 術(shù)語資源 質(zhì)量評估 術(shù)語數(shù)據(jù) 術(shù)語數(shù)據(jù)庫
一、 引 言
在信息社會,信息是決定社會發(fā)展的重要資源,術(shù)語的數(shù)量也伴隨著網(wǎng)絡(luò)信息量的不斷增加而與日俱增。信息資源,包括信息科學(xué),都不能缺少術(shù)語,術(shù)語信息是所有規(guī)范活動的重要組成部分,例如技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)化,質(zhì)量管理和知識產(chǎn)權(quán)的條例[1]。任何新技術(shù)的發(fā)展同樣也離不開術(shù)語這樣的專業(yè)性工具,術(shù)語作為一種特殊的智慧產(chǎn)品已經(jīng)被廣泛地應(yīng)用于科學(xué)技術(shù)和日常生活之中。如果我們把術(shù)語資源視為智慧產(chǎn)品的話,就要考慮這種產(chǎn)品的質(zhì)量、信度、效度及其特殊的屬性。術(shù)語資源的質(zhì)量關(guān)系到術(shù)語管理工作和術(shù)語管理系統(tǒng)的成效,而對術(shù)語資源的評價自然會涉及諸多的問題: 首先術(shù)語資源是什么?評估術(shù)語資源包括術(shù)語、術(shù)語條目、術(shù)語數(shù)據(jù)、術(shù)語數(shù)據(jù)庫這類術(shù)語產(chǎn)品及術(shù)語服務(wù)的內(nèi)容嗎?僅評價術(shù)語的質(zhì)量就會遇到是評價單個的術(shù)語還是某一個學(xué)科或者多個學(xué)科領(lǐng)域的術(shù)語集的問題。要回答這些問題,不是那么簡單,因為組成術(shù)語資源的各個要素之間既相互關(guān)聯(lián)又有差異,而且還會涉及“標(biāo)準(zhǔn)”的問題,是依據(jù)國家標(biāo)準(zhǔn)還是國際標(biāo)準(zhǔn)?以何種方式評價?評價中文術(shù)語的質(zhì)量自然是依據(jù)我國自己的標(biāo)準(zhǔn),若是要評價術(shù)語數(shù)據(jù)和術(shù)語數(shù)據(jù)庫的質(zhì)量,則需要遵循國際標(biāo)準(zhǔn),不然術(shù)語庫中的數(shù)據(jù)不能達到互聯(lián)互通、資源共享的目標(biāo)。可見術(shù)語資源的質(zhì)量評價研究關(guān)系到術(shù)語庫的建設(shè),它影響著術(shù)語管理工作的質(zhì)量與效果,也影響著一個國家的術(shù)語規(guī)劃與術(shù)語戰(zhàn)略。
由于現(xiàn)階段人們對術(shù)語評價所引發(fā)的種種問題還認(rèn)識不足或者說本身就對這類問題認(rèn)識含糊,例如一提到術(shù)語資源的評價便會認(rèn)為只是評價“術(shù)語”的質(zhì)量而非其他要素,結(jié)果導(dǎo)致對這一問題的研究缺乏系統(tǒng)性。國內(nèi)的術(shù)語學(xué)文獻對術(shù)語資源評價問題的研究迄今還沒有給予充分的關(guān)注。國外的術(shù)語學(xué)者如西哥妮·瑞德內(nèi)斯和安德烈斯·瓦西列維奇(Rirdance & Vasiljievs 2006: 83—86)依據(jù)歐洲術(shù)語庫項目的經(jīng)驗與做法,提出了術(shù)語資源評價的標(biāo)準(zhǔn)與架構(gòu),但是沒有具體描述組成術(shù)語資源各個要素的質(zhì)量評價。ISO標(biāo)準(zhǔn)23185: 2009描述了有效使用術(shù)語數(shù)據(jù)的基本概念和術(shù)語數(shù)據(jù)的功能,雖然羅列了評價術(shù)語資源的標(biāo)準(zhǔn),但主要是從資源使用性方面,即術(shù)語數(shù)據(jù)、數(shù)據(jù)輸入、數(shù)據(jù)輸出和數(shù)據(jù)管理四個要件給用戶評價術(shù)語資源提供指引幫助。在大數(shù)據(jù)的背景中,我們的術(shù)語工作者如何創(chuàng)建適合于中文術(shù)語資源的評估體系,是一個有待解決的問題。本文采用術(shù)語學(xué)描述派的方法,試圖從術(shù)語、術(shù)語數(shù)據(jù)、術(shù)語條目、術(shù)語數(shù)據(jù)庫和術(shù)語服務(wù)等方面,系統(tǒng)地闡述術(shù)語資源質(zhì)量評估的要素與指標(biāo),目標(biāo)是建立一個量化與定性相結(jié)合的科學(xué)的術(shù)語質(zhì)量評估體系。
二、 術(shù)語資源質(zhì)量評估
1. 術(shù)語資源的定義
根據(jù)ISO標(biāo)準(zhǔn)23185: 2009的定義:“術(shù)語資源一般包括結(jié)構(gòu)化的(例如術(shù)語數(shù)據(jù)庫)術(shù)語數(shù)據(jù),用置標(biāo)語言(例如一種XML數(shù)據(jù)文檔)標(biāo)識或者與一種結(jié)構(gòu)化的設(shè)計(例如一種詞典)相關(guān)。術(shù)語資源可以包括甚至是普通的文本(例如有不同的語言風(fēng)格的文本),借助現(xiàn)代的內(nèi)容處理技術(shù),可以從文本中抽取能夠應(yīng)用的術(shù)語數(shù)據(jù)?!盵2]一般來說,術(shù)語資源是通過專業(yè)的術(shù)語活動創(chuàng)建的,術(shù)語資源中的術(shù)語數(shù)據(jù)組織有序、呈結(jié)構(gòu)化,質(zhì)量高并且完全具備可用性的特征,而通過其他程序或活動而創(chuàng)建的術(shù)語資源,其質(zhì)量與可用性,則往往難以預(yù)測。簡單來說,術(shù)語資源是由涵蓋一個或者多個專業(yè)領(lǐng)域的單語、雙語或者多語的術(shù)語記錄所組成的。術(shù)語記錄是關(guān)于概念、術(shù)語的數(shù)據(jù)以及管理術(shù)語所需的一些數(shù)據(jù)。英文術(shù)語(terminology)本身就有“概念和術(shù)語集”之義,因此與每一個概念相關(guān)的信息都應(yīng)以一條術(shù)語記錄的方式構(gòu)建,術(shù)語記錄可以是紙質(zhì)格式的,比如用詞典、詞表存儲與管理;也可以是電子格式的,比如用術(shù)語數(shù)據(jù)庫方式存儲與管理。“數(shù)據(jù)的主要記錄形式即是術(shù)語記錄(terminology record)。挑選的數(shù)據(jù)與所呈現(xiàn)的數(shù)據(jù),其最低限度要求是應(yīng)告知用戶有關(guān)概念的專業(yè)領(lǐng)域、描述概念所用的語言、每種語言中指稱這一概念的術(shù)語、概念的定義(或任何其他類型的文本支持)以及記錄信息的來源?!保≒avel & Nolet 2002: 9)記錄由領(lǐng)域(fields)組成,每個領(lǐng)域均包括一個特定類型的數(shù)據(jù)(或數(shù)據(jù)元素)。領(lǐng)域會包括一個條目術(shù)語(entry term)、語法參數(shù)、原創(chuàng)者代碼等。術(shù)語庫及網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展已經(jīng)使術(shù)語記錄演變?yōu)殡娮游臋n格式,現(xiàn)今術(shù)語資源的呈現(xiàn)形式以計算機化的術(shù)語庫為主,它為人們在線使用或者內(nèi)容管理提供便利,而紙質(zhì)的術(shù)語產(chǎn)品已基本被電子產(chǎn)品所取代。術(shù)語資源中的術(shù)語記錄可以是術(shù)語、術(shù)語集、術(shù)語數(shù)據(jù)、術(shù)語數(shù)據(jù)庫或涉及術(shù)語服務(wù)的內(nèi)容。究竟需要多少個單語、雙語或者多語專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語記錄才能構(gòu)成術(shù)語資源?目前沒有定論,也沒有對構(gòu)成完整的術(shù)語資源所需的最低數(shù)目的術(shù)語記錄以及一種語言或者多語中術(shù)語記錄的最低數(shù)目有明文的硬性規(guī)定。若是對低于50條概念的術(shù)語記錄進行管理的話,是沒有必要建立術(shù)語數(shù)據(jù)庫的。以下是有關(guān)記錄的基本數(shù)據(jù)元素的示例,這個示例來自Pavel & Nolet《術(shù)語手冊》關(guān)于英法雙語“術(shù)語記錄”的條目。(參見2001: 11的原圖5b)
以下是對《術(shù)語手冊》第10頁5a圖記錄的基本數(shù)據(jù)元素的描述,可以幫助讀者了解上文的條目。在比較術(shù)語學(xué)中,一條記錄包括至少兩種語言的模塊,每一個模塊都包括相同系列的領(lǐng)域,與重要的數(shù)據(jù)元素一一對應(yīng),即
元素1: 主專業(yè)領(lǐng)域,應(yīng)用的領(lǐng)域
元素2: 語種標(biāo)識
元素3: 主條目+來源+使用參數(shù)(見5b表)主條目是推薦用的術(shù)語、表達法或者正式的名稱,在語言模塊的若干條目中最先輸入。
元素4: 主條目的縮略形式+來源+使用參數(shù)
元素5: 次屬條目+來源+使用參數(shù) 次條目術(shù)語是不同于主條目的術(shù)語、表達法或者正式的名稱,但是它們均指稱相同的概念或者事物??赡茉谑褂茫l率,語言層面等)方面與主條目有差異,用參數(shù)(標(biāo)記)表示,也可能在拼寫(包括句子變體)方面有差異。
元素6: 次屬條目的縮略形式+來源+參數(shù)
元素7: 文本支持標(biāo)識+文本支持+來源 文本支持的主要類型即是定義(用DEF標(biāo)識),語境的解釋說明(CONT),用法示例(EX),補充性的術(shù)語管理或者技術(shù)方面的信息(OBS),及短語(PHR)。
元素8: 來源
元素9: 原創(chuàng)者
元素10: 記錄創(chuàng)建日期
元素11: 修訂者
換言之,術(shù)語記錄即是對所收集的信息進行分析、過濾、結(jié)構(gòu)化及濃縮提煉的過程與結(jié)果(Pavel & Nolet 2002: xix)。
2. 術(shù)語記錄的原則
在定義術(shù)語資源時,我們已經(jīng)描述了術(shù)語記錄的概念,隨之而來的問題是: 什么是術(shù)語記錄的原則?術(shù)語記錄的原則是一個概念一條記錄,一條記錄一個術(shù)語。如果術(shù)語指稱的概念不止一個的話,那么每一個概念都應(yīng)該獨自設(shè)立一條記錄,這是術(shù)語學(xué)的概念派方法所決定的,也是與詞典學(xué)的詞義派方法的不同之處,鑒于術(shù)語資源的評價涉及術(shù)語學(xué)的方法論與術(shù)語管理的質(zhì)量問題,作者會另撰文論述。術(shù)語資源一般都是基于概念的資源,以術(shù)語數(shù)據(jù)庫的形式呈現(xiàn),因此,每一個術(shù)語都應(yīng)該設(shè)立自己的記錄,屬于一個術(shù)語所有的同義術(shù)語和術(shù)語變體也應(yīng)該歸入到這個單一的條目術(shù)語之下加以記錄,包括術(shù)語的出處、用法與狀態(tài)等信息[3]。例如,英文術(shù)語“生物多樣性”的記錄可以是:
術(shù)語: biodiversity
狀態(tài): 推薦使用
同義術(shù)語: ——
術(shù)語變體: biological diversity
biodiversity
術(shù)語資源中的信息應(yīng)該以結(jié)構(gòu)化的術(shù)語記錄方式呈現(xiàn),無論術(shù)語集是以數(shù)據(jù)庫的方式抑或是傳統(tǒng)的紙質(zhì)方式存儲,都應(yīng)該能夠很容易地融入到術(shù)語數(shù)據(jù)庫中,前提是遵照術(shù)語記錄的國際標(biāo)準(zhǔn)化數(shù)據(jù)格式。術(shù)語記錄的標(biāo)準(zhǔn)關(guān)系到術(shù)語資源諸要素的質(zhì)量,特別是術(shù)語條目內(nèi)容。我們會在下文中專門描述術(shù)語條目應(yīng)該包括的基本項目。
辯證科學(xué)地看待術(shù)語記錄中的條目非常重要。一般來說,術(shù)語記錄包含的數(shù)據(jù)越多,數(shù)據(jù)庫的信息價值就越大,應(yīng)用也就越廣泛,但是問題也會隨之而來。隨著數(shù)據(jù)類型的增加,術(shù)語記錄會變得更為復(fù)雜,管理與維護數(shù)據(jù)庫所花費的時間也越多。另外,數(shù)據(jù)過多、五花八門,會使得數(shù)據(jù)庫的查詢以及對術(shù)語工作者的培訓(xùn)更加困難。術(shù)語數(shù)據(jù)的屬性與數(shù)量還應(yīng)該與術(shù)語庫的類型,如翻譯為導(dǎo)向的術(shù)語庫、描述性的信息數(shù)據(jù)庫或者是規(guī)定性的標(biāo)準(zhǔn)信息,以及用戶的需要相一致,比如,術(shù)語的語法信息對教師與學(xué)生有好處,但是對專業(yè)的翻譯人員來說則意義不大,因為他們已了解這類語法信息。在面向翻譯人員的術(shù)語數(shù)據(jù)庫中若是包含術(shù)語的語法信息,則會是多余的。對于譯者來說,記錄中即使只有一個術(shù)語,若是包括了該術(shù)語的對等翻譯與來源,就具有價值。而對于普通用戶來說,他們需要更多的可信度高的信息,特別是有關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的信息。為了應(yīng)對各種復(fù)雜的情況,國際標(biāo)準(zhǔn)化組織已經(jīng)公布了40個國際術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)(包括更新),另有一些標(biāo)準(zhǔn)在制訂中,這些標(biāo)準(zhǔn)中有專門的術(shù)語數(shù)據(jù)和術(shù)語數(shù)據(jù)類別的國際標(biāo)準(zhǔn)[4]。
我們在了解術(shù)語資源和術(shù)語記錄的情況之后,才能夠?qū)?gòu)成術(shù)語資源的一些要素制訂質(zhì)量評價標(biāo)準(zhǔn)。
3. 術(shù)語資源要素的質(zhì)量評估
(1) 術(shù)語的質(zhì)量評價
本文所談的術(shù)語既包括單個的術(shù)語(term),也包括由單個術(shù)語所構(gòu)成的術(shù)語集(terminology),評估術(shù)語是針對專門用途而非通用目的的語言,專業(yè)語言是指用在某個特定專業(yè)領(lǐng)域中的語言,有其特定的語言表述形式及特征。術(shù)語之所以不同于詞就是透過專業(yè)領(lǐng)域中特定的語境和具體的用法來確定其準(zhǔn)確的含義的。一般來說,評價術(shù)語質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)是: 1) 清晰性,指術(shù)語能夠揭示概念意義并且?guī)椭斫馀c認(rèn)知概念,或者說術(shù)語指稱的概念不用具體定義即可推測出其含義,如英文計算機術(shù)語firewall(防火墻),virus(病毒),data network identification code(數(shù)據(jù)網(wǎng)絡(luò)標(biāo)識碼,縮寫DNIC);2) 一致性,指術(shù)語使用的一致性與定義的準(zhǔn)確性,它既包括新術(shù)語名稱與專業(yè)領(lǐng)域中的名稱或者命名的一致,也包括術(shù)語翻譯的一致。一致性是由術(shù)語概念的單一性原則所決定的,即一個術(shù)語一個概念(避免同義術(shù)語)與一個概念一個術(shù)語(避免同音異義術(shù)語)。一致性至少應(yīng)該體現(xiàn)為: 在一個組織或者公司中、在一個特定的產(chǎn)品中及在一個具體的文本文件中能夠保持術(shù)語的一致性。應(yīng)避免術(shù)語不一致帶來的混亂問題,如英文計算機網(wǎng)頁操作的術(shù)語“熱鍵”有: hotkey, hot key, shortcut key, keyboard shortcut, access key, accelerator key,都指同一個概念;3) 得體性,指術(shù)語的使用能夠遵守語言區(qū)與學(xué)界業(yè)已確立的意義規(guī)范,使用大家都熟知的術(shù)語,不會造成混亂或安全隱患,如醫(yī)藥術(shù)語和安全操作手冊,使用了中性與政治正確的術(shù)語,無負面的含義;4) 簡潔性,指語言上盡可能簡潔與經(jīng)濟,例如縮略術(shù)語的使用,事實上,術(shù)語是用簡潔的“符號”形式來表示其內(nèi)在的概念,而定義則是以“描述”的形式來表示其概念的特征屬性,兩者都要簡潔;5) 準(zhǔn)確性,指術(shù)語的語言形式正確,應(yīng)用也正確,新的指稱符合語言的音形義規(guī)范要求,術(shù)語的構(gòu)成符合規(guī)范與構(gòu)詞的規(guī)則;6) 詞的衍生能力強,指詞的衍生與合成能力強,容易組合派生出其他的術(shù)語,如復(fù)合術(shù)語和新術(shù)語。像“門”(gate)的組合,Watergate, Irangate, Zippergate等,把英文“herb”(草本植物)與“medicinal plant”(藥用植物)相比,前者的衍生能力強,可派生出herbal, herbalist 等;7) 本土化,指傾向于本族語的術(shù)語,包括新術(shù)語,以及術(shù)語的指稱不是借自另一種語言,或者說術(shù)語能夠被本族語的定名原則或指稱所取代,例如偏愛用中文微博(Weibo)而非英文的twitter或者tweet。我們需要考慮的問題是: 如果中文遇到外來語的影響,本族語中有詞、有指稱能夠取代外來的說法嗎?有規(guī)范的命名與定名原則嗎?關(guān)于英文縮略詞進入中文所引發(fā)的爭議即是一個例證。術(shù)語質(zhì)量的高低會涉及術(shù)語定義的質(zhì)量和定義概念的方法,術(shù)語學(xué)界已有標(biāo)準(zhǔn),不在此贅述。
以上標(biāo)準(zhǔn)可以用來評價單個術(shù)語,包括新術(shù)語。簡言之,優(yōu)質(zhì)術(shù)語所表現(xiàn)的特征是: 清晰、一致、得體、簡潔、準(zhǔn)確、衍生能力強、本土化。依據(jù)上述七條標(biāo)準(zhǔn),評價單個術(shù)語問題不大,但是對術(shù)語集或術(shù)語表的評價則不那么容易。對術(shù)語集的評價應(yīng)該在七條標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)之上,再看術(shù)語集概念系統(tǒng)的完整性和嚴(yán)謹(jǐn)性。若從翻譯工作者的角度來評判術(shù)語集的話,則要查詢方便,術(shù)語之間有關(guān)聯(lián)性,語境合適,有具體的用法說明,可以用自動化或者半自動化電子方式檢索術(shù)語,查詢翻譯中的源語術(shù)語與目標(biāo)語術(shù)語的匹配對應(yīng)情況。譯者查閱的內(nèi)容還包括術(shù)語有無變體、不對等和不清晰的情況。術(shù)語的分享和使用的一致是確保當(dāng)今世界多語言無歧義交流的前提。
(2) 術(shù)語數(shù)據(jù)的質(zhì)量評價
術(shù)語數(shù)據(jù)有許多功能,最為突出的功能是:“知識表達(概念),知識的組織順序(概念分類),獲得其他類型的結(jié)構(gòu)化內(nèi)容或者非結(jié)構(gòu)化的內(nèi)容,以及交流與知識傳播的方式或者元素?!保↖SO標(biāo)準(zhǔn)23185: 2009)術(shù)語數(shù)據(jù)是指與概念或者指稱相關(guān)的數(shù)據(jù),包括元數(shù)據(jù)(關(guān)于數(shù)據(jù)的數(shù)據(jù))和數(shù)據(jù)類型等的評價。術(shù)語數(shù)據(jù)可以指術(shù)語學(xué)領(lǐng)域不同出版物的文獻書目數(shù)據(jù)和術(shù)語學(xué)領(lǐng)域組織機構(gòu)、專家、程序員及其他活動的事實性數(shù)據(jù),又稱純的術(shù)語數(shù)據(jù),還包括特定領(lǐng)域概念的信息、用語言與非語言方式表述的概念及相關(guān)數(shù)據(jù)的補充信息。描述術(shù)語數(shù)據(jù)或者說明術(shù)語用法不可或缺的基本項目有: 術(shù)語、術(shù)語對等程度、來源出處、同義術(shù)語的程度、專業(yè)領(lǐng)域、語境、定義、短語搭配、圖示、術(shù)語的縮略形式、拼寫、注釋說明等。按照ISO標(biāo)準(zhǔn)23185: 2009的說法,術(shù)語資源被視為術(shù)語數(shù)據(jù)的一體化的動態(tài)系統(tǒng)。術(shù)語資源的評價依據(jù)對資源創(chuàng)建的分析,管理的分析和潛在用途的分析。從用戶的角度看,可用的術(shù)語數(shù)據(jù)的兩個基本要求是: 術(shù)語數(shù)據(jù)滿足了用戶獲取術(shù)語信息內(nèi)容的需要,術(shù)語數(shù)據(jù)的設(shè)計使得獲取或者處理數(shù)據(jù)達到了理想的狀態(tài)。
ISO 12620數(shù)據(jù)類別的國際標(biāo)準(zhǔn)把術(shù)語庫中的數(shù)據(jù)類別選擇分為三類[5]: 1)與概念相關(guān)的數(shù)據(jù)類別: 專業(yè)領(lǐng)域的信息,概念表示(概念系統(tǒng)與關(guān)系的信息),定義,示意圖;2)與術(shù)語相關(guān)的數(shù)據(jù)類別: 術(shù)語(同義術(shù)語,縮略術(shù)語等),語法信息(詞性,數(shù),格),項目代碼/客戶代碼/公司代碼,文本類別/語域/地區(qū)變體,定義,語境;3)技術(shù)與管理數(shù)據(jù)類別: 日期(創(chuàng)建與修改),作者(術(shù)語工作者或?qū)彾ㄕ撸?,源,參考文獻,可信度代碼,注釋或說明。
評價術(shù)語數(shù)據(jù)質(zhì)量的前提是能夠明白術(shù)語數(shù)據(jù)的“價值”是什么。術(shù)語數(shù)據(jù)的價值取決于: 1)術(shù)語數(shù)據(jù)創(chuàng)立者的權(quán)威性;2)術(shù)語數(shù)據(jù)文本與參考資料的質(zhì)量,即可信度如何;3)由誰準(zhǔn)備與提供的術(shù)語數(shù)據(jù),是由專家組、少數(shù)專家或者單個專家還是由專業(yè)的術(shù)語工作者或者詞典編纂者或者其他人;4)數(shù)據(jù)的完整性,會因不同專業(yè)領(lǐng)域的不同規(guī)范而有所不同;5)數(shù)據(jù)的更新,在動態(tài)快速發(fā)展的專業(yè)領(lǐng)域中數(shù)據(jù)的輸入或者更新應(yīng)該是不斷持續(xù)的過程;6)有效的內(nèi)部與外部的認(rèn)證機制的設(shè)立。這些決定術(shù)語數(shù)據(jù)價值的元素是確保術(shù)語數(shù)據(jù)質(zhì)量的關(guān)鍵。
若從術(shù)語數(shù)據(jù)的內(nèi)容層面看質(zhì)量的話,主要看: 1)數(shù)據(jù)的完整性: 定義、注解等;2)術(shù)語數(shù)據(jù)的一致性: 術(shù)語的概念關(guān)系與應(yīng)用是否保持一致;3)符合ISO 704: 2000版國際標(biāo)準(zhǔn)[6]。若從術(shù)語的意義層面看質(zhì)量的話,主要看: 1)知識本體表示概念的形式化關(guān)系: 概念的形式表達,術(shù)語集中術(shù)語間的一致性和概念的一致性;2)概念體系中術(shù)語邏輯關(guān)系與意義的一致性,術(shù)語的概念結(jié)構(gòu)即是知識結(jié)構(gòu)的表述;3)經(jīng)過專業(yè)領(lǐng)域?qū)<业恼J(rèn)證。
最后,術(shù)語資源的質(zhì)量取決于兩方面的質(zhì)量,一是術(shù)語數(shù)據(jù)的內(nèi)容質(zhì)量,它與語言的質(zhì)量有關(guān);二是專業(yè)知識的內(nèi)容質(zhì)量,它與專業(yè)化的知識水準(zhǔn)有關(guān)。
(3) 術(shù)語條目的質(zhì)量評價
評價術(shù)語條目的質(zhì)量主要看是否以概念為導(dǎo)向,是否堅持術(shù)語分立的原則,是否有技術(shù)和管理項目,必備的條目項是否齊備,術(shù)語條目是否完整一致。為了方便評價術(shù)語條目,現(xiàn)把必備的項目列成表格,表格中不包括選擇類的術(shù)語條目。
(4) 術(shù)語數(shù)據(jù)庫的質(zhì)量評價
術(shù)語庫是由關(guān)于專業(yè)語言概念與指稱概念的術(shù)語所組成的信息數(shù)據(jù)庫,與概念、術(shù)語和管理相關(guān)的信息都應(yīng)列入數(shù)據(jù)庫[7]。術(shù)語庫管理是術(shù)語工作與數(shù)據(jù)庫管理工作的結(jié)合,它有助于系統(tǒng)收集、描述、處理及傳播概念及其指稱。從廣義的角度來看,術(shù)語數(shù)據(jù)庫、知識本體技術(shù)和術(shù)語管理系統(tǒng)又都是術(shù)語工具的范疇。我們先對術(shù)語庫的基本形式有個了解,然后再看評價問題。
Rirdance & Vasiljevs(2006: 84—85)羅列了術(shù)語庫專業(yè)領(lǐng)域的評價標(biāo)準(zhǔn)。他們把專業(yè)領(lǐng)域的評估分為綜合的學(xué)科領(lǐng)域和某個特定的專業(yè)領(lǐng)域。涉及各專業(yè)領(lǐng)域的綜合評價主要看: 1)術(shù)語數(shù)據(jù)文本的質(zhì)量高: 數(shù)據(jù)的有效性;2)數(shù)據(jù)的完整程度: 術(shù)語結(jié)構(gòu)的清晰透明;術(shù)語數(shù)據(jù)的多重功能;3)權(quán)威性(包括準(zhǔn)備的費用): 術(shù)語數(shù)據(jù)權(quán)威機構(gòu)中的專家組或者團隊要比零散的個體費用高,系統(tǒng)的方法、文本文獻的方法要比非系統(tǒng)的方式費用高,專家的費用比非專家的術(shù)語工作者費用高。涉及術(shù)語資源描述的標(biāo)準(zhǔn)主要看: 1)參考書目數(shù)據(jù): 參考文獻(系列的書目、單行本、文章、專業(yè)雜志、論文等),術(shù)語集(紙質(zhì)的詞典、術(shù)語表、詞庫、詞類表、術(shù)語庫等);2)實際的數(shù)據(jù): 組織機構(gòu)的數(shù)據(jù),專家組或者個人,術(shù)語項目,術(shù)語管理軟件,術(shù)語活動(學(xué)術(shù)會議和研討),教學(xué)與培訓(xùn)的機會。涉及單一的學(xué)科領(lǐng)域主要看: 1)術(shù)語數(shù)據(jù)的權(quán)威性: 根據(jù)術(shù)語數(shù)據(jù)原創(chuàng)者的身份地位、官方機構(gòu)或者公共機構(gòu)的法律效力、標(biāo)準(zhǔn)化組織機構(gòu)、專業(yè)領(lǐng)域的權(quán)威性;實際上,以上所有數(shù)據(jù)的創(chuàng)立者也沒有絕對的“權(quán)威性”,因為權(quán)威性在多數(shù)情況之下會受到限制(或明或暗地);2)法律性: 是由國際,歐洲或者國家層面的法律機構(gòu)確定?3)標(biāo)準(zhǔn)化組織: 是官方授權(quán)的標(biāo)準(zhǔn)化組織還是術(shù)語的協(xié)調(diào)機構(gòu)?4)準(zhǔn)標(biāo)準(zhǔn)化機構(gòu): 某個公認(rèn)的專業(yè)權(quán)威機構(gòu)(如: 國際理論和應(yīng)用化學(xué)聯(lián)合會IUPAC)或者中立的機構(gòu),它不屬于官方的公共組織(例如公共行政管理部門發(fā)布的技術(shù)規(guī)范等),是致力于標(biāo)準(zhǔn)化工作的工作小組或者委員會嗎?5)由專業(yè)領(lǐng)域的權(quán)威機構(gòu)發(fā)布: 工作委員會準(zhǔn)備;代表專業(yè)領(lǐng)域機構(gòu)的專家、個體或者小組;根據(jù)正確的術(shù)語方法論,如ISO標(biāo)準(zhǔn),由專業(yè)領(lǐng)域之外的人員完成;文獻中收錄的數(shù)據(jù),包括文獻來源,原創(chuàng)者的組織或者專家等;有專業(yè)領(lǐng)域的專家或者個人完成;由術(shù)語工作者或者語言工作者完成,如專業(yè)詞典編纂者、翻譯人員等類型的專家;6)非權(quán)威性的術(shù)語: 工作委員會;代表機構(gòu)(如出版商)的專家;7)由專業(yè)領(lǐng)域之外的人員完成,根據(jù)正確的術(shù)語方法論,如ISO標(biāo)準(zhǔn),由專業(yè)領(lǐng)域之外的人員完成;文獻中收錄的數(shù)據(jù),包括文獻來源,原創(chuàng)者的組織或者專家等;由專業(yè)領(lǐng)域的專家或者個人完成;由術(shù)語工作者或者語言工作者完成,如專業(yè)詞典編纂者、翻譯人員等類型的專家。
我們可以根據(jù)Rirdance & Vasiljevs所羅列的上述內(nèi)容要素來評價術(shù)語庫的專業(yè)領(lǐng)域質(zhì)量,但是對術(shù)語數(shù)據(jù)庫的評價會比單純評價術(shù)語與術(shù)語數(shù)據(jù)更為復(fù)雜,因為它會涉及其他的因素,如術(shù)語管理軟件程序的應(yīng)用、技術(shù)參數(shù)、互動性、服務(wù)客戶、信息完整、組織架構(gòu)與設(shè)計元素等,僅最后一項組織與設(shè)計方面,就要看結(jié)構(gòu)、層次、完整性、清晰、美觀、人性化、功能、一致、用戶友好(包括界面)、進入與獲取方便、易使用、反饋及時等。若是評價術(shù)語知識庫的質(zhì)量,便會涉及術(shù)語知識的含量、知識覆蓋面、關(guān)聯(lián)性、內(nèi)容支持、內(nèi)容呈現(xiàn)、內(nèi)容的廣度與深度、嚴(yán)謹(jǐn)性、可靠性和正確性(validity)、專業(yè)信息、得體性、跨學(xué)科屬性、學(xué)術(shù)性與能夠重復(fù)使用。現(xiàn)今術(shù)語知識庫還有一個重要的標(biāo)準(zhǔn),即兼容性強,能夠互聯(lián)互通,能夠多語言、多模態(tài)、多媒體和多渠道傳播,符合國際術(shù)語庫的參數(shù)標(biāo)準(zhǔn)并且經(jīng)過了標(biāo)準(zhǔn)化的認(rèn)證。
術(shù)語庫的發(fā)展已經(jīng)從第一代到了第三代。第一代的術(shù)語庫是以術(shù)語為導(dǎo)向,即術(shù)語數(shù)據(jù)以一個術(shù)語為中心,將術(shù)語作為一個詞匯單位,羅列出這個術(shù)語所有可能的意思,是詞典編纂的詞義派方法,如早期的EURODICAUTERM、TEAM;第二代的術(shù)語庫采用概念派的方法,即概念是術(shù)語數(shù)據(jù)組織的中心,術(shù)語依附于一個概念為中心的條目,一個概念一個條目,如丹麥的DANTERM,挪威的NOTE石油術(shù)語庫等。目前新一代的術(shù)語庫由于知識本體的應(yīng)用,已經(jīng)成為以知識為導(dǎo)向,以專業(yè)化知識表述為特征的專家系統(tǒng),如EUROTERM BANK,歐洲術(shù)語庫以在線服務(wù)為特征,實現(xiàn)了術(shù)語知識的分享與使用[8]。對三代術(shù)語庫的發(fā)展變遷了解后才能夠有針對性地評價術(shù)語庫。
(5) 術(shù)語服務(wù)的質(zhì)量評價
術(shù)語服務(wù)主要指術(shù)語咨詢與教育服務(wù)、服務(wù)外包和術(shù)語的信息服務(wù)。術(shù)語服務(wù)是在應(yīng)用術(shù)語原則、方法、數(shù)據(jù)、工具基礎(chǔ)上的服務(wù),包括術(shù)語需求的方法、術(shù)語資源和術(shù)語培訓(xùn)服務(wù)、術(shù)語信息與文本文獻、術(shù)語工作任務(wù)和信息服務(wù)外包、術(shù)語服務(wù)的技術(shù)支持、技術(shù)手段、術(shù)語系統(tǒng)化的標(biāo)準(zhǔn)、術(shù)語查詢快速高效,反饋及時,服務(wù)貫穿于全過程及結(jié)果。術(shù)語服務(wù)和技術(shù): 聯(lián)合信息系統(tǒng)委員會的最新進展評論(Terminology Services and Technology: JISC State of the Art Review)給術(shù)語服務(wù)的定義是:“術(shù)語服務(wù)是呈現(xiàn)與應(yīng)用受控詞匯與非受控詞匯的系列服務(wù),包括所屬的術(shù)語、概念和關(guān)系。其目的是為了信息的搜索、瀏覽、發(fā)現(xiàn)、翻譯、映射、語義推理、主題標(biāo)引和知識分類、獲取、提示等。服務(wù)可以是機器對機器或者人機互動面向用戶,可應(yīng)用于檢索過程的各個階段?!盵9]這個定義主要針對圖書信息領(lǐng)域,術(shù)語服務(wù)在不同的領(lǐng)域有不同的看法,一般情況下,提供術(shù)語的選單(pick list)也是一種術(shù)語服務(wù)。
術(shù)語服務(wù)的重要性在于共享術(shù)語知識,術(shù)語是信息知識社會的一項基礎(chǔ)工程,沒有術(shù)語,信息與知識就不可能實現(xiàn)準(zhǔn)確而有效的傳播。評價術(shù)語服務(wù)質(zhì)量的前提是先要區(qū)分術(shù)語服務(wù)的對象。術(shù)語消費者也分專業(yè)與普通用戶兩類。專業(yè)用戶: 術(shù)語集創(chuàng)立者(研究人員,行政管理者)、術(shù)語數(shù)據(jù)制造者(術(shù)語數(shù)據(jù)庫開發(fā)者,專業(yè)詞典編纂者)、術(shù)語數(shù)據(jù)發(fā)行者(詞典出版商,在線信息服務(wù));普通的術(shù)語用戶: 科技翻譯者、口譯員、標(biāo)準(zhǔn)化專家、語言規(guī)劃者、技術(shù)編輯者、領(lǐng)域的專家、文獻專家、信息中介、知識工程師、信息檢索專家、機器翻譯專家;雖然國際組織在制訂術(shù)語服務(wù)的評價標(biāo)準(zhǔn),但是對服務(wù)與服務(wù)的質(zhì)量,不同的組織與專家,會有不同的定義且定義方式也不同。術(shù)語服務(wù)會涉及術(shù)語工作的流程,如提出設(shè)想、準(zhǔn)備、概念構(gòu)建、查詢與審閱、標(biāo)準(zhǔn)、公布等過程與結(jié)果的評價。深入探究的問題有: 術(shù)語服務(wù)是否應(yīng)包括術(shù)語的基礎(chǔ)設(shè)施條件、內(nèi)容保障條件、服務(wù)保障條件和術(shù)語資源管理的工具;是否用多媒體手段與用戶展開了在線即時的互動性交流溝通并且提供了有價值的客戶服務(wù);是否滿足了不同用戶的需求;質(zhì)量評價是否指對術(shù)語資源產(chǎn)品的前期、中期與后期的評價;反饋是否及時并達到預(yù)期的目的;是否具備了解決術(shù)語問題的能力。這些問題都有待量化的計分標(biāo)準(zhǔn)。術(shù)語服務(wù)勢必會涵蓋從過程到結(jié)果的程序,會關(guān)系到服務(wù)者的能力建設(shè)問題。術(shù)語服務(wù)的目標(biāo)應(yīng)該是給客戶提供有價值的服務(wù),有增值的服務(wù),能夠滿足不同客戶的不同需求。
三、 問題的討論
今天,術(shù)語都會以術(shù)語數(shù)據(jù)庫,簡稱術(shù)語庫的方式加以記錄與管理。術(shù)語本身就是資源,因為它是知識的結(jié)晶。傳統(tǒng)術(shù)語觀把術(shù)語視為表達專業(yè)意義的載體,與表達普通意義的“詞”不同。然而在當(dāng)今全球化的商業(yè)環(huán)境中,任何詞語,只要是對公司的業(yè)務(wù)有利,都可以視為“術(shù)語”而囊括在公司的術(shù)語庫中,不再理會其意義是否有具體而特定的所指。在商業(yè)的環(huán)境中,即使沒有專業(yè)意義的詞,如品牌商標(biāo),也可能會被視為“術(shù)語”,因為這類詞同樣需要管理,公司文本材料中經(jīng)常出現(xiàn)的術(shù)語更需要使用上的一致與翻譯的一致。術(shù)語庫中的術(shù)語條目會描述具有專業(yè)意義的詞語,如科學(xué)技術(shù)、政治、市場營銷等,也會描述服務(wù)于客戶材料的重要詞語,如宣傳口號、產(chǎn)品名稱、特征、軟件程序、零部件名稱、用戶界面的標(biāo)記、包裝等。術(shù)語資源的管理會涉及術(shù)語創(chuàng)建(研發(fā)活動)、術(shù)語使用(專業(yè)文本)、術(shù)語記錄(術(shù)語庫、術(shù)語表)、術(shù)語傳播(教學(xué)與培訓(xùn))、術(shù)語實施(技術(shù)、知識傳播)、術(shù)語翻譯等環(huán)節(jié)。ISO標(biāo)準(zhǔn)23185: 2009把術(shù)語資源的用途概括為: 查詢專業(yè)語言中與概念或者概念表述相關(guān)的知識內(nèi)容(比如查閱詞典中的術(shù)語、數(shù)據(jù)庫查詢、術(shù)語門戶網(wǎng)的搜索);管理確定領(lǐng)域的信息(比如電子商務(wù)、電子政府、電子學(xué)習(xí)的管理);有效交換術(shù)語的數(shù)據(jù)(比如在各活動之間、各信息系統(tǒng)之間和術(shù)語機構(gòu)之間交換數(shù)據(jù),給翻譯記憶軟件輸入術(shù)語數(shù)據(jù),為編纂專業(yè)詞典輸出術(shù)語數(shù)據(jù));促進術(shù)語工作的流程(比如為術(shù)語工作者的工作提供便利);把分散的平行術(shù)語資源融合為一體以保障數(shù)據(jù)服務(wù)(比如在線服務(wù)帶來客戶化的數(shù)據(jù)輸出、合作式數(shù)據(jù)輸入或者管理、語義網(wǎng)的方法)。
研究術(shù)語資源的評價需要了解國內(nèi)外兩個層面的問題所在。目前國內(nèi)術(shù)語資源存在如下問題: 1)我們的一些術(shù)語資源雖然以結(jié)構(gòu)化的系統(tǒng)呈現(xiàn),但還不是基于概念系統(tǒng)的術(shù)語知識庫,大多還是術(shù)語表或者是術(shù)語的清單,即以表格的形態(tài)呈現(xiàn);2)一些術(shù)語資源不是根據(jù)術(shù)語原則來記錄術(shù)語的各種信息,這導(dǎo)致許多術(shù)語條目實際上是單義性的詞條格式或者是雙語的條目,術(shù)語記錄項目不完整。國際術(shù)語資源的問題: 1)術(shù)語資源分隔化。不同類型的術(shù)語資源采用不同的方法、不同的技術(shù)解決方案、不同的獲取能力;2)還沒有協(xié)調(diào)統(tǒng)一好國家、地區(qū)、國際層面的各種術(shù)語資源,兼容性還不強。解決途徑是采用國際術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)來整合術(shù)語資源,達到使用一個通用的界面和共用一個術(shù)語端口的目標(biāo),例如歐洲術(shù)語庫的一個入口可以進入多個多語的術(shù)語資源,是整合術(shù)語資源的一個范例。
解決國內(nèi)外術(shù)語資源問題需要按照標(biāo)準(zhǔn)建立相應(yīng)的質(zhì)量保證措施。1)就術(shù)語條目而言,意味著根據(jù)準(zhǔn)確、清晰、一致的標(biāo)準(zhǔn),驗證每個條目術(shù)語的信息,術(shù)語的條目符合數(shù)據(jù)管理的概念導(dǎo)向原則、術(shù)語分立原則和數(shù)據(jù)精細化的原則,單個術(shù)語符合術(shù)語構(gòu)成規(guī)范和使用指南,術(shù)語更新速度快;2)就管理機制而言,能夠協(xié)調(diào)組織中不同組別的術(shù)語,達到術(shù)語資源協(xié)調(diào),即術(shù)語概念與術(shù)語一致,術(shù)語概念體系中的概念、概念數(shù)目、概念結(jié)構(gòu)之間協(xié)調(diào)一致。術(shù)語質(zhì)量高意味著術(shù)語管理的原則有效,能夠持續(xù)一致,做到清晰、全面、精細,被人們廣泛接受;3)就術(shù)語資源共享而言,術(shù)語資源的共享是建立在數(shù)據(jù)交換的原則和方法之上,外部的用戶也可以使用資源。
創(chuàng)立術(shù)語資源的機構(gòu)或作者與術(shù)語資源質(zhì)量的高低有著密切的關(guān)系。術(shù)語資源的信度和效度高,往往是因為創(chuàng)立術(shù)語資源的機構(gòu)和作者已經(jīng)在術(shù)語工作中建立了聲譽和名望。如果一個機構(gòu)與作者不被人知曉或者認(rèn)可的話,其質(zhì)量自然成問題。術(shù)語數(shù)據(jù)創(chuàng)立者的權(quán)威來自: 1)有法律效力或者權(quán)威的國際或者國家的組織,如國家名詞委員會,國際標(biāo)準(zhǔn)組織;2)官方授權(quán)的標(biāo)準(zhǔn)化組織與機構(gòu);3)某個專業(yè)領(lǐng)域的權(quán)威機構(gòu);4)正式或者非正式認(rèn)證的專業(yè)委員會;5)非權(quán)威的術(shù)語源。術(shù)語資源的創(chuàng)建采用了何種方法,用何種標(biāo)準(zhǔn)建立,也是一個重要的評價標(biāo)準(zhǔn)。術(shù)語資源的創(chuàng)建工作是依據(jù)國際標(biāo)準(zhǔn)還是相關(guān)的國家標(biāo)準(zhǔn)?是否為概念派的目標(biāo)導(dǎo)向?概念的選擇是否成體系?專業(yè)領(lǐng)域的標(biāo)識,術(shù)語用法的注釋,所選語言的排序標(biāo)記,縮寫,定義,目標(biāo)用戶,包括文法語音等語言信息也要考量。術(shù)語資源的公開使用狀況,用戶可否免費使用術(shù)語庫資源及術(shù)語數(shù)據(jù)的真實性,也都是指標(biāo)。術(shù)語評價的主體是專家、術(shù)語學(xué)家還是用戶的滿意度?質(zhì)量認(rèn)證和術(shù)語評價的機制又該如何建立與完善?這些因素都需要統(tǒng)籌考慮在內(nèi)。
若是按照西方的評價指標(biāo),我們研究中文術(shù)語資源的質(zhì)量評估,是否應(yīng)把術(shù)語單位也列入其中?國外術(shù)語學(xué)界對術(shù)語單位還沒有一致的定義,若把它作為一個評價指標(biāo)會有爭議。術(shù)語單位指術(shù)語與詞一樣,既有系統(tǒng)的一面(形式、語義和功能),因為它們是業(yè)已確立的代碼的單位,又具有語用的一面,因為它們是專業(yè)交流中的單位,用來指稱現(xiàn)實世界的物體。(Cabr 1999: 80—81)卡布雷(Cabr)認(rèn)為若是從詞形或者語義的視角看術(shù)語,術(shù)語與詞沒有什么差異;若是從語用與傳播單位的視角看術(shù)語,術(shù)語便不同于詞。在術(shù)語單位的概念涉及術(shù)語評價的時候,是把術(shù)語作為系統(tǒng)單位還是語用單位對待,這涉及一些具體的組成單位的元素,評價術(shù)語單位時要把這些元素綜合來考量,(Cabr 1999: 80—114)即把術(shù)語單位視為語言單位、交流單位、認(rèn)知單位和思維單位的多維度問題。鑒于其復(fù)雜性,我們可以不把它列入評價術(shù)語資源質(zhì)量的要素。
四、 結(jié) 語
術(shù)語資源是國家的一個基礎(chǔ)設(shè)施,是國家知識工程體系的組成部分。術(shù)語資源的質(zhì)量評估關(guān)系到知識系統(tǒng)的質(zhì)量。我們應(yīng)該從戰(zhàn)略高度認(rèn)識這個問題,因為它涉及術(shù)語工作的流程與行業(yè)的發(fā)展,涉及術(shù)語資源共享與信息的透明,涉及對術(shù)語資源的科學(xué)管理與知識系統(tǒng)的管理,涉及術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化與技術(shù)的標(biāo)準(zhǔn),涉及國家的術(shù)語規(guī)劃與術(shù)語戰(zhàn)略,更是術(shù)語工作者和術(shù)語學(xué)界應(yīng)該關(guān)心與關(guān)注的課題。本文從術(shù)語、術(shù)語條目、術(shù)語數(shù)據(jù)、術(shù)語數(shù)據(jù)庫和術(shù)語服務(wù)這些術(shù)語資源的組成要素層面回答了與質(zhì)量評價相關(guān)的問題,也嘗試對術(shù)語資源進行量化的評價。術(shù)語資源的評價本身就是個系統(tǒng)工程,各要素之間是相互依存的關(guān)系,參數(shù)指標(biāo)既相互關(guān)聯(lián)重疊又有差異性;既有共性,如準(zhǔn)確、一致、透明、完整的標(biāo)準(zhǔn),又有個性差異,如術(shù)語庫的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)等。術(shù)語資源的評價要符合國際或者國家的標(biāo)準(zhǔn),既要看信息的準(zhǔn)確度也要看術(shù)語工作方法的一致性,包括術(shù)語工作的流程和術(shù)語的產(chǎn)品質(zhì)量等。建立可以量化的質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn),還有許多問題有待解決與探究,如術(shù)語資源的評分標(biāo)準(zhǔn),評估的主觀標(biāo)準(zhǔn)測量及術(shù)語資源的管理等,這又涉及術(shù)語測量學(xué)的建立。在計算機術(shù)語學(xué)和面向翻譯的環(huán)境中創(chuàng)建、發(fā)展與應(yīng)用我們自己的術(shù)語資源,提高術(shù)語管理工作的質(zhì)量,我們同樣還有很多事情要做。
附 注
[1][2]ISO標(biāo)準(zhǔn)23185: 2009: ISO 23185: 2009(E).http:∥portal.tee.gr/portal/pls/portal/PORTAL.wwsbr_imt_services.
[3]在若干個術(shù)語變體形式中,用哪一個術(shù)語形式最為“得體”呢?在術(shù)語工作實踐中,術(shù)語多個變體形式并存是無法避免的,如復(fù)合術(shù)語的簡略形式,儀器設(shè)備的名稱等。在幾個變體中,一般遵循以下標(biāo)準(zhǔn)來界定術(shù)語變體的得體性,即: 1)是否依國家標(biāo)準(zhǔn)定義的術(shù)語?2)是否為國際專家組織推薦使用的術(shù)語?3)是否已經(jīng)在廣泛地使用?4)是否只局部使用?
[4]國際標(biāo)準(zhǔn)化組織ISO/TC37的網(wǎng)址: http:∥www.iso.org/iso/home/standards_development/list_of_iso_technical_committees/iso_technical_committee.htm?commid=48104.
[5]ISO 12620數(shù)據(jù)類別: http:∥www.ttt.org/clsframe/datcats.html.
[6]ISO 704: 2000Terminology work—Principles and methods: http:∥semanticweb.kaist.ac.kr/org/tc37/pdocument/standards/ISO%20704.pdf.
[7]ISO 300422008術(shù)語,知識和內(nèi)容管理系統(tǒng).術(shù)語庫電子交換(TBX): http:∥www.iso.org/iso/catalogue_detail.htm?csnumber=45797.
[8]歐洲術(shù)語庫網(wǎng): http:∥www.eurotermbank.com.
[9]Terminology Services and Technology: JISC State of the Art Review.http:∥www.jisc.ac.uk/media/documents/programmes/capital/terminology_services_and_technology_review_sep_06.pdf.
參考文獻
1. Cabr M T. Terminology: Theory, Methods, and Applications. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamin, 1999.
2. ISO 23185: 2009.Assessment and Benchmarking of Terminological ResourcesGeneral Concepts, Principles and Requirements.Geneva: ISO, 2009. Available at: http:∥portal.tee.gr/portal/pls/portal/PORTAL.wwsbr_imt_services.GenericView?p_docname=17928513.DOC&p_type=DOC&p_viewservice=VAHWSTH&p_searchstring=#bmk45.
3. Pavel S, Nolet D. Handbook of Terminology. Canada: The Translation Bureau of Canada, 2002.
4. Rirdance S, Vasiljevs A.(eds.) Towards Consolidation of European Terminology Resources: Experience and Recommendations from Euro TermBank Project. Riga: Tilde, 2006.
(惠州學(xué)院外語系 廣東 516007)
(責(zé)任編輯 李瀟瀟)