亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Four Methods of Translating English Loanwords

        2016-05-30 06:05:31郭曉凱
        校園英語·上旬 2016年1期
        關(guān)鍵詞:英語

        【Abstract】Loanwords, also known as borrowed words, it is an important part in Chinese vocabulary. Due to the cultural communication and economic partnership between our country and English speaking countries, we found that more and more loanwords appear in our daily life. So the research on the methods of translating loanwords is significant both in theory and practice. So this paper introduces the definition of loanwords, mainly analysis four important methods on translating loanwords, which may be helpful when people encountering some unfamiliar loanwords.

        【Key words】loanwords; translation

        【摘要】外來語,也叫借詞,是漢語詞匯中非常重要的一部分。由于我國同英語國家的文化交流和經(jīng)濟合作日益增多,我們發(fā)現(xiàn)我們開始越來越多地在我們的日常生活中使用英語外來語。因此,研究如何翻譯外來語在理論和實踐上都有非常大的必要性。因此,本文通過介紹外來詞的定義,著重介紹四種外來詞的重要翻譯方法,希望可以對人們翻譯不熟悉的外來詞時有所幫助。

        【關(guān)鍵詞】外來詞 翻譯

        1. Introduction

        Loanwords, we also call them borrowing words. It refers to the word which is not exist in one language but absorb from other language by direct or indirect contact. This is a good way to add new words to a language, and enrich their ways of expression.

        According to dictionaries, Loanword means “a word originally from a foreign language, now used as a member of the language”. (Longman Contemporary English-Chinese Dictionary: 1998);“Thomason and Kaufman define loanwords as incorporation of foreign features into a groups native language by speakers of that language.”

        So in a wide sense, loanwords hold a special status in Chinese vocabulary. It refers to a word borrowed from another language, which has been assimilated in pronunciation and meaning, so that the native people can know them accurately, and avoid some unnecessary mistakes when they use these words.

        2. Translation of loanwords

        With society advancing day by day, intensified communications between countries occur. As we know, language is the most important carrier of culture. So we should translate the loanwords from English properly, make everyone know their meanings correctly. Therefore, I introduce four main ways in translating loanwords. By knowing the methods, we can understand and use these loanwords better.

        2.1 Transliteration

        Because Chinese and English belong to different language system, people cannot find a completely same way to translate an English word into Chinese without making some changes. Therefore, this method is widely used in translating new technology, new brand names and some new products. Nowadays, with the development of technology, transliteration words become more and more in China.

        Pure transliteration is a way to translate loanwords by using similar sound from Chinese. Sometimes, we cannot find a relevant word in our own language, so we usually choose to use transliteration. This method is mainly used in translating some proper nouns and it plays an important role in the enrichment of Chinese words. Such as“丘吉爾”(Churchill),“英格蘭”(England),“加侖”(gallon)both belong to this category..

        Some people may argue that pure transliteration is mainly for convenience, that's not true. Sometimes, this method is better than normal translation. Such as “ballet” is a complicated group dance, in order to tell a story to audience. It is difficult to be translated normally, “芭蕾”sounds much better.

        2.2 Semantic Translation

        There are some argues about whether loanwords translated in this way can be called loanwords. Compared with transliteration, semantic translation put more emphasis on meaning presenting than the phonetic characteristics.

        One way is called Pure Semantic Translation .Usually, we translate English words as a whole, it is a one-way method. So we often cannot find the trace of translation, we accept them naturally. Such as寵物(pet),筆記本電腦(laptop),病毒(virus)are typical instances of this kind of translation.

        This group of words is difficult to understand if you only try to digest it literally. Because these words are mostly come from English phrases, one thing we should remember is that this kind of words cannot be understood literally. Such as “黑馬”(black houses)bears no relationship to the animal.

        Another way is called Creating Correspond Chinese Words. Sometimes, we retain the structures of English words and create some compound words. Here are some examples:“航天飛機”(space shuttle)、“電腦”(computer)、“超市”(supermarket)、“快餐”(fast food)、“隨身聽”(walkman)、“急救”(first aid).

        In this way, we can understand the original English loanwords without too many difficulties. But this method must be leaded properly. If without a proper direction, people in different region may create different words,which may cause confusion. Such as space shuttle is translated as“航天飛機”in our mainland, but in Hong Kong and Tai Wan ,they call it“太空梭”。

        2.3 Combining Pronunciation and Meaning

        By using this method, we can create the some Chinese words share similarities both in pronunciation and meaning with English loanwords. Because there are many homophones in Chinese words, so Chinese translator choose to use the Chinese characters share similar meaning to translate English loanwords.

        Such as冰激凌(ice cream)、劍橋(Cambridge)、菠蘿派(pineapple pie)、泡沫經(jīng)濟(bubble economy)、維他命(vitamin). The amount of loanwords translated in this way is too large to believe.

        2.4 Letter Words

        This is a way to quote the loanwords directly from English. In this way, we borrow pronunciation, meaning and form from English. Some scholars defined these words as Original Loanwords. Such as everybody knows WTOs meaning ,you dont need to explain it as“世界貿(mào)易組織”. Here are more examples:

        NBA(National Basketball Association)美國職業(yè)籃球聯(lián)賽

        CAD(Computer Aided Design)計算機輔助設(shè)計

        UFO(unidentified flying object)不明飛行物

        There is also a special group of letter word. It is composed of an English letter and a Chinese morpheme. Such as SIM卡,PC機,IT產(chǎn)業(yè),T恤.

        3. Conclusion

        By introducing the definition of the loanwords, and introducing four main methods on translating loanwords, I found that there are various translation techniques though, the efficiency of information exchange become a basic demand of our modern life.

        With more and more loanwords appear in our everyday life, different people may have different views in how to translate English loanwords. But transliteration is still the basic and widely used way, but people also need to know the meaning that the words stand for. Therefore, semantic translation is becoming an important way in translating loanwords. For now, the best situation is to select an appropriate way from these four methods when encountering a specific loanword. Anyway, the methods on translating loanwords should base on Chinese peoples habits of language and ways of thinking.

        References:

        [1]Urdang,L.F.R.Abate.Loanwords Dictionary[M].Michigan:Gale Research Company,1993.

        [2]G Cannon,Chinese Borrowings in English[J].American Speech,vol.63,No.1,1998.

        [3]岑麒祥.漢語外來語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,1990.

        [4]洪文瀚.外來詞的引進(jìn)與漢譯[J].外語與外語教學(xué),1997 (2):43-45.

        [5]周定一.音譯詞和意譯詞的消長[J].中國語文,1953(8):459-466.

        [6]段冬生.音譯意譯均相宜-談?wù)劃h語吸收外來詞語[J].井岡山學(xué)院學(xué)報,2007(9):31-33.

        [7]胡清平.音譯兼譯-外來語中譯之首選[J].中國翻譯,2001(6).

        作者簡介:郭曉凱(1991.2-),男,漢族,山西省忻州人,本科,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

        猜你喜歡
        英語
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        英語
        讀英語
        酷酷英語林
        英語大show臺
        興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
        悠閑英語(86)感恩與忘恩
        海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
        英語大show臺
        興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
        英語大show臺
        興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
        久久亚洲私人国产精品va| 国产一区二区三区18p| 91精品国产综合久久久蜜| 看全色黄大色黄大片 视频| 亚洲熟女乱色一区二区三区| 在线观看精品国产福利片100| 亚洲小少妇一区二区三区| 国产日韩AV无码免费一区二区| 白色月光免费观看完整版| 九九综合va免费看| 亚洲日本中文字幕天天更新| 亚洲亚洲网站三级片在线| 蜜臀一区二区av天堂| 亚洲啪啪视频一区二区| a级国产乱理伦片在线播放| 精品国产精品久久一区免费式| 亚洲熟妇大图综合色区| 免费国产不卡在线观看| 乱色欧美激惰| 国产香蕉97碰碰视频va碰碰看 | AV中文字幕在线视| 黄色国产精品福利刺激午夜片| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆av网站 | 日本岛国精品中文字幕| 一区二区三区精品偷拍| 亚洲国产精品高清一区| 国产精品亚洲一区二区三区在线| 97中文字幕在线观看| 国产福利一区二区三区在线观看 | 国产在线观看网址不卡一区| 粉嫩极品国产在线观看免费一区| 亚洲av无码一区二区三区人| 美日韩毛片| 亚洲一区二区三区天堂av| 亚洲av色欲色欲www| 国产精品天天狠天天看| 人妻少妇av中文字幕乱码免费| 亚洲国产中文字幕在线视频综合| 日本老熟妇50岁丰满| 91精品国产91久久久久久青草| 成人国产高清av一区二区三区|