李奇儒 張雪莉
【摘要】隨著京津冀一體化的深度發(fā)展和冬奧會(huì)申辦的成功,河北省的城鎮(zhèn)化建設(shè)面臨著難得機(jī)遇,其開(kāi)放性將進(jìn)一步擴(kuò)大。作為城市名片的“標(biāo)識(shí)用語(yǔ)”英譯卻呈現(xiàn)不盡如人意之處,可謂亂象叢生,解釋歧義,嚴(yán)重影響了城市市容的美觀,因此加強(qiáng)這方面的研究很有實(shí)踐價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】河北省 城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ) 英譯 亂象
隨著京津冀一體化的深度發(fā)展和冬奧會(huì)申辦的成功,河北省的城鎮(zhèn)化建設(shè)面臨著難得機(jī)遇,其開(kāi)放性將進(jìn)一步擴(kuò)大。作為城市名片的“標(biāo)識(shí)用語(yǔ)”英譯卻呈現(xiàn)不盡如人意之處,可謂亂象叢生,解釋歧義,嚴(yán)重影響了城市市容的美觀,因此加強(qiáng)這方面的研究很有實(shí)踐價(jià)值。因此加強(qiáng)對(duì)城市標(biāo)識(shí)英譯亂象的整頓,統(tǒng)一英譯標(biāo)識(shí)的使用就頗為必要。
河北省作為京津冀一體化發(fā)展戰(zhàn)略的重要組成部分,無(wú)論是環(huán)渤海經(jīng)濟(jì)圈,還是冀中南經(jīng)濟(jì)區(qū)的開(kāi)發(fā),抑或是冬奧會(huì)申辦的成功,都促進(jìn)了河北省城鎮(zhèn)化的深入發(fā)展。作為城市名片的“城市標(biāo)識(shí)”卻呈現(xiàn)了不盡如人意的地方,這表現(xiàn)在:
首先表現(xiàn)在英譯硬傷方面。城市標(biāo)識(shí)英譯在某種程度上是一個(gè)城市文化的象征,也代表著一個(gè)城市的開(kāi)放度。因此城市標(biāo)識(shí)英譯也是一個(gè)文化融結(jié)的過(guò)程。如果對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)法、習(xí)俗以及歷史淵源了解不深或一知半解,不追求翻譯的內(nèi)容忠實(shí),而只追求語(yǔ)句通順,就很容易造成翻譯的笑話。如邯鄲某縣城一個(gè)醒目的標(biāo)識(shí)海潤(rùn)影城,這本是一個(gè)文化的高雅場(chǎng)所,而其英譯卻是“Hai Run Shadow City ”. 讓人哭笑不得。如果這種翻譯是單純的表面追求的“硬傷”的話。那么由于對(duì)英語(yǔ)單詞的歷史淵源不理解所造成的歧義也是“硬傷”之一。如在我省很多城市對(duì)未開(kāi)發(fā)的地區(qū)多譯為“blank zone”,這種翻譯也是忽略文化潛在的意蘊(yùn)所造成的,讓人感覺(jué)寡然無(wú)味,而正確的翻譯應(yīng)是“deaf zone.”這種譯法反映的是人的“力有不逮”,頗富想象意味。城鎮(zhèn)化的發(fā)展極大改變了人們的生活,許多相應(yīng)的小區(qū)也建立了起來(lái),而且名稱(chēng)文化意味很濃,但其翻譯卻不盡如人意。如石家莊某“方里小地”社區(qū),翻譯成“the square mile”這種翻譯值得斟酌,是因?yàn)椴焕斫庥⒄Z(yǔ)文化造成的。實(shí)際上“the square mile”在英語(yǔ)里是指金融行業(yè)集中類(lèi)似于北京“金融街”的概念,這種英譯很容易造成人的誤解。再如我省某地旅游景點(diǎn)將“請(qǐng)?jiān)谝幻淄獾群颉弊g為“Please wait outside rice-flour noodle”更使匪夷所思。
其次表現(xiàn)在城市標(biāo)識(shí)“死譯”方面。梁實(shí)秋先生說(shuō)得好“死譯一定是從頭至尾的死譯,讀了等于不讀,枉費(fèi)時(shí)間精力。”翻譯是一個(gè)文化滲透的過(guò)程,這里面?zhèn)鬟f的是文化的靈感,體現(xiàn)了譯者的真摯卓識(shí)。死譯過(guò)于冗雜,缺少必要的文化內(nèi)涵,這是和譯者的水平有關(guān)。如邯鄲某永安名都小區(qū)的廣告“一個(gè)溫暖舒適的家”,被翻譯為“WARM AND COMFORTABLE HOME .”不僅翻譯的讀起來(lái)沒(méi)韻味,屬于明顯的死譯,而且其中一些單詞的屬性和語(yǔ)法適用也值得斟酌。再如保定某紅十字會(huì)醫(yī)院被翻譯成“RED CROSS SOCIETY HOSPITAL”,不僅讀起來(lái)寡然,而且將紅十字會(huì)的“fraternal”(博愛(ài))精神也丟掉了。在有些公共場(chǎng)所,一些大中型企業(yè)的廣告翻譯讓人不知所云,如邯鄲機(jī)場(chǎng)交通銀行的廣告“豐沃共享,厚德載富”的翻譯為“one to one focus makes more”,讓人感覺(jué)到不知所云,而且也使中國(guó)文化的豐厚底蘊(yùn)也蕩然無(wú)存,這些都是翻譯中“死譯”所造成的。
其三表現(xiàn)在翻譯的不統(tǒng)一方面。從美學(xué)上講,翻譯的統(tǒng)一性不僅增加美感,而且通過(guò)統(tǒng)一的反復(fù)增加人的熟識(shí)感,從而達(dá)到宣傳之佳境。遺憾的是,在我省很多地方的英譯標(biāo)識(shí)非?;靵y且不統(tǒng)一,不僅各城市難見(jiàn)統(tǒng)一,而且同一城市、同一地點(diǎn)也不近統(tǒng)一。如邯鄲某著名博物館附近的草坪,就有“請(qǐng)珍惜小草的生命 ”(Please ireasure the life of the little grass ),“青草依依 請(qǐng)您愛(ài)惜(Please Keep Off The Grass )”請(qǐng)勿進(jìn)入草坪“Please keep off the lawn.”等不同的譯法,這些譯法在許多方面值得斟酌,實(shí)際都因?yàn)榉比叨唤y(tǒng)一。再如邯鄲某知名品牌“公牛”的開(kāi)關(guān),頂部是“RAN”底端為“BULL”明顯的不統(tǒng)一性,有點(diǎn)不倫不類(lèi)。不可否認(rèn),翻譯的多樣性是有合理性和應(yīng)當(dāng)性,但不尊重語(yǔ)言規(guī)律也是不合適的,不得任意杜撰或偽造。誠(chéng)如美國(guó)第三任總統(tǒng)杰斐遜所言“只有在我們自己的語(yǔ)言中沒(méi)有一個(gè)詞能表達(dá)作者原來(lái)的詞的意義的情況下才采用原詞”,對(duì)于英譯標(biāo)識(shí)而言,也當(dāng)謹(jǐn)記之。
其四英譯標(biāo)識(shí)書(shū)寫(xiě)的不規(guī)范。河北省城市標(biāo)識(shí)不僅存在漢語(yǔ)書(shū)寫(xiě)不規(guī)范的問(wèn)題,也存在英譯標(biāo)識(shí)不規(guī)范的問(wèn)題,甚至后者更為嚴(yán)重。如在英譯標(biāo)識(shí)方面或者誤寫(xiě)、漏寫(xiě)。如邯鄲某縣城御景樓賓館 YU JING LOU HOTE,漏掉了“hotel”中的“L”字母,某學(xué)校的警衛(wèi)室guard rom就漏寫(xiě)了room中的“o”字母;或者書(shū)寫(xiě)不規(guī)范,忽略了英語(yǔ)中的大小寫(xiě)。如在邯鄲長(zhǎng)途汽車(chē)站,南方一知名重型機(jī)械廠在入口的機(jī)械標(biāo)識(shí)上,就將“caution,danger”(注意危險(xiǎn)),誤拼成“cantion danger”就讓人很無(wú)語(yǔ)。等等,這種書(shū)寫(xiě)不規(guī)范的情形,在我省各城市都程度不同地存在著,頗需要予以清理和規(guī)范,以避免因此而造成的不良影響。
因此,針對(duì)河北省城市標(biāo)識(shí)存在的混亂現(xiàn)象,必須引起各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的充分重視,并采取有力的措施予以規(guī)范,在這方面,上海、深圳等城市的經(jīng)驗(yàn)都可資借鑒,或通過(guò)立法的方式予以約束,或通過(guò)購(gòu)買(mǎi)社會(huì)服務(wù)的方法,或成立官方統(tǒng)一的翻譯機(jī)構(gòu),等等。總之,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)進(jìn)入新常態(tài),河北省的發(fā)展也將迎來(lái)更為開(kāi)放的明天,城市英譯標(biāo)識(shí)作為城市“名片”也必將迎來(lái)輝煌的未來(lái),也必將成為一個(gè)大有為的文化市場(chǎng),其在河北省文化發(fā)展中的“軟實(shí)力”作用必將更加明顯。對(duì)此,我們充滿(mǎn)期待。
參考文獻(xiàn):
[1]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史[J].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.1998.
[2]曾毅,吳佳.道路、地標(biāo)譯名“四不象”[N].廣州日?qǐng)?bào).2013. 11.1.
[3]托馬斯·杰斐遜.朱曾汶譯.杰斐遜選集[M].商務(wù)印書(shū)館.1999.
[4]城市英文標(biāo)識(shí)呼喚規(guī)范化[N].常熟日?qǐng)?bào).2008.8.22.
[5]孫錦.首個(gè)政府規(guī)范文件讓“糾錯(cuò)”常態(tài)化[N].深圳特區(qū)報(bào).2013.09.27.
[6]楊玉紅.上海公共場(chǎng)所英譯規(guī)范出臺(tái)[N].新聞晚報(bào).2009.04.17.
【基金項(xiàng)目】河北大學(xué)研究生創(chuàng)新資助項(xiàng)目資助課題《河北省城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯之對(duì)策研究》。
作者簡(jiǎn)介:
李奇儒(1991- ),女,河北邯鄲人,碩士研究生,河北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究。
張雪莉(1992- ),女,河北石家莊人,碩士研究生,河北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究。