趙淑媛
【摘要】英漢商品說(shuō)明書不僅具有一般科技問(wèn)題的特點(diǎn),還具有自身的特性。該文通過(guò)一些具體的英漢商品說(shuō)明書的具體翻譯例子,并從功能目的論的角度,即目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則出發(fā),對(duì)商品說(shuō)明書的原則、方法以及要求做出具體而又深刻的探討和研究
【關(guān)鍵詞】商品說(shuō)明書 目的論 目的法則 連貫法則 忠實(shí)法則
一、商品說(shuō)明書的文本功能
商品說(shuō)明書指的是那些能夠?yàn)橄M(fèi)者提供有關(guān)所有商品的所有信息,以及如何使用及保護(hù)商品的指導(dǎo)性文本;從功能層面來(lái)講,商品說(shuō)明書的主要作用是將該商品的成分、用途、特點(diǎn)及注意事項(xiàng)介紹給消費(fèi)者。在某些商品的說(shuō)明書中,還包含一些介紹性的廣告,其主要目的是在為消費(fèi)者介紹該品牌的其他商品,并用藝術(shù)性的語(yǔ)言激發(fā)起消費(fèi)者的購(gòu)買欲,以增加品牌的競(jìng)爭(zhēng)力和購(gòu)買力。
二、目的論的分類
該理論主要包括三個(gè)原則——目的原則、連貫原則、忠誠(chéng)原則。目的原則要求譯者在做翻譯時(shí)做到滿足目的語(yǔ)國(guó)家、地區(qū)、群體甚至人民的需求,使得我們的翻譯讓他們更易于接受。連貫原則要求譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)原則要求忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解程度決定。
三、目的論對(duì)商品說(shuō)明書英漢互譯的指導(dǎo)意義
1.商品說(shuō)明書的翻譯原則。目的論主要有以下三大原則——目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則。三個(gè)基本原則對(duì)我們的文本翻譯,尤其是商品說(shuō)明書的英漢互譯有重要的指導(dǎo)意義。在我們翻譯商品說(shuō)明書時(shí),我們需要首先考慮消費(fèi)者想要獲取什么信息、我們可以采取何種方式、以及我們應(yīng)采取什么樣的翻譯策略才能使得目的語(yǔ)國(guó)家人民有一個(gè)更好的理解。本論文將以以下的電池說(shuō)明書翻譯為例,具體研究商品說(shuō)明書的翻譯原則:
其他注意事項(xiàng):
(1)切勿短接電池
(2)切勿試圖圖解電池,避免接觸損壞的電池中泄漏的硫酸
(3)切勿把電池置于火中
(4)切勿混合不同容量、種類、使用年限和生產(chǎn)廠家的電池
Other Cautions:
(1)Do not short batteries.
(2)Do not attempt to disassemble the batteries. Avoid contact with sulfuric acid that leaked from the broken batteries.
(3)Never dispose of the batteries in fire.
(4)Avoid mixed usage of the batteries differing in capacity, type, manufacturer or history of use.
目的原則也是譯者進(jìn)行翻譯時(shí)必須遵循的一個(gè)原則。首先,我們對(duì)商品說(shuō)明書進(jìn)行翻譯,其主要目的是為了能讓目的國(guó)家的消費(fèi)者能夠能夠準(zhǔn)確又完整地了解該商品的使用方法及注意事項(xiàng),因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)力求翻譯文本與目的語(yǔ)國(guó)家、人民的語(yǔ)言習(xí)慣、思維方式保持高度一致。在該電池說(shuō)明書中,我們中國(guó)人習(xí)慣將“short”作為形容詞來(lái)使用,而在眾多英語(yǔ)國(guó)家中,他們習(xí)慣將“short”用作動(dòng)詞,這也意味著在漢譯英時(shí),我們可以用“short”這個(gè)單詞來(lái)指代“短接”,而不需要用一系列的短語(yǔ)來(lái)描述;同時(shí),當(dāng)外國(guó)人說(shuō)“切勿”時(shí),他們不會(huì)說(shuō)“you should not do ......”,而只會(huì)用一個(gè)“never”來(lái)表達(dá)相同的意思。
連貫原則也稱語(yǔ)內(nèi)連貫原則,連貫性指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。在上文的例子中,首先譯者對(duì)中文的具體信息進(jìn)行了全面的翻譯;其次英文版的說(shuō)明書對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家來(lái)說(shuō)具有很強(qiáng)的可讀性和可接受性。
忠誠(chéng)原則要求譯者對(duì)原文作者忠誠(chéng)。譯者應(yīng)尊重原作者,協(xié)調(diào)譯文目的語(yǔ)與作者意圖。因此,忠誠(chéng)原則主要關(guān)注翻譯過(guò)程中譯者與原作者、客戶、譯文接受者等參與者之間的關(guān)系。在上文的例子中,譯者已將中文的全部?jī)?nèi)容完整地表達(dá)出來(lái)。
2.商品說(shuō)明書的翻譯要求。根據(jù)上文提到的目的論的相關(guān)法則,筆者認(rèn)為商品說(shuō)明書翻譯應(yīng)遵循信息完整、表達(dá)連貫、美感傳達(dá)的要求,以下將結(jié)合實(shí)例具體分析相應(yīng)的翻譯要求:
For the sweetest day!
Enchanted by the fresh air of red apple, you feel like joy in the Eden!
The red apple essence can make the eye area skin white and reduce dark circles; and the additional milk essence can reduce lines and enhance skin elasticity, allowing your eyes to shine. Lingered with its fresh apple fragrance, you will feel a sense of enjoyment.
Directions: After cleaning, attach the eye, and close to your eye frame and remove after 15-20 minutes.
If you feel uncomfortable after using the product, please stop using or consult your doctor.
Suitable skin types: Fit to all skins.
清爽快樂(lè)每一天!
甜美的蘋果氣息,令人心曠神怡,仿佛豐富置身于快樂(lè)的果園。
紅蘋果精華能幫助凈白眼周肌膚,改善黑眼圈;加入牛奶滋潤(rùn)成分,有效抵御細(xì)小干紋,增加肌膚彈性,令雙眸身材更動(dòng)人,還有甜美的蘋果氣息,給你浪漫的享受。
用法:徹底清潔面部后,取眼膜敷于眼部,用手指輕壓,使其更好地貼緊肌膚,15-20分鐘后卸膜。
注意:用后如有不適,請(qǐng)暫停使用或咨詢醫(yī)師。
*各類膚質(zhì)適用*
信息完整原則。從結(jié)構(gòu)上看,譯文基本按照原版說(shuō)明書的介紹、功能、用法及注意事項(xiàng)方面分別進(jìn)行了細(xì)致的翻譯;在漢語(yǔ)句法方面,也沒(méi)有明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,且層次分明,方便使用者細(xì)致了解該產(chǎn)品,基本符合翻譯的信息完整原則。
表達(dá)連貫原則。英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),且多為復(fù)合句;而漢語(yǔ)注重意合,結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單,且多為簡(jiǎn)單句,在翻譯時(shí)要特別注意兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。譯文從結(jié)構(gòu)上看,符合中國(guó)人的語(yǔ)言方式,將長(zhǎng)難句劃分成多個(gè)短句,簡(jiǎn)潔流暢、朗朗上口;同時(shí),在翻譯時(shí)也對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整以符合語(yǔ)言通順連貫的特點(diǎn),如將“the additional milk essence can reduce lines and enhance skin elasticity,allowing your eyes to shine”翻譯成“加入牛奶滋潤(rùn)成分,有效抵御細(xì)小干紋,增加肌膚彈性,令雙眸身材更動(dòng)人”,而不是簡(jiǎn)單的譯為“另加的牛奶精華能減少細(xì)紋,增加肌膚彈性,允許你的眼睛閃閃發(fā)亮”
美感傳達(dá)原則。一篇譯文的美包括內(nèi)容美和形式美。內(nèi)容美要求譯文忠實(shí)于原文,上文的翻譯已將英文版說(shuō)明書完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái);形式美要求譯者注意語(yǔ)言的精煉精美性,必要時(shí)可以采用一定的修飾詞將原文生動(dòng)地表示出來(lái),如:譯者將“you feel like joy in the Eden”譯為“仿佛豐富置身于快樂(lè)的果園”、將“Lingered with its fresh apple fragrance, you will feel a sense of enjoyment”譯為“還有甜美的蘋果氣息,給你浪漫的享受”,這些都能給讀者以美的享受。
3.商品說(shuō)明書的翻譯啟示。信息的完整性和準(zhǔn)確性。如果外國(guó)商品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)、或者中國(guó)商品打入外國(guó)市場(chǎng),商品說(shuō)明書最為商品最重要的附屬品,必須能同商品一起為消費(fèi)者服務(wù)。因此,在翻譯商品說(shuō)明書時(shí),無(wú)論文本形式如何、采取何種翻譯方法,譯者首先要做的是保證信息的準(zhǔn)確、完整;否則會(huì)導(dǎo)致消費(fèi)者無(wú)法正確使用商品,進(jìn)而影響商品的聲望。
形式的多樣性和靈活性。由于商品說(shuō)明書的文本結(jié)構(gòu)大相徑庭,譯者在對(duì)說(shuō)明書進(jìn)行翻譯時(shí),可以使用多種翻譯策略和方法,例如:順譯法與逆譯法、分句法與合句法,這也便于譯者根據(jù)目的語(yǔ)國(guó)家人民的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)譯文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,最終使得說(shuō)明書的譯文能更好地為消費(fèi)者服務(wù)。
表達(dá)的連貫性與一致性。如果譯者能將說(shuō)明書完整又連貫地翻譯出來(lái),而且滿足其目的語(yǔ)地區(qū)的習(xí)慣、特點(diǎn),人們會(huì)更愿意、也更有耐心地去閱讀說(shuō)明書;進(jìn)而也會(huì)對(duì)該品牌及產(chǎn)品有更好的評(píng)價(jià)、更高的信賴程度,也更有利于該品牌的發(fā)展。
四、結(jié)語(yǔ)
商品說(shuō)明書是消費(fèi)者了解商品最直觀的媒介。一份規(guī)范的說(shuō)明書譯文,有利于消費(fèi)者獲得最全面、最有效的信息。因此,在翻譯商品說(shuō)明書時(shí),譯者要遵循信息完整、表達(dá)連貫、美感傳達(dá)的要求,并遵循信息的完整性和準(zhǔn)確性、形式的多樣性和靈活性、表達(dá)的連貫性與一致性的方法,實(shí)現(xiàn)商品說(shuō)明書的預(yù)期功能。