亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢語(yǔ)法銜接手段的差異及其翻譯方法

        2016-05-30 15:43:57曲茹茹
        校園英語(yǔ)·中旬 2016年1期
        關(guān)鍵詞:替代連接省略

        【摘要】本文從照應(yīng)、替代、省略、連接四種語(yǔ)法銜接手段探討了英漢語(yǔ)銜接手段的差異以及調(diào)整英譯漢語(yǔ)法銜接手段的常用翻譯方法。英漢語(yǔ)法機(jī)制差異突出體現(xiàn)在形合與意合的問(wèn)題上,兩種語(yǔ)言間的差異經(jīng)常成為翻譯的障礙。語(yǔ)法銜接機(jī)制發(fā)生沖突時(shí),為了維持語(yǔ)篇的連貫性,有必要根據(jù)譯入語(yǔ)的銜接原則調(diào)整銜接模式。

        【關(guān)鍵詞】語(yǔ)法銜接 照應(yīng) 替代 省略 連接

        一、引言

        銜接是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫的重要手段。銜接不當(dāng)就會(huì)造成語(yǔ)義鏈斷裂或語(yǔ)義模糊,話語(yǔ)不連貫,不成語(yǔ)篇。英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,兩者的銜接形式差異較大,主要表現(xiàn)在:1.無(wú)對(duì)應(yīng)形式的銜接手段,如漢語(yǔ)沒(méi)有英語(yǔ)關(guān)系代詞這種銜接手段;2.兩種語(yǔ)言的銜接手段在使用頻率和習(xí)慣上有所不同”。這種銜接機(jī)制的差異往往成為翻譯的障礙。本文主要從語(yǔ)法銜接的角度分析英漢銜接手段的差異,通過(guò)兩者的對(duì)比,探討調(diào)整銜接手段的轉(zhuǎn)換方法,從而使譯文表述清晰自然,達(dá)到語(yǔ)篇連貫效果。

        二、語(yǔ)法銜接

        韓禮德把銜接分為語(yǔ)法銜接和詞匯銜接兩大類:語(yǔ)法銜接包括照應(yīng)、替代、省略和連接,詞匯銜接有復(fù)現(xiàn)和同現(xiàn)。徐莉娜在《英漢翻譯原理》一書中指出,語(yǔ)法銜接的四種手段中,銜接項(xiàng)與被銜接項(xiàng)之間在語(yǔ)篇表層受到某種形式規(guī)則的限制,在語(yǔ)篇深層受到被銜接項(xiàng)語(yǔ)義的限制。

        1.語(yǔ)法銜接的分類。語(yǔ)法銜接手段有照應(yīng)、替代、省略和連接。照應(yīng)是指語(yǔ)篇中一個(gè)成分作為解釋另一個(gè)成分含義的參照點(diǎn)的銜接手段,其又分為人稱照應(yīng)、指示詞照應(yīng)和比較照應(yīng)三種情況。替代是用替代詞取代另一語(yǔ)言成分的銜接手段?!疤娲~指示形式,它的語(yǔ)義要從所替代的成分中去尋找。”被替代的成分也是確定替代詞含義的參照點(diǎn)?!案鶕?jù)被替代成分的語(yǔ)法性質(zhì),替代詞相應(yīng)地分為名詞性替代、動(dòng)詞性替代和小句性替代三種?!笔÷允且环N特殊的替代,被稱作“零替代”(substitution by zero),其表現(xiàn)為以結(jié)構(gòu)上的空位取代具有同語(yǔ)義內(nèi)容、同語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的另一個(gè)語(yǔ)言成分。連接指的是通過(guò)連接詞體現(xiàn)語(yǔ)篇中各種邏輯關(guān)系的銜接手段。

        2.英譯漢語(yǔ)法銜接的翻譯特點(diǎn)。由于照應(yīng)、替代、省略都涉及到參照對(duì)象或替代者與被替代者之間的關(guān)系,譯者在翻譯時(shí)心中要時(shí)刻留有“空位”,只有參照對(duì)象或被替代者的“空位”得以填充時(shí),才能確定詞義進(jìn)行翻譯。因此,這三種語(yǔ)法銜接的翻譯共性可以概括為“不見參照單位不譯”,具體表現(xiàn)為“比較關(guān)系不明不譯,即不見比較對(duì)象不譯”“代詞不見指代對(duì)象不譯”“空位不填不譯,即不見被省略對(duì)象不譯”。連接涉及的是語(yǔ)言單位與語(yǔ)言單位或命題與命題之間的關(guān)系,譯者在操作時(shí)應(yīng)首先識(shí)別命題,明確邏輯關(guān)系,然后根據(jù)譯入語(yǔ)習(xí)慣決定邏輯關(guān)系的顯隱表現(xiàn)形式。連接的翻譯特點(diǎn)可以表述為“邏輯關(guān)系不明不譯”。

        三、案例分析

        1.照應(yīng)。照應(yīng)關(guān)系是建立在人稱代詞、指示代詞、比較詞項(xiàng)與其前指或后指間聯(lián)系的基礎(chǔ)上。在此,前指和后指均統(tǒng)稱為參照語(yǔ),而照應(yīng)語(yǔ)即為參照語(yǔ)的解釋對(duì)象。若照應(yīng)語(yǔ)成為翻譯的焦點(diǎn),那么參照語(yǔ)即為翻譯的視點(diǎn)。照應(yīng)語(yǔ)的含義依賴參照語(yǔ)而確定,所以在含有照應(yīng)銜接的篇章翻譯中,“不見參照語(yǔ)不譯”。以下例句中下劃線詞語(yǔ)為參照語(yǔ)。

        [1] When we say that Columbus “discovered” the New World, we dont mean that he created it, developed it, designed it, or invented it. (100 Greatest Science Discoveries of All Time)

        我們說(shuō)哥倫布“發(fā)現(xiàn)”了新大陸,并不意味著他創(chuàng)造了新大陸,也不是說(shuō)他開拓了、設(shè)計(jì)或發(fā)明了新大陸。(徐莉娜譯)

        原文 the New World…it 譯文 新大陸……新大陸

        原文銜接模式 語(yǔ)法銜接:人稱照應(yīng) 譯文銜接模式 詞匯銜接:原詞復(fù)現(xiàn)

        例[1],該句譯文兩處含有翻譯技巧。首先,“When we say…we do not mean…”

        是對(duì)比照應(yīng)關(guān)系,應(yīng)突出對(duì)比結(jié)構(gòu)的對(duì)稱效應(yīng)。再次,此對(duì)比結(jié)構(gòu)中含有四個(gè)代詞“it”,“it”出現(xiàn)頻率過(guò)高。漢語(yǔ)傾向少使用代詞,多使用名詞以避免出現(xiàn)指代模糊或混亂的現(xiàn)象。因此,該句中高頻代詞“it”宜采用以名譯代,譯作“新大陸”和刪減代詞兩個(gè)技巧來(lái)處理譯文的銜接和連貫問(wèn)題,盡可能保持對(duì)比結(jié)構(gòu)的對(duì)稱效應(yīng)。

        2.替代。替代是為了避免相同成分的重復(fù),是一種典型的使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔并促進(jìn)語(yǔ)篇連貫的形式手段。英語(yǔ)中的替代在英譯漢時(shí)傾向借助詞匯復(fù)現(xiàn)或重復(fù)譯法手段來(lái)實(shí)現(xiàn)連貫,維持語(yǔ)義鏈。因此,為確保翻譯的準(zhǔn)確性,英語(yǔ)替代銜接漢譯時(shí)要秉持“不見所代對(duì)象不譯”的原則。以下例句中下劃線詞語(yǔ)為所代對(duì)象。

        [2] The same weight and build, too, and when the one with the pencil-line mustache wore his black shoes with the elevator heels—which he did every day—they were the same height.(An Extract from A Courtly Gesture)

        此外,他們體重一樣,體格相同。只要那個(gè)蓄著一撇小胡須的人穿上黑色的高跟鞋—他天天都穿高跟鞋—他們就一樣高了。(徐莉娜譯)

        原文 wore his black shoes with the elevator heels…did 譯文 穿上黑色的高跟……天天都穿高跟鞋

        原文銜接模式 語(yǔ)法銜接:動(dòng)詞性替代 譯文銜接模式 詞匯銜接:復(fù)現(xiàn)

        “do”是英語(yǔ)中使用頻率最高的動(dòng)詞性替代詞,漢語(yǔ)里對(duì)應(yīng)的表達(dá)一般是“這樣做、那樣做或這樣、那樣”,例[4]譯文中,將“do”譯作“穿”,采用了原詞復(fù)現(xiàn)的方法,從而將替代性動(dòng)詞具體化,這是英譯漢時(shí)常見的翻譯方法。

        3.省略。省略是與替代密切相關(guān)的一種銜接形式,又稱作“零替代”。零替代以結(jié)構(gòu)上的空位取代另一語(yǔ)言成分,沒(méi)有實(shí)際語(yǔ)音形式,很容易被忽略。準(zhǔn)確翻譯省略銜接的原則就是“空位不填不譯”。以下例句中下劃線詞語(yǔ)為空位的前指。

        [3]Women loved him; Men like him—even Aubrey^, who didnt like anyone.

        (An Extract from A Courtly Gesture)

        女人愛他;男人喜歡他—連幾乎不喜歡任何人的奧布里對(duì)他也有幾分好感。(徐莉娜譯)

        原文 Men like him—even Aubrey… 譯文 男人喜歡他—奧布里對(duì)他也有幾分好感

        原文銜接模式 語(yǔ)法銜接:省略 譯文銜接模式 詞匯銜接:近義復(fù)現(xiàn)

        例[3] 中省略成分是“l(fā)ike him”,屬于動(dòng)詞性省略。通過(guò)增此回補(bǔ)空位信息,顯化原文中被省略成分,使譯文語(yǔ)義明晰。

        4.連接。連接是利用連接詞來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)篇中各種邏輯關(guān)系的銜接手段。常見的邏輯關(guān)系有時(shí)間邏輯和遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折、對(duì)照、舉例和因果等關(guān)系。在語(yǔ)篇中邏輯關(guān)系既可以由連接詞顯化,也可以隱化在語(yǔ)義中。翻譯時(shí),第一步是要明確邏輯關(guān)系,“邏輯關(guān)系不明不譯”,第二步是要決定是否需要顯化邏輯關(guān)系,這個(gè)由譯文的語(yǔ)義明晰度決定。

        [4] I talked to him with brutal frankness.

        我對(duì)他講的話,雖然逆耳,卻是忠言。

        例[4]“with brutal frankness”中沒(méi)有連接詞,卻暗含轉(zhuǎn)折關(guān)系。該句翻譯的操作過(guò)程如下:①識(shí)別謂詞,“talk”、“brutal”、“frank”; ②填充參與者,并依據(jù)謂詞數(shù)量將小句切分為三個(gè)小命題,即“I talked to him”、“My words are brutal”、 “My words are frank”; ③依據(jù)命題間的關(guān)系,進(jìn)行基本句型轉(zhuǎn)換:“talk”命題的主謂結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為主題語(yǔ),“brutal”和“frankness”拓展為評(píng)述語(yǔ);④語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)完型:增加轉(zhuǎn)折連詞,突出原文隱性的邏輯關(guān)系;⑤順譯:與原文語(yǔ)序保持一致。本譯文通過(guò)增加連詞“雖然……但是”顯化了原文的邏輯關(guān)系。

        四、結(jié)語(yǔ)

        語(yǔ)法銜接是語(yǔ)篇的有形網(wǎng)絡(luò),語(yǔ)義連貫是語(yǔ)篇的無(wú)形網(wǎng)絡(luò)。連貫是銜接的語(yǔ)義基礎(chǔ),銜接是連貫的表現(xiàn)形式,二者相輔相成。英漢語(yǔ)都有各自的語(yǔ)法銜接機(jī)制,在銜接形式和使用頻率上存在差異。翻譯時(shí),若形與義發(fā)生沖突,應(yīng)易其形,存其義,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義對(duì)等,維持相同的語(yǔ)義鏈,從而達(dá)到與原文相同的語(yǔ)義連貫效果。

        參考文獻(xiàn):

        [1]徐莉娜.英漢翻譯原理[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2014.

        [2]張德祿.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京大學(xué)出版社,2005.

        [3]Halliday,M.A.K.&Hasan,R.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

        作者簡(jiǎn)介:曲茹茹(1991-),女,漢族,山東德州人、青島大學(xué)研究生,翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        替代連接省略
        偏旁省略異體字研究
        公路與城市道路連接問(wèn)題的研究探討
        騰訊發(fā)揮“連接”優(yōu)勢(shì)助力區(qū)域品牌崛起
        電能替代方法論
        推動(dòng)清潔和綠色能源替代
        改進(jìn)主變低壓側(cè)套管與硬母排間的連接
        試論多媒體技術(shù)輔助教學(xué)的誤區(qū)與反思
        普通臺(tái)機(jī)替代工控機(jī)成功應(yīng)用
        陳春花:什么樣的公司最受90后歡迎?
        中間的省略
        詩(shī)選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
        成年男女免费视频网站点播| 黑人巨大videos极度另类| 久久中文字幕日韩无码视频| 国产精品白浆一区二小说| 激情 一区二区| 日本精品一区二区三区试看| 亚洲色图片区| 精品香蕉久久久爽爽| 国语憿情少妇无码av| 白白色最新福利视频二| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 国产麻无矿码直接观看| bbbbbxxxxx欧美性| 精品视频一区二区三区日本| 亚洲成在人线av品善网好看| 999久久久无码国产精品| 97中文字幕在线观看| av高清视频在线麻豆免费观看| 中文字幕国产亚洲一区| 亚洲精品无码久久久| 国产高清无码在线| 亚洲女同恋中文一区二区| 久久无码潮喷a片无码高潮| 国产精品久久久| 日本岛国精品中文字幕| 日本a爱视频二区三区| 免费看av在线网站网址| 久久频道毛片免费不卡片| 国产91精品清纯白嫩| 欧洲成人一区二区三区| 亚洲av成人综合网| 国产传媒剧情久久久av| 在线精品国产亚洲av蜜桃| 欧美一区二区三区视频在线观看| 久草视频福利| 婷婷激情五月综合在线观看| 亚洲av毛片在线播放| 久久精品国产亚洲av香蕉| 无码少妇一级AV便在线观看 | 久久人人玩人妻潮喷内射人人| 最新在线观看精品国产福利片|