【摘要】模因論的引入為我國語言學研究、語言教學研究提供了新視角,引發(fā)對英語教學方式的思考和探究。本文依據(jù)模因論,考查口譯活動中的語言模因,從模因生命周期的四個階段和語言模因的類型出發(fā),對口譯教學中的理論學習、技巧訓練、跨文化意識、交際能力培養(yǎng)和模擬訓練等教學環(huán)節(jié)進行研究,探索英語專業(yè)口譯教學的創(chuàng)新模式。
【關(guān)鍵詞】模因論 口譯教學 訓練策略
一、引言
“模因”的概念最早出現(xiàn)于牛津大學著名演化生物學家Richard Dawkins 1976年出版的《自私的基因》 一書中,它從基因一詞仿造而來,源自希臘語,意為“被模仿的東西”。模因是文化的基本單位,語言是模因的載體之一。文化領(lǐng)域內(nèi)人與人之間相互模仿、散播開來的思想或主意,并一代代地相傳下來,人類文化的傳播實際是模因的傳播。2003年著名學者何自然教授將“模因論”引入我國,這是一種基于“進化論”的觀點解釋文化進化規(guī)律的新理論,引發(fā)了學者的普遍關(guān)注。目前,國內(nèi)對模因論的探討已涉及很多方面,如翻譯、 教學、 文化研究等領(lǐng)域。將模因論引入英語教學引發(fā)了諸多思考,許多以往被否定,被認為機械、不合理的傳統(tǒng)教學方法需要重新審視評價。在模因論的指導下開展口譯教學,關(guān)注教學過程和教學方法,順應語言模因復制傳播的規(guī)律,能夠有效幫助教師進行角色反思,促進教學,提高學生口譯能力。
二、口譯中的模因
Heylighen (1998) 認為語言模因的生命周期可分為四個階段:1.同化階段。一個有效的模因“感化”受體,被注意、理解和接受;2.記憶階段。模因在記憶中保持一段時間,保留的時間越長;3.表達階段。指的是在與其他個體交流時,模因必須由記憶模式轉(zhuǎn)化為受眾能夠感知的有形體,最突出的表達手段是話語,其他常見手段有文本、圖片、行為等;4.傳播階段。模因傳播需要有形載體或媒體,這一媒介要有較強的穩(wěn)定性以確保表達的傳遞不會失真或變形。這四個階段周而復始,形成一個循環(huán)。
“口譯是一種交際行為,通過口頭表達形式,將所聽到的信息準確而快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的。”口譯過程包括源語語言輸入、信息加工處理以及譯語輸出三個環(huán)節(jié)。在口譯練習中,學生要先理解接受源語,并通過解碼提取信息將必要的信息存儲在記憶里,之后對信息模塊進行語言的轉(zhuǎn)換與重組,根據(jù)譯入語的語言特點對信息模塊進行有效地復制、輸出。
從模因論角度來看,口譯的核心內(nèi)容是語言,即將一種語言所包含的信息模因復制到另一種語言之中,是在跨文化交際行為中,進行語言模因的復制與傳播。該過程循環(huán)往復,與模因生命周期所經(jīng)歷的四個過程如出一轍,可以說口譯就是信息模因同化、記憶、表達與傳播的過程。
三、模因論與口譯教學的契合
口譯課程在普通高校英語專業(yè)、翻譯專業(yè)、商務英語專業(yè)的課程教學體系中都是不可或缺的一部分,高等學校教學大綱都將口譯課程設為高年級的專業(yè)必修課程。然而,在各個專業(yè)的實際教學中,口譯教學一直以來都是工作中的難點,以筆者所在學校為例,反映出以下問題:在國內(nèi)普通二本院校,口譯教師人員不足,不能滿足教學需要;口譯教師專業(yè)性不強,教師多是從事語言學、文學研究出身,雖是較好的語言教師,但本身未經(jīng)過專業(yè)系統(tǒng)的口譯訓練學習,個體口譯實踐經(jīng)驗不足;口譯教師普遍較年輕,對教學的理解和反思尚淺,僅憑借良好的語言基本功在上課,對于研究口譯教學未能有較好的入手點和深入的思考。筆者認為,從模因的傳播特點和口譯工作過程的一致性為起點,將模因論的指導作用滲透在口譯教學的各種訓練當中,主要包括: 口譯理論學習、技能訓練、譯員跨文化意識培養(yǎng)、交際能力的培養(yǎng)、模擬訓練等。同時,注重口譯理論對口譯實踐活動的切實指導意義,模因論的應用對提高口譯課的整體教學水平會有一定幫助。
第一,注重高質(zhì)量的源語和目的語語言輸入,加強兩種語言基礎知識的訓練,培養(yǎng)扎實的雙語能力。因此,在口譯課程的初始階段,教師應關(guān)注學生的實際雙語能力,在課堂上明確每個專題話題的語言要求,通過組織大量的專題閱讀,歸納總結(jié)詞匯、常用表達和句型結(jié)構(gòu),強化背誦和記憶,進行過關(guān)測試,通過反復操練,提高學生的雙語理解和譯出能力。
第二,注意提煉語言中信息模因,培養(yǎng)學生進行信息加工、歸納概括的能力,提煉出關(guān)鍵信息和記憶支點;變被動的、傳統(tǒng)的聽力方法為主動的、有策略的聽,提升理解的效率,減輕聽力及記憶環(huán)節(jié)的精力負荷,使學生明白如何聽、聽什么、腦記什么和筆記什么。筆者在口譯教學中,經(jīng)常組織學生進行無筆記的源語復述,在聽的過程中要求學生進行縱向和橫向邏輯分析,劃分意義群,找出關(guān)鍵信息和記憶支點,之后進行復述。練習一段時間后,可以將練習形式變?yōu)橛泄P記的源語復述,無筆記的目的語復述和有筆記的目的語復述,當然,對于筆記的內(nèi)容,教師應提出明確的要求,只記關(guān)鍵信息,只記信息的觸點,而不是通篇信息都記,卻最終什么都沒有記下來。
第三,重視跨文化意識的培養(yǎng)。口譯工作是橋接了兩種語言、兩種文化、兩種不同體系的語言模因,在漢語中比較強勢的文化模因未必能夠直接復制到英語當中,反之亦然。學生對兩種語言所涉及的兩類文化有深刻的了解與掌握,在理解的過程中不應僅停留于字面意思之中,要能領(lǐng)悟到說話人的“言外之意”及話語的語用意義。這種跨文化意識是需要通過各種熟悉和研究各種跨文化現(xiàn)象逐步培養(yǎng)起來的,因此,教師應盡可能多地讓學生接觸各種各樣的講話體材,如:陪同、會話、訪談、會議致辭、商務談判、新聞發(fā)布會、法庭語境等。并盡量采用知識覆蓋面寬、信息量大的口譯材料,使學生了解交際雙方的文化內(nèi)涵、歷史傳統(tǒng) 、風土人情以及政治經(jīng)濟文化等全方面知識。
四、結(jié)語
在模因論視角下,口譯即是對信息模因在跨文化的交際背景下進行復制和傳播。模因論為口譯教學提供了理論依據(jù)和發(fā)展空間。在英語專業(yè)口譯教學中,教師應有意識的引導學生,在理解理論知識的基礎上,關(guān)注兩種模因輸入和輸出的途徑,豐富教學的跨文化內(nèi)涵,創(chuàng)設模擬情境,為模因輸出提供機會,從而實現(xiàn)英語與漢語之間的信息模因的等值轉(zhuǎn)換,提高口譯教學水平。
參考文獻:
[1]Blakemore,Susan.The Meme Machine[M].Oxford:Oxford University Press,1999.
[2]Heylighen F.What Makes a Meme Successful? SelectionCriteria for Cultural Evolution[C].In Proc.16th Int Congress on Cybemetics,1998.
[3]Richard Dawkins.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford University Press,1976.
[4]何自然,何雪林.模因論與社會語用[J].現(xiàn)代外語,2003(2).
[5]梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
【基金項目】四川外國語言文學研究中心青年基金項目“語言模因與二語學習者語用能力培養(yǎng)研究(SCWY10-10)”;西南科技大學教育教學改革與研究項目“英語專業(yè)實踐教學體系創(chuàng)新模式探”(14xn0053)資助。
作者簡介:汝秀花(1984-),山東濟南人,漢族,碩士,現(xiàn)工作于西南科技大學外國語學院,研究方向?qū)I(yè)英語教育。