郭方杰
“得實詞者,得翻譯之天下”。誠哉斯言!既然如此,就需要把這些成為采分點的實詞“拎”出來,想方設(shè)法,保證其翻譯得準(zhǔn)確無誤。本文幫助強化你的實詞采分點意識,幫助你解決好四類重要實詞——古今異義詞、多義詞、活用詞和疑難詞——翻譯到位問題,讓你成為一個解決問題的聰明學(xué)習(xí)者。
審題,似乎與文言翻譯不搭界。其實,文言翻譯也有個審題問題。所謂文言翻譯審題,就是一審語境,審該句的外部語境(上下文),審該句的內(nèi)部語境(句意重點和句間關(guān)系);二審得分點,只有審出得分點,才知道在哪里應(yīng)該格外注意,才能得分。就實詞而言,哪些實詞可能成為得分點呢?
1. 從詞性上看,動詞最高,其次是形容詞、名詞。另外,代詞也不可忽視。
2. 從頻率上看,120個常用實詞和其他次常用實詞(以課本出現(xiàn)的居多)常作為得分點。
3. 從特殊性來看,與現(xiàn)代漢語同形的詞語(如“妻子”“前進”“親信”)可能是重要實詞;用其本來意思實在講不通的通假字可能是重要實詞;符合活用規(guī)律的詞語(如兩個名詞連用,主謂之間的名詞,帶了賓語的名詞、形容詞)可能是重要實詞;較難理解,要借助推斷的實詞可能是重要實詞。在確認(rèn)這些實詞為得分點后,就用一些特殊符號(如著重號)標(biāo)出,以便在翻譯中落實。
[碰到古今異義詞——區(qū)別、拆分]
古今異義詞是十分重要的得分點,考試中將其設(shè)為得分點的頻率相當(dāng)高。它有兩種情況,一是單音節(jié)的同形異義詞,如“走”“谷”“金”等,譯時要特別把其古今義區(qū)別開來,千萬不要以今釋古;二是類似今天雙音節(jié)詞的同形異義詞,如“祖父”“妻子”“其實”等,一般情況下要把它當(dāng)成兩個詞拆分開來翻譯。