【摘要】??率状蝿?chuàng)立了譯語話語權(quán)概念。這一概念帶來的影響不斷擴(kuò)大。國與國之間的關(guān)系隨譯語話語權(quán)的變化而變化。經(jīng)濟(jì)層面也以其獨(dú)有的方式削弱或增強(qiáng)譯語話語權(quán)。企業(yè)逐漸開始把眼光聚焦到國際市場(chǎng)。廣告翻譯是品牌國際化過程中的一個(gè)關(guān)鍵程序。而廣告翻譯和譯語話語權(quán)的聯(lián)系也開始顯現(xiàn)。本文從三方面發(fā)掘廣告翻譯對(duì)譯語話語權(quán)的作用,并提出建議。
【關(guān)鍵詞】話語權(quán) 廣告詞 品牌 國際化
一、引言
經(jīng)濟(jì)的發(fā)展離不開出口經(jīng)濟(jì)的拉動(dòng),隨著公司的上市,產(chǎn)品也逐漸走出國門。產(chǎn)品理念、功能等是否為國際所接受也成為了品牌樹立的關(guān)鍵。商業(yè)廣告,對(duì)于經(jīng)濟(jì)全球化的世界,對(duì)于企業(yè)和品牌來說是必需條件。而為了讓商品擁有更廣泛的影響力,翻譯就成為了一個(gè)極其重要的一環(huán)。因?yàn)榉g就是人們對(duì)產(chǎn)品的第一印象,這會(huì)影響甚至決定一個(gè)品牌是否能走向國際。適宜的出口品牌翻譯通過對(duì)品牌形象的塑造,從而促進(jìn)國家國際話語權(quán)的建立。從中,可以窺見翻譯和譯語話語權(quán)的關(guān)聯(lián)。根據(jù)米歇爾·??拢∕ichel Foucault) 的話語權(quán)理論,話語并不是簡單地根據(jù)某種語法規(guī)則將詞匯和句子進(jìn)行組合,更為重要的是話語中所蘊(yùn)含著的極為復(fù)雜的權(quán)力關(guān)系。鑒于此,廣告語翻譯中的譯語話語權(quán)研究是十分具有可行性和探討價(jià)值的。筆者希望通過分析目前廣告語翻譯存在的諸多問題,從譯語話語權(quán)角度進(jìn)行探討,提出一種適當(dāng)?shù)慕鉀Q方式,意圖改善出口商品因翻譯不當(dāng)而乏人問津的尷尬局面。譯語話語權(quán)就是指譯者在翻譯過程中,譯者通過各種翻譯方式引導(dǎo)受眾受到更多源語言文化背景的影響。
二、品牌名稱及廣告詞英譯
因此,品牌名稱必須通俗易懂,在原音一致的基礎(chǔ)上,表達(dá)出產(chǎn)品的核心理念。如果無法做到原音一致,就要把著重強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的功能和意圖。因?yàn)檫@樣才能保證受眾受到訊息后有與原語受眾相同或更熱情的反應(yīng)。很多國內(nèi)大熱產(chǎn)品在國外遇冷就是因?yàn)檫@些原因。若二者皆不能滿足,就要考慮對(duì)其進(jìn)行一種全新的定義,針對(duì)消費(fèi)市場(chǎng)和目標(biāo)人群而設(shè)計(jì)一個(gè)名稱。tide本意是潮汐,采取的是意義傳達(dá)的方法,意為用了該款產(chǎn)品,衣物上的污漬就會(huì)像被潮水帶走一般消失。而此產(chǎn)品的中文翻譯如直譯為潮汐,會(huì)讓中國受眾難以理解,須知中國的許多商品名稱都是直接表現(xiàn)出產(chǎn)品之長處。但該產(chǎn)品在中國翻譯甚為精妙,包含了音譯和傳義兩處之長,汰漬就是淘汰污漬,比英語原語所傳達(dá)的意思更鮮明,更利于受眾理解。但這種中式表達(dá)的翻譯很容易讓受眾忽略其異國背景,并不是注重表達(dá)譯語話語權(quán)。
大眾公司翻譯是譯語話語權(quán)翻譯的又一重解讀。Volkswagens在德語中是人民的意思,進(jìn)入中國市場(chǎng)以后翻譯問題面臨困難。其一,若采取音譯,Volkswagens單詞太過冗長復(fù)雜,不利于記憶。其二,若采取傳義的方式,翻譯成人民汽車,像80年代中國流行的品牌名稱,這個(gè)名字適合國內(nèi)自主研發(fā)的汽車品牌名,不符合原語想要傳達(dá)的效果。最終,漢譯采取了把人民二字轉(zhuǎn)化為大眾,既國際化又體現(xiàn)了該品牌的核心意義,即為所有人而研發(fā)的汽車,充分體現(xiàn)了該品牌的品牌價(jià)值,保證了德國譯語話語權(quán)的實(shí)現(xiàn)。
三、結(jié)語
譯語話語權(quán)關(guān)乎國家、地區(qū)的政治地位、國際形象。譯語話語權(quán)決定了譯語主體發(fā)言以及行為的根本。中國亦是如此。中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展正需要譯語話語權(quán)鞏固。廣告翻譯首先要加強(qiáng)對(duì)譯語話語權(quán)的重視。這主要體現(xiàn)在三方面,一是對(duì)品牌名稱的譯語話語權(quán),主要考慮在品牌名稱中融入本國特色的翻譯,讓譯語受眾在對(duì)品牌名稱滿意的同時(shí),又增添了對(duì)原語國家的喜愛。而一些易引起譯語受眾不快,或者在譯入語國家比較敏感危險(xiǎn)的詞語應(yīng)盡量避免。其二是對(duì)廣告詞的翻譯,這為譯語話語權(quán)發(fā)揮提供了很大的空間。而其中精良的翻譯是關(guān)鍵,同時(shí)也要考慮原語和譯語之間存在的文化差異,在尊重文化差異的基礎(chǔ)上尋找共鳴,才能獲得別國對(duì)原語文化的尊重和喜愛,進(jìn)而有利于國家譯語話語權(quán)的發(fā)展。三是企業(yè)核心價(jià)值的灌輸,特殊性,因而有利于國家核心價(jià)值觀的傳遞,一個(gè)國家的價(jià)值觀如果不能被世界上大多數(shù)國家認(rèn)同,那么這個(gè)國家的譯語話語權(quán)就帶有很強(qiáng)的局限性,也就是說,對(duì)國家的成長有抑制作用。企業(yè)的廣告翻譯從這三個(gè)途徑深深的影響譯語話語權(quán)的發(fā)揮。這就要求廣大的廣告業(yè)從事者和企業(yè)家從譯語話語權(quán)角度出發(fā),結(jié)合自身的實(shí)際進(jìn)行思考。
參考文獻(xiàn):
[1]文貴良.話語與生存:解讀戰(zhàn)爭年代文學(xué)(1937-1948)[M].上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán),2007.
[2]李楠芳.話語權(quán)爭奪:外宣翻譯的焦點(diǎn)[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào), 2012(2):76-77.
[3]潘文國.中國譯論與中國話語[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2012 (2):1-7.
[4]吳猛.??略捳Z理論探要[D].上海:復(fù)旦大學(xué)哲學(xué)系,2003:22-24.
[5]楊文慧.從??碌脑捳Z權(quán)力論看中美貿(mào)易談判[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(9):22-26.
作者簡介:景岫(1993-),女,漢族,浙江紹興人,廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院2015級(jí)翻譯碩士研究生,主要從事科技翻譯研究。