亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On Translation of Film Titles from the Perspective of Skopos Theory

        2016-05-30 19:17:39程文燁
        校園英語(yǔ)·中旬 2016年11期
        關(guān)鍵詞:程文辛德勒外語(yǔ)教學(xué)

        程文燁

        【Abstract】Recent years, with the impact of globalization on culture, an increasing number of English films were introduced into Chinese film market. It is necessary to translate films to meet the need of Chinese audience. Appropriate translation of film titles may attract the audience and even bring good box office earnings. In this regard, translation of film titles has become an important subject in Chinas translation circle. This paper mainly discusses translation of English film titles from the perspective of Skopos theory put forward by German translator Hans Vermeer and provides some translation strategies of English film titles and tries to find the appropriate method according to Skopos theory.

        【Key words】Skopos theory; film titles; analysis; purpose; translation strategie

        Ⅰ. Skopos Theory and its merits in Translation of Film Title

        The term “Skopos” usually refers to translation purposes, which is put forward by Hans J. Vermeer(1970s).In addition, Vermeer also used the related words “aim”“purpose” “intentions” and “function” at the first time. Compared with traditional theories which emphasize the source text and the author, Skopos theory pays more attention to purpose of translation, the translator, and the target text and target text addresses .

        Compared to the traditional equivalence theory, Skopos theory could provide more freedom and creativity for translators and satisfy different audience as much as possible. To make these translated film titles more acceptable, translators must focus on the purpose of translation, the audiences intercultural state and target discourse.

        Ⅱ. The Features of Film Titles

        To some extent, films are usually regarded as a sort of literary work. In fact, they have their own stylistic features indeed. And the features of these films are basically vividness, brevity, popularity.

        First of all, from the perspective of linguistics, film titles have to be simple, concise, and rich in meaning. Because audience always judge a film from its title and choose those they may interested in. For example, Home Alone, which tells a story that a little child fight against terrible guys without his parent at home. From its plot, it is clear that a child was so brave that he protected himself from hurting when being at home alone. The title Home Alone not only conveys its contents, but also attracts the audience step by step. Therefore, we can note that a successful film title must be simple, concise and vivid and all linguistic elements must be take into consideration.

        Whats more , as an important part of culture and carriers of culture, films titles bear far more cultural meanings than we have mentioned. Some films used original name of famous people and words and phrases as their titles. To some extent, for foreign audience, they can expand knowledge and broaden horizon more or less. Whats more, different audience can learn various local conditions and customs under guidance of film titles.

        Ⅲ. Application of Skopos Theory to Film title Translation

        Literal translation is a common translation method. This method turned out to be simple, flexible and effective when film titles reflect exactly in original contents. Some film titles can even be translated word-for-word. For example, Schindlers List is translated literally as“辛德勒的名單”,Pride and prejudice“傲慢與偏見”,the Brave Heart“勇敢的心”. These titles are translated loyally to the original while keeping it original taste and flavor.

        Considering cultural differences to translate film titles, translators should focus on culture elements to attract the audience. According to Skopos theory, translators should take cultures into consideration to make the audience of target language enjoy the movie, and make sure the loyalty and fidelity of translation can be achieved. For example, film “Seven” is translated as“七宗罪”instead of “七”,“seven” in the film refers to seven original sins of Bible, therefore ,the translation of“七宗罪”reflects loyally the key idea the film tend to show the audience.

        Based on the brief introduction of Skopos theory and some strategies of translation of film titles, this paper shows that the translation of film titles is of vital importance. Meanwhile, translators need to be more creative and initiative by analyzing different purposes and make a corresponding adjustment in the translation process.

        References:

        [1]Nida.E.A.Language,Culture and Translating[J].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [2]Vermeer.HansJ.Skopos and Translation[J].Heidelberg University,Second edition,1989.

        [3]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001

        猜你喜歡
        程文辛德勒外語(yǔ)教學(xué)
        《室內(nèi)空間設(shè)計(jì)》
        從震旦到復(fù)旦:清末的外語(yǔ)教學(xué)與民族主義
        The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
        速讀·中旬(2018年7期)2018-08-17 07:22:00
        “Less Is More”在大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
        CRE Solvability,Nonlocal Symmetry and Exact Interaction Solutions of the Fifth-Order Modi fied Korteweg-de Vries Equation?
        中國(guó)的“辛德勒”
        Mechanical Behavior of Bistable Bump Surface for Morphing Inlet
        淺析《辛德勒的名單》中人性的升華
        北極光(2015年10期)2015-03-15 00:58:49
        外語(yǔ)教學(xué)法的進(jìn)展
        科技視界(2014年32期)2014-08-15 00:54:11
        “辛德勒名單”背后的故事
        奇聞怪事(2014年5期)2014-05-13 11:11:49
        亚洲欧美日韩中文字幕网址| 熟妇人妻无码中文字幕老熟妇| 国产成人精品123区免费视频| 国产欧美日产久久| 久久久久亚洲AV无码去区首| 青青草手机视频免费在线播放| 性无码一区二区三区在线观看| 国内精品久久久久久中文字幕| 久久精品国产亚洲Av无码偷窍| 国产精品黄色av网站| 四虎永久在线精品免费一区二区 | 国产一级黄色录像大片| 九色综合九色综合色鬼| 996久久国产精品线观看| 亚洲精品白浆高清久久| 久草视频这里只有精品| 国精产品一区一区三区有限公司杨| 国产精品亚洲综合久久婷婷| 国产免费人成网站在线播放| 蜜桃一区二区在线视频| 精品亚洲成在人线av无码| 中文字幕在线观看国产双飞高清 | 亚洲av乱码二区三区涩涩屋| 影音先锋女人aa鲁色资源| www插插插无码视频网站| 精品蜜臀国产av一区二区| 日产乱码一二三区别免费l| 性动态图av无码专区| av无码特黄一级| 男人的天堂手机版av| 免费人妻无码不卡中文字幕18禁| 国产 中文 制服丝袜 另类| 亚洲精品女人天堂av麻| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ| 国产精品久久久久久麻豆一区| 色偷偷av一区二区三区人妖| 黄片视频免费观看蜜桃| 国产精品老熟女露脸视频| 91亚洲人成手机在线观看| 日本免费看一区二区三区| 国产一区二区三区在线电影|