【摘要】本文利用Antconc語料庫檢索軟件以及Chi-square Calculator卡方計算器,通過自建兩個小型可比語料庫,量化分析了中美各15家銀行企業(yè)英文簡介的文體特征,主要從詞匯層面進行比較分析。這一實證研究表明中國銀行簡介與美國銀行簡介之間存在差異,具體體現(xiàn)在詞匯密度,用詞差異特征等方面。通過分析差異存在的原因,給予中國企業(yè)一些建議,希望對中國企業(yè)在今后的英文簡介中有些許啟示。
【關鍵詞】語料庫 銀行簡介 文體特征 詞匯
一、引言
語料庫(Corpus)是為專門用途設計的、具有特定結構、能通過計算機程序進行檢索,達到一定規(guī)模的有代表性的語料的集合。特別是隨著語料庫檢索的出現(xiàn), 過去以定性為主的文體分析, 可以引入科學的定量分析, 從而提供了一個全新的語篇分析視角。這種定性和定量相結合的研究方式, 能夠更為客觀地揭示語篇的文體特征及語言風格。隨著全球經(jīng)濟一體化速度不斷加快,我國越來越多的企業(yè)都制作樣本,建立網(wǎng)站,發(fā)布漢英對照版或者英文版的企業(yè)簡介。基于此,本文嘗試利用語料庫檢索軟件Antconc對中美15家銀行企業(yè)從詞匯層面進行對比分析,揭示中美銀行簡介的差異。
二、基于中美銀行企業(yè)英文簡介的對比研究
1.語料庫的建設。自建兩個可比語料庫子庫A和子庫B,子庫A為15家中國銀行的英文簡介,子庫B為15家美國銀行的英文簡介。所有簡介均來源于企業(yè)官網(wǎng)中About us部分。抽取的15家中國銀行中有中央銀行、國有商業(yè)銀行,也有股份制商業(yè)銀行,抽取的美國銀行也遍布全國,均屬于隨機抽樣。企業(yè)名單如下:
中國銀行英文簡介語料庫企業(yè)名單:
中信銀行、中國銀行、中國人民銀行、中國農業(yè)銀行、中國民生銀行、中國建設銀行、中國光大銀行、中國工商銀行、招商銀行、興業(yè)銀行、浦發(fā)銀行、平安銀行、交通銀行、華夏銀行、廣發(fā)銀行
美國銀行英文簡介語料庫企業(yè)名單:
亞特蘭大銀行、夏威夷銀行、摩根大通銀行、美洲銀行、美國花旗銀行、美國恒豐銀行、荷蘭銀行北美控股公司、聯(lián)邦儲備銀行、加利福尼亞美洲銀行、匯豐銀行、華美銀行、美國合眾銀行、國泰銀行、城市國家銀行、北美銀行
2.研究工具。本研究所采用的工具是語料庫檢索軟件Antconc3.2.2和卡方檢驗計算器Chi-square Calculator。Antconc具有詞語檢索(Concordance)、生成詞表(Word List)和主題詞(Keyword List)三大功能。Chi-square Calculator檢索出的卡方值表明該值在顯著性水平上是否有意義。
3.研究方法。通過比較兩個不同大小的語料庫,可以得到主題詞,也就是所研究的語料庫中頻率超常的詞語。計算主題詞需要兩個語料庫,一個是觀察語料庫(observed corpus),一個是參照語料庫(reference corpus)。一般來說,參照語料庫要比觀察語料庫大一些(付海燕,夏慧言,陳建生,2011)。本研究旨在利用Antconc三大功能,以子庫A作為參照語料庫,以子庫B作為觀察語料庫,通過提取主題詞,對子庫A與子庫B在詞匯方面進行定量分析,探索中美銀行企業(yè)簡介的異同。
三、詞匯研究結果與分析
1.總體文本特征對比。詞匯密度在一定程度上可以反映文本用詞的多樣性。測量詞匯密度的主要工具是類符/形符比(Type/Token Ratio,簡稱TTR),由于不同容量的語料庫類符/形符比不具可比性,故一般使用標準化類符/形符比(Std. TTR)來衡量語料庫的詞匯密度。該值高,則文中出現(xiàn)的重復詞就少,該值低,則文中出現(xiàn)的重復詞就相對較多。
利用Antconc檢索得出子庫A與子庫B的類符形符數(shù)(表1),進而計算得出子庫A的詞匯密度為19.837,子庫B的詞匯密度為35.860。用卡方檢驗子庫A和子庫B的詞匯密度是否具有顯著性差異,得到卡方值為47.82,說明在自由度為1,顯著性水平為0.001時,是有意義的。
因此,美國銀行簡介較中國銀行簡介詞匯密度高,因而重復率低,用詞豐富,而中國銀行簡介用詞則重復率高,用詞單一。
2.主題詞表。在語料庫分析中,在單篇或多篇文本中具有超高復現(xiàn)頻率的詞稱作主題詞。通過觀察主題詞,可以發(fā)現(xiàn)任一給定文類或主題文本的詞語特征。鑒于本研究中子庫A的規(guī)模大體相當于子庫B的三倍,將子庫B作為觀察語料庫,將子庫A作為參照語料庫。利用Ant.Conc主題詞提取功能,得出主題詞表。所列詞匯表明在子庫B中的使用頻率明顯高于在子庫A中的使用頻率。
從上圖可以看出,we和our的出現(xiàn)頻率非常高,考察we出現(xiàn)的詞群,經(jīng)常出現(xiàn)在“we offer…”, “we aim…”, “we combine…”等宣傳企業(yè)及表明為顧客服務的話語中。在這些語境中,用第一人稱“we”指代本公司,這樣將公司人格化,拉近了與讀者的距離。而our的詞群則是“our customers…”, “our goal…”等搭配的結構中。突出了我們公司是一個很大的團隊,我們有信心提供優(yōu)質的服務,有利于向民眾宣傳企業(yè)良好形象。而we和our在子庫A中出現(xiàn)的頻率明顯偏低,其中we出現(xiàn)16次,our出現(xiàn)26次,而在子庫B中分別出現(xiàn)76次和50次。
四、結語
本文利用Antconc語料庫檢索軟件,通過自建小型可比語料庫對中國銀行和美國銀行的英文簡介進行量化比較分析,發(fā)現(xiàn)兩者在詞匯特征方面存在差異。通過以上分析,得出企業(yè)簡介具備的語言特點,以達到最好的宣傳企業(yè)信息的目的。這種定量和定性相結合的語料庫檢索分析方法,可以豐富研究文本的視角,更合理的詮釋文本的信息。
參考文獻:
[1]曹和建.基于語料庫的商務英語研究[M].廣州:對外經(jīng)貿大學出版社,2008.
[2]梁茂成,李文中,徐家金.語料庫應用教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
[3]楊惠中.語料庫語言學導論[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]廖乙翰.基于小型語料庫檢索對英文企業(yè)簡介的文體分析[J].黑龍江對外經(jīng)貿,2010(5),85-121.
[5]付海燕,夏慧言,陳建生.基于語料庫的中美大學英文簡介研究[J].中國輕工教育,2011(2),89-92.
[6]石春讓,林慶揚,李琳.基于語料庫的中企簡介翻譯研究[J].西北大學學報,2012(9),180-182.
作者簡介:解婷(1990-),女,漢族,陜西渭南人,現(xiàn)就職于陜西國際商貿學院基礎課部,研究生,助教,主要研究方向:英語教學。