王瑾
摘 要 隱喻是多種語(yǔ)言中常見的現(xiàn)象,隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展和跨文化交際的升溫,認(rèn)知角度的英漢隱喻對(duì)比研究也倍受關(guān)注。本文選取概念隱喻作為研究對(duì)象。受多重因素交互影響,英漢語(yǔ)對(duì)概念隱喻的認(rèn)知和運(yùn)用既有相同之處,又有較大差異。這些差異是造成跨文化交際誤解的一項(xiàng)重要原因。本文旨在通過對(duì)大量英漢語(yǔ)料的對(duì)比分析,以服飾隱喻和色彩隱喻為例,從認(rèn)知角度分析英漢概念隱喻的差異及其原因,并指出其在跨文化交際領(lǐng)域的參考意義。
關(guān)鍵詞 服飾隱喻 色彩隱喻 認(rèn)知差異 跨文化交際
中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2016.04.020
隱喻(metaphor),在傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)上被認(rèn)為是一種修辭方式。然而,隱喻這一現(xiàn)象在多種語(yǔ)言的日常應(yīng)用中也扮演著十分重要的角色。
隱喻研究經(jīng)過多年發(fā)展,目前呈現(xiàn)出跨學(xué)科、國(guó)際化的趨勢(shì)。從認(rèn)知角度進(jìn)行的現(xiàn)代隱喻研究越來越關(guān)注不同語(yǔ)言中隱喻的相似性與差異性。本文選取隱喻中的一類——概念隱喻(conceptual metaphor) 的認(rèn)知差異作為研究主題,進(jìn)行英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料分析,進(jìn)而提出隱喻認(rèn)知差異在跨文化交際中的參考價(jià)值。
1 理論基礎(chǔ)
“隱喻(metaphor)”一詞源于希臘語(yǔ)單詞“metaphora”,派生自meta(超過、越過、跨過)和pherein(攜帶、具有、運(yùn)送),原意指一事物的某些方面被傳達(dá)到另一事物上的一系列語(yǔ)言過程,即借一事物來談另一事物。隱喻在狹義上是一種特殊的語(yǔ)言方式,而廣義上屬于認(rèn)知范疇,是在彼類事物的暗示之下感知、體驗(yàn)、想象、理解、談?wù)摯祟愂挛锏男睦硇袨?、語(yǔ)言行為和文化行為。
隱喻研究歷史悠久。曾涉及多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域:語(yǔ)言學(xué)、翻譯研究、外語(yǔ)教學(xué)、心理學(xué)、哲學(xué)等。曾有過多種研究理論:比較理論(comparison theory),互動(dòng)理論(interaction theory),映射理論(mapping theory)和概念整合理論(conceptual blending theory)。當(dāng)前的隱喻研究呈現(xiàn)出國(guó)際化、跨學(xué)科的趨勢(shì),逐漸從傳統(tǒng)的修辭學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)角度向認(rèn)知學(xué)角度轉(zhuǎn)變。著名學(xué)者Lakoff 和Johnson以《我們賴以生存的隱喻(Metaphors We Live By)》(1980)一書建立了認(rèn)知角度的隱喻研究方法體系。
隱喻可被分類為語(yǔ)法隱喻(grammatical metaphor)、文化隱喻(cultural metaphor)和概念隱喻(conceptual metaphor)(蘇立昌,80)。本文僅以最為常見的概念隱喻為研究重點(diǎn)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的映射理論將概念隱喻定義為從源概念域(source conceptual domain)到目標(biāo)概念域(target conceptual domain)的系統(tǒng)映射(mapping)。通俗來講,其核心就是借用一個(gè)概念,往往是具體的、熟悉的,來理解或體驗(yàn)另一個(gè)概念,往往是抽象的或陌生的。
從認(rèn)知角度來看,不同語(yǔ)言中的隱喻認(rèn)知既有普遍性又有差異性。一方面,隱喻中概念域之間的映射與人腦中神經(jīng)之間的映射是相對(duì)應(yīng)的,人類的概念結(jié)構(gòu)與知覺系統(tǒng)是緊密結(jié)合的。隱喻植根于體驗(yàn)(bodily experience),人以體認(rèn)的方式認(rèn)識(shí)世界。通過隱喻人們可以利用已有的經(jīng)驗(yàn)來認(rèn)知抽象的事物或概念。因此,人的種族、文化、語(yǔ)言不同,但體驗(yàn)可以相同,這就是隱喻普遍性存在的依據(jù)。另一方面,由于體驗(yàn)不能獨(dú)立于特定文化與社會(huì)環(huán)境之外存在,文化特殊性又導(dǎo)致隱喻概念系統(tǒng)(metaphorical concept system)必定存在著差異。
2 英漢概念隱喻認(rèn)知對(duì)比分析
Lakoff (1993)曾指出,“經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)激發(fā)隱喻的產(chǎn)生,而并不預(yù)測(cè)隱喻?!北M管隱喻是多種文化、語(yǔ)言中普遍存在的現(xiàn)象,具體的運(yùn)用卻各不相同。一種文化是否選用一種隱喻是文化、語(yǔ)言、思維方式等多種因素交互作用的結(jié)果。由于人類的認(rèn)知能力、思維過程和一些社會(huì)經(jīng)驗(yàn)是類似的,英漢隱喻存在共同的認(rèn)知基礎(chǔ)。宏觀來看,英漢概念隱喻類型相似,均有空間隱喻、時(shí)間隱喻、服飾隱喻、色彩隱喻、身體隱喻、情感隱喻等類別。但由于價(jià)值觀、信仰、歷史、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活環(huán)境、生活經(jīng)驗(yàn)、語(yǔ)言世界觀的不同,微觀來看,英漢在具體隱喻、具體詞句的選擇上差異巨大。本文以服飾隱喻和色彩隱喻為例進(jìn)行分析。
2.1 服飾隱喻
服飾隱喻通過語(yǔ)言來反映服飾與文化的關(guān)系。服飾的意義是由文化來定義的。服飾不僅僅是物質(zhì)文化和精神文化的反映,它本身也是文化的一部分。語(yǔ)言作為文化的載體在記錄、表達(dá)和傳承服飾文化中扮演著重要的角色,因此,與服飾有關(guān)的術(shù)語(yǔ)也是文化的反映。古代中國(guó)人對(duì)著裝非常講究,中國(guó)的衣著規(guī)則體系自夏朝就已建立,服飾文化博大精深。而在英國(guó),服飾文化也貫穿于其悠久的文明史。漢語(yǔ)和英語(yǔ)中均積累了大量的與服飾有關(guān)的詞匯和特殊表達(dá)方式,用法有同有異。
以上例子不僅體現(xiàn)出中國(guó)人與西方人在與服飾穿戴有關(guān)的行為方式上的差異,更體現(xiàn)了文化、歷史和價(jià)值觀在人的認(rèn)知概念以至于隱喻的形成和演化中的重要影響。
2.2 色彩隱喻
顏色詞的隱喻在不同文化,甚至是同一文化的不同歷史階段可能代表不同的文化內(nèi)涵。以紅色和白色為例:
2.2.1紅色——red
源于古人對(duì)太陽(yáng)與火的原始崇拜,經(jīng)過漫長(zhǎng)的歷史沿革,紅色可以說已成為中國(guó)人最常用、最喜愛的顏色,代表喜慶、興旺,高貴、顯赫等等褒義。漢語(yǔ)中帶有“紅、朱、赤”字眼的隱喻非常多,例如,“紅雙喜”“紅蓋頭”“紅包”“紅人”“朱門”“赤日”等。
然而,西方人對(duì)紅色的認(rèn)知和聯(lián)想?yún)s大有不同。在英語(yǔ)中,“red”常帶有貶義的文化內(nèi)涵,使人聯(lián)想到血、火、革命等,預(yù)示著危險(xiǎn)、極端。例如:表3。
2.2.2白色——white
白色在英漢隱喻中的使用有同有異。
在一些隱喻中,白色在英語(yǔ)和漢語(yǔ)的含義相似。例如,“a white man(正直的人)”“a white soul(純潔的靈魂)”“潔白如玉”,白色都含有純潔、善良、正直等褒義;“white feather(懦夫)”“白臉”,白色代表陰險(xiǎn)、狡猾、懦弱等貶義。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中白色的意思不同的隱喻也很常見。最典型的例子是,中國(guó)喪事用白色,代表悲傷、死亡、災(zāi)難,如“白事”“白綾”;而西方婚禮用白色,代表純潔、高貴、圣潔,如“white wedding dress”“a white-tie wedding”。
總之,基于多方因素的交互作用,中西方對(duì)顏色的認(rèn)知存在差異,也導(dǎo)致了英語(yǔ)和漢語(yǔ)中多種多樣的色彩隱喻的產(chǎn)生。
3 概念隱喻差異與跨文化交際誤讀
隱喻是文化中不可或缺的一部分,是認(rèn)知和文化傳遞的工具。不同文化中概念隱喻的建構(gòu)方式既有共性又各有特點(diǎn),多數(shù)隱喻都帶有鮮明、生動(dòng)的文化特征。在跨文化交際中,人們傾向于將自己文化中的認(rèn)知模式移植到對(duì)外語(yǔ)隱喻的理解上,而忽視文化的特殊性,這就是造成跨文化交際誤解的一個(gè)主要原因。
請(qǐng)對(duì)比以下例子:表4。
以上例子中的兩組英漢隱喻的字面意思相同,但實(shí)際內(nèi)涵卻相去甚遠(yuǎn)。因此,在跨文化交際中,我們不能想當(dāng)然地認(rèn)為具有相同框架結(jié)構(gòu)的隱喻就有相同的含義。結(jié)構(gòu)相同而含義不同的隱喻就是不同文化隱喻特殊性的體現(xiàn)形式之一,反映出兩種文化對(duì)世界的認(rèn)知角度的不同。
含義相同而形式不同的概念隱喻又是另一種隱喻文化特殊性的體現(xiàn),反映出不同文化對(duì)世界做出了相似或相同的認(rèn)知反應(yīng),卻采取了不同的語(yǔ)言形式進(jìn)行表達(dá)。而當(dāng)遇到這一類隱喻時(shí),人們傾向于任意地用意義相近的隱喻去解釋目標(biāo)語(yǔ)中的隱喻,進(jìn)行簡(jiǎn)單的替換。這也會(huì)造成跨文化交際的誤解。請(qǐng)思考以下這首詩(shī)中的隱喻及其
譯者翟理斯Herbert Allen Giles將最后一句譯為“Hell find some day the bird has flown! 便會(huì)發(fā)現(xiàn)鳥已飛走。”在英語(yǔ)的價(jià)值觀中將女人比作小鳥合情合理,在英語(yǔ)俚語(yǔ)中常用鳥來指代年輕女孩,所以當(dāng)讀到“the bird has flown(鳥已飛走)”這句時(shí),我們感知到的畫面是妻子已拋棄丈夫,離家而去;而這只是原詩(shī)內(nèi)涵的一方面。以上兩組例子可以看出,在跨文化交際中,隱喻的解讀和表達(dá)都應(yīng)十分慎重。
4 結(jié)語(yǔ)
隱喻在語(yǔ)言運(yùn)用和跨文化交際中都扮演著重要角色。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的隱喻理論闡明了語(yǔ)言世界觀的作用。隱喻的形成與個(gè)人的體驗(yàn)及文化背景都息息相關(guān),種族、歷史、環(huán)境、文化、語(yǔ)言系統(tǒng)等因素共同影響隱喻的產(chǎn)生。隱喻概念系統(tǒng)又反過來決定了我們?nèi)绾慰创澜?、如何在世界上生活以及如何連接、互動(dòng)。概念隱喻認(rèn)知差異的研究具有重要意義,筆者希望本文研究結(jié)果能在翻譯、跨文化交際、外語(yǔ)教學(xué)、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)等領(lǐng)域有參考價(jià)值。