戚瓊琰
【摘要】英語翻譯并非簡單的把一種語言轉換成另一種語言,而是要充分考慮英語語言與中文語言之間所存在的文化差異,譯者在翻譯英語的過程中要了解中英文在不同文化背景下對同一意思的不同語言表達方式,同時借助翻譯技巧和轉化方式來完成英語的準確翻譯,這就是跨文化視角下的轉換翻譯。本文簡要介紹了英語翻譯中的跨文化視角轉換,并提出了跨文化視角轉換的翻譯技巧。
【關鍵詞】英語 跨文化 翻譯
一、語翻譯中的跨文化視角轉換
語言不僅僅是一種社會現(xiàn)象,還是一種文化現(xiàn)象,文化一直融合在語言的形成和發(fā)展過程中,所以說文化對語言的影響作用是非常大的。中國與西方國家在文化背景和風俗習慣上存在著很多的差別,語言表達習慣、表達方式、思維方式都存在差異性,這種差異性在英漢互譯中往往會存在理解障礙,因此,為能夠既準確傳達源文意思又能夠符合譯文讀者的閱讀習慣、表達習慣和思維方式,在翻譯時就需要進行跨文化視角轉換翻譯??缥幕暯窍罗D換,就是在翻譯時要結合中西方國家的文化背景、思維方式、表達習慣,在對源文語言理解透析的基礎上,用易于被譯文讀者理解、接受的語言組織方式和表達方式翻譯出來,也即是通過不同的角度來傳達同樣的意思??缥幕暯窍碌霓D換翻譯技巧,包括了歸化策略技巧、相悖策略技巧、詞類轉換技巧、虛實轉換技巧、形象轉換技巧、英漢特色意譯技巧以及英漢互譯修辭轉換技巧。
二、跨文化視角轉換的翻譯技巧
1.物與人,人與人的視角轉換。在英語句子中多“物”為主語,而漢語中多以“人”為主語,在翻譯時就要根據(jù)語境將主語做適當轉換,以保證源語言意思的準確性。在英語中,為了表示對別人的敬重和謙讓,一般有多人稱謂時,多把自己排在最后,從第三人說起,但翻譯成中文時就要從第一人稱說起。又比如,在英語文化里,對親屬稱謂名詞比較籠統(tǒng),不管是直系還是非直系親屬,都是用同一個表述用詞,而在中文里則有堂表親、舅表親和姨表親之分,所以在翻譯時要進行必要轉換。例如:”you,he and I should leave here as soon.”這里的人稱代詞主語順序是:第二人稱、第三人稱,第一人稱,這跟中國的以第一人稱說起的習慣是不一樣的,再翻譯時要進行轉換,翻譯為“我,你和他盡快離開這里?!?/p>
2.詞類轉換技巧。由于表達習慣的不同,有時候完全按照英語字面意思翻譯成中文,則會顯得不通順,所以在翻譯時對那些正面翻譯不通順的可以從反面翻譯,從而反面翻譯不通順的可以從正面翻譯,有些肯定的可以采用否定的譯法,否定的可以采用肯定的譯法,只有通過這樣的轉換處理,才能使譯文符合中文表達習慣,幾乎各種詞類和固定短語都能用這種翻譯方法。此外,在有些翻譯中,英語的詞類搭配是固定的,但意思卻跟字面意思完全不同,在中文里要用恰當?shù)脑~來轉換意思。詞類轉換一般有名詞轉換、動詞轉換、形容詞或詞轉換以及介詞的轉換。
3.句式翻譯技巧。在英語翻譯中經(jīng)常會遇到一些特殊句式,比如無主語的倒裝句、祈使句、省略句和There be句型,在翻譯的時候就要適當?shù)匮a出主語和名詞,在語態(tài)翻譯時,常會借助被動語態(tài),針對上述這些語言現(xiàn)象我們可以采用視角轉換的方法從不同角度來表達出跟英語相同的意思。
4.漢英特色意譯技巧。在英語翻譯時如果沒法做到保留源語言的字面意義和形象意義,可以將源文的形象換成一個易于被譯文讀者理解的形象。有時候,在進行英語翻譯時需要對源文句式、語序進行大幅度調(diào)整,在透析源文句子意思的基礎上,用中文語言重新組織將源文意思表達出來,這就是意譯。意譯,一般包括用詞的選擇、句子的重新調(diào)整、隱含意思的準確表達,意譯作為跨文化視角轉換的重要方法,具有修辭效果,也增添了語言的藝術性。
5.虛實轉換技巧。英語語言比較傾向于用概括性、抽象性的表達方法,而漢語的表達方法更具體化、形象化。虛化、抽象的表達在英語語言是較為常見的,所以在翻譯時,為了更準確的傳達源文的意思,實現(xiàn)語用對等,就必須要用虛實轉換的翻譯技巧,將英語的虛寫進行實譯,將英語的實寫進行虛譯,時而變抽象為具體,時而變具體為抽象,使譯文忠于源文,降低因翻譯到來的意思損耗。
6.形象轉換技巧。由于中英文國家宗教信仰、風俗習慣和價值觀念上存在的不同,語言中的事物形象會存在差異。所以,在英漢互譯時要處理好形象的保留與轉換,因此這個關系到原作風格與譯作風格是否一致的問題。在具體翻譯的時候,要避免語言生澀、語言不通順等問題,可以采取直接保留異國情調(diào),有時候需要適當歸化,進行形象轉換,對于一些成語、諺語或是比喻修辭的翻譯時,要將源文陌生的形象用譯文讀者熟悉的形象轉換出來,這樣就不會造成理解困難而出現(xiàn)誤解。具體來講,形象轉換技巧包括增添形象、替換形象、保留形象、舍棄形象等幾種情況。
三、結束語
語言蘊含著豐富的文化現(xiàn)象,語言的翻譯實質(zhì)上也是文化之間的轉換和交流,翻譯的最終目的是為了實現(xiàn)兩種語言之間充分的轉換,增強可理解性,避免因為文化差異而存在誤解??缥幕暯寝D換翻譯要求翻譯不僅要從語言層面轉換,更要實現(xiàn)兩種文化的和思維角度的轉換,讓翻譯出來的語言符合讀者的語言表達習慣和思維習慣,從而實現(xiàn)語言翻譯的易被接受、易被理解。
參考文獻:
[1]劉增美.跨文化視角下的英語習語與漢語成語翻譯[J].校園英語,2013(10):15.
[2]石春讓.英漢翻譯中認知視角的轉換[J].外語與外語教學, 2012(05):17.