【摘要】:在全球化發(fā)展的今天,文學(xué)的傳播離不開媒體的協(xié)助。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎使得中國文學(xué)海外傳播的課題,得到更大的關(guān)注。莫言的獲獎當(dāng)然離不開作者自身的耕耘和努力、翻譯者的功不可沒、主流意識形態(tài)的支持和幫助,但是如果僅限于這些方面的工作的話,莫言便只能被一群知識精英所知,不能走進(jìn)海外普通讀者的世界。想要走進(jìn)大眾讀者的視線,媒體的力量起到了非常重要的作用。
【關(guān)鍵詞】:媒體;中國文學(xué)的海外傳播;莫言
中國文學(xué)海外傳播是中國文學(xué)走向世界在新的歷史條件下一次非常有益的探索,在全球化發(fā)展的今天,文學(xué)作品的傳播對于不同國家和文化之間的相互理解起著至關(guān)重要的作用。中國文學(xué)海外傳播是讓中國走向世界,讓世界讀懂中國的橋梁和窗口。翻譯、出版、被閱讀成為中國文學(xué)海外傳播過程中必不可少的三個階段。在這個過程中讀者群體也發(fā)生改變,翻譯家和讀者對文學(xué)作品的接受起著至關(guān)重要的作用,這是毋庸置疑的事實,但是在全球化發(fā)展的今天,媒體的力量越來越大的介入文學(xué)作品的傳播和接受過程之中,其影響力也與日俱增。作為中國第一位獲得諾貝爾獎文學(xué)獎的莫言,被許多人稱為是作品翻譯成外文最多的中國當(dāng)代作家,也是海外知名度較高的中國當(dāng)代作家之一。本文試圖從莫言作品的讀者群體的流變看媒體對其海外傳播與接受的影響。
一、莫言在海外傳播的概況
莫言在海外的傳播可以追溯到1988 年,莫言根據(jù)自己的小說《紅高粱家族》編劇的電影《紅高粱》獲西柏林電影節(jié)金熊獎。根據(jù)莫言小說《白狗秋千架》改編的電影《暖》獲得第十六屆東京電影節(jié)“金麒麟獎”;2000 年,莫言任編劇之一的話劇《霸王別姬》在首都劇場連續(xù)演出四十場,并被選拔為優(yōu)秀劇目參加了埃及和慕尼黑國際戲劇節(jié)。另外,莫言還有有四部小說獲得中國大陸以外獎項。1989 年3月,小說《白狗秋千架》獲臺灣聯(lián)合報小說獎; 2001 年《酒國》( 法文版) 獲法國“Laure Bataillin”( 儒爾·巴泰庸) 外國文學(xué)獎; 2002 年《檀香刑》獲得臺灣聯(lián)合報評選“2001 年十大好書獎”; 2008 年《生死疲勞》獲得香港浸會大學(xué)世界華文長篇小說獎“紅樓夢獎”首獎。莫言本人因其創(chuàng)作的優(yōu)秀作品三次獲得重量級國際大獎。2004 年3 月,莫言獲法蘭西文化藝術(shù)騎士勛章; 2005 年1 月,獲意大利NONINO 國際文學(xué)獎; 2006 年9 月,獲日本第十七屆“福岡亞洲文化大獎”。就莫言在海外獲獎情況來看,被稱為海外知名度較高的當(dāng)代作家之一也是當(dāng)之無愧的。
二、莫言在海外讀者群體的流變
莫言在海外的早期讀者主要是來自研究中國文學(xué)的學(xué)者、漢學(xué)家,或?qū)W習(xí)中國文學(xué)專業(yè)的碩士生、博士生。這些文學(xué)批評從許多角度對莫言的作品進(jìn)行了具體的剖析。但鑒于這些學(xué)者們所處的背景,他們對于莫言作品的認(rèn)識與國內(nèi)學(xué)者還是有些不同。 莫言獲獎,作者在高密鄉(xiāng)下幾十年的筆耕不輟的修煉自是根本,但亦有三個人功不可沒:一個是日本作家大江健三郎,一個是美國翻譯家葛浩文,另一個則是瑞典漢學(xué)家陳安娜。1994 年,日本作家大江健三郎榮獲當(dāng)年的諾貝爾文學(xué)獎,在頒獎典禮上,這位“正直的日本知識分子”當(dāng)著瑞典文學(xué)院士們的面說過一句話:“如果有可能讓我來選一位諾貝爾文學(xué)獎獲得者,那就是莫言,在我所知道的中國作家中,莫言是最出色的?!贝蠼∪傻脑挸闪藢ψ髡咦罡叩目隙ǎ渤闪俗g者和出版商的風(fēng)向標(biāo)?;蛟S是大江推介的緣故,莫言的作品在日本出版的比較多,而且多是大部頭的長篇小說。大江健三郎的推薦固然重要,但畢竟局限于日本文化圈。要想走向世界,還需走進(jìn)英美文化圈,這就不得不提另一個美國漢學(xué)家葛浩文。葛浩文是目前英文世界成就最高的中文文學(xué)翻譯家。他對莫言給予高度的評價,認(rèn)為莫言的小說語言力求漢語表達(dá)的極限,能調(diào)動人的各種感官,作品很具有“歷史感”。郭浩文更是將莫言欲狄更斯并列而論,認(rèn)為他們的小說都是是圍繞著一個鮮明道義核心的宏幅巨制,大膽、濃烈、意象化而又強(qiáng)有力,《紅高粱》系列擁有著如同福爾曼《歐洲中心》一樣的宏大敘事,《天堂蒜薹之歌》同樣表達(dá)了對強(qiáng)權(quán)獸行的猛烈抨擊。陳安娜,瑞典人,曾是漢學(xué)家、諾貝爾文學(xué)獎評委馬悅?cè)坏膶W(xué)生,她翻譯過十多位中國作家的二十多部作品。2012 年10 月12 日,諾貝爾文學(xué)獎開獎第二天,近千本《西門鬧和他的七世生活》在瑞典全部賣光,同一天被搶購一空的還有1997 年出版的《紅土地》和2001 人出版的《大蒜民謠》,這三本書在中國的名字分別是《生死疲勞》、《紅高粱》和《天堂蒜薹之歌》,它們的作者都是莫言,而譯者也是同一個人——陳安娜。陳安娜稱莫言是一位“太會講故事”的人。莫言諾貝爾獎的獲得很大程度得益于這些人,但是真正走向海外普通大眾的讀者群似乎更得益于媒體的傳播。
三、媒體在莫言海外傳播中的影響
莫言獲獎后讀者群迅速擴(kuò)大,從廟堂走向民間,可以說風(fēng)靡一時。這縱然離不開作者和譯者的努力。莫言的名字和作品要走入瑞典的普通讀者的視線離不開當(dāng)?shù)孛襟w的宣傳。 印刷媒體、電子媒體、大眾媒體、網(wǎng)絡(luò)媒體都對近百年來第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎的中國人做大量的報道,莫言的名字出現(xiàn)在大街小巷,走進(jìn)人們的日常生活中,而隨著近年來中國形象在海外的影響越來越大,“百年來首位獲獎的中國人”的名號更加引起普通大眾的好奇心,各個書店中莫言的作品也被擺在最醒目的位置以吸引顧客的眼球,莫言作品暢銷一時。但是這種宣傳也是具有暫時性的。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎不僅在于莫言小說高超的技巧、深刻的寓意和獨(dú)特的中國書寫,更離不開出色的外文翻譯、海外出版機(jī)構(gòu)對作品的宣傳評論及營銷推介、學(xué)術(shù)界及作家本人的海外交流,同時,由莫言小說改編的電影在國際上獲獎也對莫言小說的傳播起到了推動作用。借鑒影視傳播帶動了莫言小說的海外翻譯出版,中國文化的海外傳播應(yīng)發(fā)揮電影、電視、文學(xué)、戲劇、音樂、舞蹈等多種藝術(shù)的綜合效應(yīng), 形成多種藝術(shù)形式海外傳播互相促進(jìn)的良性循環(huán)。莫言自己曾表示:“中國文學(xué)走向世界,張藝謀、陳凱歌的電影起到了開路先鋒的作用?!?/p>
現(xiàn)在的文學(xué)傳播與接受離不開媒體的宣傳,莫言獲獎的消息在媒體的傳播下迅速走向世界,從“廟堂”走向“廣場”,莫言的海外讀者群擴(kuò)大,這必然能促進(jìn)中國文學(xué)在海外的傳播。但是媒體的宣傳有利有弊。一方面媒體對文學(xué)的傳播起到加速器的作用。另一方面,媒體的為了吸引讀者的眼球,必然要對所報道的內(nèi)容作事件化的處理,使其生動有趣,能文學(xué)類新聞在現(xiàn)代人快速的生活中脫穎而出。但是這種事件化的處理也會招致非議,大都集中在炒作的惡俗和背后的商業(yè)動機(jī)上這是一個值得注意的問題。
參考文獻(xiàn):
1.謝稚:《從莫言獲諾貝爾文學(xué)獎看中國文化的海外傳播》,《文史天地》2012年第12期。
2.寧明:《莫言海外研究綜述》,《東岳論叢》2012年6月第33卷第6期。
作者簡介:張?。?987—),男,漢族,安徽潛山,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),南昌工學(xué)院。