盛譯友
【摘要】語(yǔ)言禁忌是各個(gè)民族共有的社會(huì)現(xiàn)象,但是由于民族文化背景的不同,語(yǔ)言禁忌的內(nèi)容也有一些差別。隨著人們使用英漢語(yǔ)進(jìn)行雙向交際交流的日益頻繁,英漢語(yǔ)言禁忌已成為我們研究有效進(jìn)行跨文化交際的一個(gè)重要窗口,正日益受到語(yǔ)言學(xué)習(xí)者、教學(xué)工作者和研究者的重視,以保證實(shí)現(xiàn)有效、得體的交際。本文主要對(duì)跨文化交際下的中英文禁忌語(yǔ)進(jìn)行研究,分析中英文禁忌語(yǔ)的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際;中英文;禁忌語(yǔ);相同點(diǎn);不同點(diǎn)
語(yǔ)言是文化的重要載體,不同的國(guó)家和民族由于文化特征不同,語(yǔ)言也存在著一定的差異。在跨文化交際中,經(jīng)常會(huì)遇到語(yǔ)言禁忌的問(wèn)題,某種語(yǔ)言在某個(gè)國(guó)家很正常,但在另一個(gè)國(guó)家可能就成了人們需要注意的語(yǔ)言禁忌。語(yǔ)言禁忌作為語(yǔ)言的重要組成部分,也在一定程度上反映了一個(gè)國(guó)家的文化特征和底蘊(yùn)。中英國(guó)家由于文化背景不同,語(yǔ)言禁忌存在著一些相同點(diǎn),也存在著一些不同點(diǎn),只有掌握了這些相同點(diǎn)和不同點(diǎn),才能在跨文化交際中同國(guó)際友人有效的進(jìn)行交流。
一、跨文化交際下中英文禁忌語(yǔ)的相同點(diǎn)
1.疾病和死亡的禁忌語(yǔ)。人的一生中不可避免的會(huì)經(jīng)歷“疾病和死亡,但是人們都非常忌諱有關(guān)疾病和死亡方面的詞語(yǔ),希望能夠遠(yuǎn)離疾病和死亡。
由于人們?cè)谏〉臅r(shí)候身體會(huì)覺(jué)得非常痛苦,因此東西方人都非常忌諱疾病,覺(jué)得疾病是不幸的象征。在英語(yǔ)里通常用"long illness"或是"the big C"等詞,避而不用“癌(cancer)”一詞。在中文里,當(dāng)人們談?wù)摰缴〉脑掝}時(shí),通常使用“身體不舒服”、“身體不適”等詞,盡量避免說(shuō)“病”一詞。
死亡是人們最不愿意看到的字眼,在中英文中表達(dá)死亡的詞都比較隱晦。如在英文中通常用“be gone,be no more,?ent off,?ent the?ay of all flesh”等詞。漢語(yǔ)中僅在《漢語(yǔ)委婉語(yǔ)詞典》中表示死亡的別稱就有481條之多,有升天、歸天、謝世、辭世、與世長(zhǎng)辭,壽終正寢、仙逝等。在中國(guó)古代由于封建社會(huì)有嚴(yán)格的等級(jí)制度,特定的語(yǔ)言表述指代特定人的死亡,以表示對(duì)他的敬意和尊重。
2.宗教信仰禁忌語(yǔ)。英美的文化深受基督教的影響,即使那些不相信神鬼的人,也不會(huì)用不敬的語(yǔ)言來(lái)冒犯上帝。首先,上帝的名字耶和華是最大的禁忌,人們一般都不會(huì)隨便稱呼上帝的名字。在英語(yǔ)中,各種宗教詞語(yǔ),如heaven,Christ,devil,hell,God等只有在嚴(yán)肅的講話中使用。而中國(guó)自古以來(lái)就是個(gè)多神崇拜的國(guó)家,所以中國(guó)忌諱褻瀆神靈,不能對(duì)自己信奉和崇拜的神仙有任何的輕慢和無(wú)禮。中國(guó)人信奉各路神仙,有門神、財(cái)神、灶神等等,相信他們可以保佑全家平安。
二、跨文化交際下中英文禁忌語(yǔ)的不同點(diǎn)
1.數(shù)字禁忌語(yǔ)。在日常生活和工作中,人們往往會(huì)偏愛(ài)某些數(shù)字和日期同時(shí)又忌諱某些數(shù)字和日期。雖然這是一種迷信思想,但對(duì)某些數(shù)字和日期的寵信和禁忌仍然是世界各民族共有的現(xiàn)象。
在中國(guó)文化中,四因與中國(guó)南方話中的“死”相似而讓人忌諱,“由四的語(yǔ)音聯(lián)想到死之影響所及,四一直被認(rèn)為是不吉祥的數(shù)字。所以在一些醫(yī)院為順應(yīng)病人的心理忌諱,一般都沒(méi)有第四棟樓或第四號(hào)病房;一些地方的公共汽車也沒(méi)有四路,因?yàn)樗退缆肥侵C音。另外,中國(guó)人年齡忌諱55和66。俗話說(shuō):人活五十五,閻王數(shù)一數(shù);人活六十六,不死也要掉塊肉。
在西方最富神秘性和迷信色彩的禁忌數(shù)字是“十三”,相傳有十二位北歐神祇聚餐,煞神不請(qǐng)自來(lái),于是一桌坐了十三位尊神,餐后煞神惡作劇,害的一位最受人尊敬的神靈喪生。另外,圣經(jīng)上介紹,出賣耶穌的猶大因?yàn)檫t到,在最后的晚餐上也是第十三個(gè)人,因此“十三”便成為不吉利的數(shù)字。人們作任何重要的事情都不愿遇到十三,有些航空公司沒(méi)有第十三號(hào)班機(jī),旅館沒(méi)有第十三號(hào)房間。然而對(duì)不信仰基督教的國(guó)家和地區(qū)的人們就不特別忌諱十三了。
2.稱謂禁忌語(yǔ)。英漢語(yǔ)言禁忌的另一個(gè)差異表現(xiàn)為稱謂差異。漢語(yǔ)當(dāng)中對(duì)祖先、長(zhǎng)輩、上級(jí)不能直呼其名,在人際交往中,一般出于對(duì)對(duì)方的尊敬,也不直呼其名。對(duì)于沒(méi)有血緣關(guān)系的長(zhǎng)者可隨意叫他(她)“爺爺”、“奶奶”、“叔叔”等。但西方文化遵循的是“平等”的原則,在英語(yǔ)國(guó)家,不論男女老幼,職務(wù)高低,在絕大多數(shù)非正式的場(chǎng)合都可以直呼其名。
總結(jié)
隨著社會(huì)的發(fā)展和進(jìn)步,世界上不同國(guó)家之間的交流活動(dòng)越來(lái)越多,越來(lái)越多的人走出中國(guó),也有越來(lái)越多的國(guó)際友人來(lái)到中國(guó),跨文化交際越來(lái)越頻繁。人們?cè)谶M(jìn)行跨文化交際的過(guò)程中,不可避免的需要用到語(yǔ)言,語(yǔ)言是反映民族文化的鏡子。禁忌語(yǔ)作為一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,體現(xiàn)了各民族不同的傳統(tǒng)觀念和價(jià)值體系。本文主要對(duì)中英文禁忌語(yǔ)進(jìn)行了研究,闡述了中英文禁忌語(yǔ)的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),幫助人們?cè)诳缥幕浑H中更好的進(jìn)行溝通和交流,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
【參考文獻(xiàn)】
[1]李君富.跨文化交際背景下的中英文禁忌語(yǔ)對(duì)比研究[D].東北財(cái)經(jīng)大學(xué),2015
[2]蔣亞媛.中英禁忌語(yǔ)的異同及變化[J].海外英語(yǔ),2013,19:272-273.
[3]劉娜娜.跨文化交際背景下的中英文禁忌語(yǔ)對(duì)比研究[D].上海師范大學(xué),2014
[4]徐宜良.英漢交際中的禁忌問(wèn)題[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,02:57-61
[5]黃珍.從語(yǔ)言文化交際角度談?dòng)h禁忌語(yǔ)對(duì)比[J].貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,02:114-115