亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《永久的憧憬和追求》英譯本選詞技巧淺析

        2016-05-30 20:35:37劉爽
        西江文藝 2016年20期
        關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯翻譯技巧選詞

        劉爽

        【摘要】:由于英漢兩種語言文化背景的差異,要做到準(zhǔn)確傳達(dá)原文思想,翻譯時必須重視詞義的選擇。文學(xué)作品因其獨特的文字魅力,對譯者的語言功底要求更高。本文對《永久的憧憬和追求》兩名家英譯本選詞技巧進(jìn)行淺析,旨在為廣大翻譯愛好者帶來一點啟發(fā)。

        【關(guān)鍵詞】:選詞;文學(xué)翻譯;翻譯技巧

        一、作者、作品、譯者簡介

        現(xiàn)代女作家,蕭紅,因其真摯樸實的寫作風(fēng)格獨樹一幟。《永久的憧憬和追求》寫于1936年逃亡日本后,身在異國他鄉(xiāng),“家”遙不可及,這份落寞承載了獨特的審美意蘊和文化內(nèi)涵。中外不少翻譯名家對這篇自傳性散文進(jìn)行過英譯,比如劉士聰、張培基、Howard Goldblatt等等。本文擬從選詞角度對張譯本和葛譯本進(jìn)行淺析,對其翻譯風(fēng)格加以分析比較。

        我國著名翻譯家張培基先生,以其深厚的造詣輟耕譯壇五十余載,其所著《英譯中國現(xiàn)代散文選》精選了中國名家所著散文,在風(fēng)格上最大程度地保留了原著神韻?!队谰玫你裤胶妥非蟆纷g文就收錄其中,譯筆有神,不失為一篇翻譯佳作。

        中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家——葛浩文,對蕭紅的理解深刻而到位。其在攻讀中國文學(xué)博士學(xué)位時,被蕭紅的文采所吸引,完成了關(guān)于蕭紅的博士論文(A Literary Biography of Hsiao Hung,1976年以Hsiao Hung出版),隨后又開始了對蕭紅作品的搜集、翻譯。

        二、張培基譯本與葛浩文譯本選詞淺析

        18世紀(jì)英國翻譯家,泰特勒提出翻譯三原則:翻譯應(yīng)是原著思想內(nèi)容的完整再現(xiàn);譯文的風(fēng)格和手法應(yīng)與原著屬于同一性質(zhì);譯文應(yīng)與原作同樣流暢。因此,譯者必須完全理解原作刻畫的人物形象和寫作風(fēng)格,翻譯時選詞才能有理有據(jù)。散文“形散神聚”的特點,對遣詞造句有很高的要求, 單詞雖小,卻能直觀地反映出譯者對原文的把握并直接影響原文神韻的傳達(dá)。

        例1:一九一一年,在一個小縣城里邊,我生在一個小地主的家里。那縣城差不多就是中國的最東最北部——黑龍江省,所以一年之中,倒有四個月飄著白雪。

        張譯: ?In 1911, I was born into a petty Landlord family in a remote county town in Heilongjiang Province—a town situated virtually at the northeastern tip of China. We had snow there for as long as one third of a year.

        葛譯: In 1911, in a small county seat I was born in a petty landlord family. The county seat is in what is probably the easternmost and northernmost part of China-Heilongjiang province and so for four months of any given year there are snow flurries.

        關(guān)于“小地主”,兩譯者都選擇了“petty”一詞,意為“小規(guī)模的”,選詞精準(zhǔn),符合對父親身份的描述;關(guān)于“中國的最東最北部”,張譯中remote(偏遠(yuǎn)的)以及tip(一角)強(qiáng)調(diào)了地理位置的偏遠(yuǎn),即使不了解中國的地理分布,也能夠想象出來一副偏遠(yuǎn)小鎮(zhèn)的場景,更重神韻;葛譯為“the easternmost and northernmost part”描述精確,但并不常見,更重形式。

        例2:父親常常為著貪婪而失掉了人性。他對待仆人,對待自己的兒女,以及對待我的祖父都是同樣的吝嗇而疏遠(yuǎn),甚至于無情。

        張譯:Father, driven by avarice, often became very unfeeling. He would treat his servants, his own children and even my grandpa alike with meanness and indifference, not to say with ruthlessness.

        葛譯:My father often gave up humanity over greed. His relations with servants, or with his own children, as well as with Grandpa, were all characterized by his stinginess, aloofness, even hard-heartedness.

        張譯中的“driven by avarice ”為分詞短語作原因狀語,形象地描繪了父親受貪婪驅(qū)使變得殘忍。譯文在grandpa前增補(bǔ)了“even”一詞,此處選詞可見譯者用心: 當(dāng)時中國封建傳統(tǒng)思想盛行,最重視的品德便是“孝”,而“我父親”不僅對下人、兒女吝嗇,對祖父亦是如此,一個遞進(jìn)將“父親”這一形象刻畫的淋漓盡致?!吧踔劣跓o情”譯為 “not to say with ruthlessness”,其中not to say是英語常見搭配,意為perhaps even。此譯法不僅忠實于原文人物形象,而且使譯文簡潔,順暢,保留了原文風(fēng)格。

        葛譯本首句處理亦是英語常見表達(dá)。Over, 表原因,將前后邏輯關(guān)系進(jìn)一步明確。將“貪婪”、“人性”、“吝嗇”、“疏遠(yuǎn)”全部處理為名詞,句末三詞押尾韻,朗朗上口,不難看出其保留原作詞性,通過選詞使譯文更加流暢。

        例3:“兩匹馬,咱們是算不了什么的,窮人,這兩匹馬就是命根?!弊娓高@樣說著,而父親還是爭吵。張譯: “The two horses mean nothing to us, but everything to the poor,” argued grandpa. Father, however, refused to listen.

        葛譯: “Two horses to us mean nothing, but to a poor man those two horses mean his very existence,” Granddad said, but my father continued to quarrel with him.

        張譯中“nothing to us” 與“everything to the poor”形成對仗,前后對比,使得人物語言更有力、更貼切,映襯祖父的慈祥善良,反襯父親的殘忍無情?!懊币辉~,張譯為“everything”,典型意譯手法,清楚地傳達(dá)出這兩匹馬的重要性。葛譯為“existence”,從歸化角度考慮,照顧了目的語讀者的文化背景差異,解釋說明這是房客賴以生存的東西。

        “而父親還是爭吵”,張譯沒有選擇直譯,而是意譯, 準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意。葛譯“quarrel with him”與前面用詞重復(fù),表達(dá)不夠簡練。

        例4:“長大”是“長大”了,而沒有“好”

        張譯:True, Ive “grown up”, but Im not yet “all right”.

        葛譯:Ive“grown up”, all right, but things are not “fine”.

        關(guān)于“好”,“all right”與“fine”同義;葛譯突出作者境遇并沒有改善。葛譯中的“all right”取“好吧”意,表現(xiàn)作者雖然長大離家,卻命途多舛,顛沛流離的無奈,符合作者心境及原作思想。

        三、結(jié)語

        蕭紅原作句式簡練短小,文風(fēng)簡樸真摯。通過分析比較,可以看出張譯本遣詞精確,保留了原文真摯樸實的文風(fēng),不拘泥于原文結(jié)構(gòu),重視傳達(dá)神韻和意境。葛譯則更重視對原作句式特點的再現(xiàn),句子節(jié)奏緊湊, 但對文化詞的翻譯顯現(xiàn)出過度歸化的傾向,稍損神韻??傮w而言,兩譯本均符合泰特勒翻譯三原則的要求,譯文忠實、通順,非常值得廣大翻譯愛好者學(xué)習(xí)借鑒。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社, 1999.

        [2]葛浩文.蕭紅傳[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011.

        [3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

        [4]鄢佳,冉詩詩.譯者痕跡分析:談《永久的憧憬與追求》三英譯本的譯者風(fēng)格[J].長江師范學(xué)院學(xué)報,2013.

        猜你喜歡
        文學(xué)翻譯翻譯技巧選詞
        選詞寫故事
        選詞填空好方法
        讀一讀,選詞填空
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        論文學(xué)翻譯中的形象思維
        青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
        淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點及技巧
        目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
        以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        色综合av综合无码综合网站| 精品日本一区二区视频| 日韩一级137片内射视频播放| 欧美性白人极品1819hd| 欧美 丝袜 自拍 制服 另类| 国产免费内射又粗又爽密桃视频| 婷婷四房色播| 久久亚洲精品成人AV无码网址| 国语对白三级在线观看| 手机在线免费观看的av| 美女扒开屁股让男人桶| 色婷婷综合中文久久一本| 久久99久久99精品免观看女同| 日韩不卡一区二区三区色图| 国产欧美一区二区精品久久久| 亚洲碰碰人人av熟女天堂| 无码片久久久天堂中文字幕| 国产三级在线观看不卡| 手机在线播放av网址| 日本最新免费二区| 国产精品开放小视频| 国产传媒在线视频| 99久久婷婷国产精品综合| 国产又爽又大又黄a片| 亚洲肥老熟妇四十五十路在线| 日韩久久免费精品视频| 黄片国产一区二区三区| 亚洲精品蜜夜内射| 亚洲国产无线乱码在线观看 | 人妻av有码中文字幕| 久久和欧洲码一码二码三码| 久久免费国产精品一区二区| 日本免费影片一区二区| 台湾佬中文娱乐网22| 欧美日韩成人在线| 一本色道久久综合亚州精品 | 成人性生交大片免费看96| 竹菊影视欧美日韩一区二区三区四区五区 | 日韩成人高清不卡av| 亚洲情综合五月天| 亚洲日本va中文字幕久久|