焦鵬
【摘要】:本文在指出了字幕翻譯的特點(diǎn)及現(xiàn)狀并在尤金·奈達(dá)的對等理論基礎(chǔ)之上分析了美國情景喜劇《老友記》幽默對白的字幕翻譯,通過多種翻譯方法實(shí)現(xiàn)了字幕翻譯的功能對等。
【關(guān)鍵詞】:功能對等;《老友記》;字幕翻譯
近年來,隨著廣泛國際文化交流和網(wǎng)絡(luò)電視的普及,大量的國外電視劇被引入中國,尤其是美國電影和肥皂劇在中國擁有廣闊的市場,吸引了大批年輕觀眾。大量原版引進(jìn)國外影片就迫切地要求高質(zhì)量和高質(zhì)量的字幕翻譯。然而現(xiàn)實(shí)的情況卻是字幕譯者參差不齊的翻譯能力,誤譯的現(xiàn)象比比皆是。更重要的是,與西方的系統(tǒng)研究相比,國內(nèi)對字幕翻譯的研究還處于初級階段。從上世紀(jì)90年代至今只有少數(shù)文章發(fā)表在學(xué)術(shù)期刊或雜志上而指導(dǎo)理論的缺失必然導(dǎo)致字幕翻譯的總體質(zhì)量不高,無法滿足受眾的需求。
一、字幕翻譯的特點(diǎn)
首先,屏幕字幕作為一種特定的語言形式,有其自身的特點(diǎn)。首先,與文學(xué)翻譯相比,字幕翻譯充滿了口頭表達(dá)和非正式用語,人物間的對話充斥著各種俚語、口頭語言。例如,“kind of”,“sort of”,“well”,“should I say”在對話中經(jīng)常使用。而這些主要角色的俚語或口頭語言在人物的塑造和情節(jié)的發(fā)展中起到至關(guān)重要的作用。因此,譯者在翻譯過程中必須體現(xiàn)主人公的語言風(fēng)格,以便于觀眾在欣賞影片過程中能真正地體會(huì)人物的性格特點(diǎn)。
其次,簡練是字幕翻譯的文體特征。字幕翻譯不但要準(zhǔn)確和忠實(shí)的源語言,更應(yīng)考慮對話的密度和話語的速度。因?yàn)樵谟邢薜臅r(shí)間內(nèi),字幕不能完全傳遞口語中所有的信息,這時(shí)常常會(huì)出現(xiàn)字幕翻譯的縮減。在某些情況下,由于演員語速快,字幕翻譯可能會(huì)去除掉接近一半的對話,以免超出觀眾的“閱讀極限速度”。例如“I know”、“you see”、 “isnt it?”往往可以省略。但簡練的文字這并不意味著譯者追求一味地追求簡單而犧牲了準(zhǔn)確性,當(dāng)譯者在面對保留哪些翻譯而刪除哪些翻譯時(shí),應(yīng)考慮“節(jié)目類型、目標(biāo)觀眾及語言審美方面”三個(gè)因素。字幕翻譯還需要考慮受眾的閱讀習(xí)慣,選擇易于理解和易于受眾理解的詞和句子結(jié)構(gòu)。
最后,源語語篇中會(huì)有許多含有特定文化意義的詞語,它們在譯入語文化中相對陌生,在翻譯中很難找到對等詞匯。這就出現(xiàn)了文化詞語的處理問題。例如,在美國的猶太人會(huì)慶祝光明節(jié),這是一個(gè)宗教節(jié)日也被稱為光的節(jié)日,但中國觀眾對此節(jié)日卻知之甚少,這為字幕翻譯提出了巨大的挑戰(zhàn)。
二、功能對等理論概述
1964年,著名的美國翻譯理論家Eugene A. Nida在《翻譯的科學(xué)探索》中從社會(huì)語言學(xué)和語言交際功能的角度首次提出了動(dòng)態(tài)對等理論。在《從一種語言到另一種語言》中,奈達(dá)又用“功能對等”替換了之前的動(dòng)態(tài)對等的說法。而在《語言、文化與翻譯》一書中,他又將“功能對等”劃分為兩個(gè)層級:最小層級和最大層級。最小層級功能對等是指譯本的讀者不僅能夠理解文本,而且他們能夠理解源語文本的讀者是如何理解和品讀源語文本的“。最大層級:“譯文的讀者能夠像源語的讀者一樣去理解和品讀文本”。從這兩個(gè)對等的定義可以看出:最低層級的對等是現(xiàn)實(shí)的,最高層級的對等是理想的(奈達(dá),1993,p.118)傳統(tǒng)的翻譯理論一般都是關(guān)注源語文本和譯語文本之間的語言對比,而奈達(dá)的翻譯理論從信息的形式轉(zhuǎn)向了接受者的反應(yīng)。尤金·奈達(dá)的功能對等理論對于譯者來說具有非常實(shí)際指導(dǎo)意義,它將譯者的目光從單純的詞匯、語法與原文的統(tǒng)一轉(zhuǎn)向了譯文讀者對于譯文的理解程度是否與原文讀者的理解原文保持一致。
三、《老友記》簡介
《老友記》又稱《六人行》,是美國NBC電視臺(tái)從1994年開播、連續(xù)播出了10年的王牌幽默情景喜劇,故事講述的是生活在紐約曼哈頓六個(gè)年輕人錢德(Chandler)、瑞秋( Rachel )、菲比(Phoebe)、莫妮卡(Monica)、喬伊(Joey)和羅斯(Ross)之間的友情和感情故事。影片清新明快、風(fēng)趣幽默,劇中人物個(gè)個(gè)性格鮮明、富有親近感。原汁原味的美國文化與地道的美式發(fā)音更是讓《老友記》自播出以來一直受到熱捧,成為中國人了解美國生活和文化最好的教材。
四、情景喜劇《老友記》字幕翻譯中應(yīng)用功能對等理論的必要性
奈達(dá)的功能對等理論被廣泛應(yīng)用于各種形式的語言交流中,例如小說、詩歌、廣告和新聞報(bào)道。而字幕翻譯雖然有其自身的特點(diǎn)和局限,但奈達(dá)的理論同樣適用。其實(shí),無論是文學(xué)翻譯還是字幕翻譯都有著相同的最終目的,即使目標(biāo)語言觀眾能夠和源語言觀眾一樣理解和欣賞影片。而對于《老友記》而言,其最突出的特點(diǎn)就對話中充滿了各種美式幽默,而這些幽默對白是否能不打折扣地傳遞給目標(biāo)語言觀眾是衡量字幕翻譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯此劇的過程中會(huì)出現(xiàn)許多語言文化之間的轉(zhuǎn)換難點(diǎn),甚至?xí)霈F(xiàn)翻譯形式和內(nèi)容的沖突。但是基于奈達(dá)的對等理論,譯者應(yīng)首先注重幽默傳遞的效果,即目標(biāo)語言觀眾與源語言觀眾對劇中幽默的感受是否能夠達(dá)一致,其次考慮的才是翻譯的語言形式。
五、功能對等視角下《老友記》翻譯實(shí)例分析:
實(shí)例1
Ross: All right! I want my key back!
Phoebe: I dont have it!
Ross: Its right there! ?(Points to her hand.)
Phoebe: Ugh, okay Sherlock! ?(Hands over the key.)
From Season7 Episode05 The One With Engagement Picture
Ross: 好的, 我要我的鑰匙。
Phoebe: 我沒有。
Ross: ?就在這。
Phoebe: 噢, 好吧, 偵探。
這一幕里,Phoebe驚訝于Ross找到門鑰匙的速度,于是說出了Sherlock。Sherlock是在中國家喻戶曉的偵探小說《福爾摩斯》主人公夏洛克·福爾摩斯。所以,為了能使中國觀眾能同樣體會(huì)Phoebe的幽默語言,此處應(yīng)該翻譯成為福爾摩斯。
實(shí)例2
Chandler: Well put their names in bold, with different fonts, and I can use different colors for each column.
Ross: Cant we just use a pen?
Chandler: No, Amish boy.
From season2 Episode8 the one with the List
Chandler: 名字用不同字體的粗體字, 然后每一欄可以用不同的顏色來寫上。
Ross: 只用筆不行嗎?
Chandler: 不可以, 原始人。
在這一幕中,Ross正為到底選擇朱莉還是瑞秋作為他女朋友而左右為難。錢德勒建議他用電腦列出兩位女士的優(yōu)缺點(diǎn)。這里翻譯的關(guān)鍵是Amish boy。Amish(阿米什人)是美國一群基督新教再洗禮派門諾會(huì)信徒。他們長期堅(jiān)持過相對原始的生活,不愿意采用現(xiàn)代技術(shù)。Chandler用“阿米什人”來嘲笑Ross寧愿使用鋼筆也不愿使用現(xiàn)代計(jì)算機(jī)來列出朱莉和瑞秋的利弊清單。如果此處是音譯為“阿米什人”,中國觀眾顯然會(huì)一頭霧水不知所云。這里最貼切的翻譯是使用一個(gè)通用術(shù)語“原始人”,能達(dá)到同等的幽默效果。
實(shí)例3
Joey: See look, women, carrying the bag. (He puts it on his shoulder and looks at himself in the mirror and likes what he sees.) But it is odd how a womens looks good on me, a man.
Rachel: Exactly! Unisex!
Joey: Maybe you need sex. I had sex a couple days ago.
Rachel: No! No Joey! U-N-I-sex.
Joey: Well, I am not gonna say no to that.
From Season 5 Episode 13 The One With Joey's Bag
Joey:我一個(gè)男人背女用皮包居然很帥。
Rachel:沒錯(cuò), 男女通用?。ㄒ敉澳阈枰詯邸保?/p>
Joey:你或許需要, 我兩天前剛做過。
Rachel:不, 我是說男女通用。(音同“你和我做愛”)
Joey:我絕對不會(huì)拒絕。
對于譯者而言,處理源語言中出現(xiàn)的的文字游戲是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。這個(gè)對話就充分地說明了這一點(diǎn)。在這一幕中,Rachel對Joey的新形象作了評論。但她所說的“uinex”的太快了,聽起來像是“you need sex”,這引起了Joey的誤會(huì)。而后瑞秋又試圖通過慢慢說出單詞的每個(gè)字母“u-n-i-sex糾正Joey的錯(cuò)誤”。但這一次,它聽起來像“you and I sex”,這導(dǎo)致更更可笑的誤解。所以為了傳達(dá)雙關(guān)語的幽默,這里應(yīng)采用注釋的翻譯方法。譯者通過添加額外的解釋音同”你需要性愛”和音同”你和我做愛”,從而達(dá)到對等的效果,方便觀眾理解。
六、結(jié)語
影視字幕翻譯一種特殊類型的文本翻譯。譯者往往會(huì)根據(jù)自己的理解采取不同的翻譯策略,而沒有系統(tǒng)的理論可以遵循。本文通過《老友記》中的部分對白實(shí)例證明了奈達(dá)的“功能對等”理論在字幕翻譯的可行性和必要性,因此,在今后的影視字幕翻譯中能夠更多更好地以功能對等理論為指導(dǎo)翻譯出更易于觀眾接受理解的影視劇目。
參考文獻(xiàn):
[1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地里愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1).
[2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001.
[3]Eugene A.Nida&JinDi.On Translation- With Special Reference to Chinese and English (論翻譯).北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[4]Eugene A.Nida. Language, Culture and Translating.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2005.
[5]夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006:3.