亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        物理學(xué)術(shù)語漢藏翻譯研究

        2016-05-30 01:46:48冷本才讓
        西江文藝 2016年6期
        關(guān)鍵詞:基本特征

        冷本才讓

        【摘要】:在物理學(xué)的術(shù)語翻譯中由于譯者文化層次的不同,所處的地域語系不同等諸多因素導(dǎo)致物理學(xué)術(shù)語在譯法上出現(xiàn)不規(guī)范的現(xiàn)象,因?yàn)槊恳粋€(gè)術(shù)語是一種學(xué)科的濃縮詞,所以術(shù)語的翻譯是否準(zhǔn)確,決定著翻譯的成敗。研究漢藏物理學(xué)翻譯研究對(duì)藏區(qū)雙語教育具有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值,更是對(duì)翻譯理論的新突破。

        【關(guān)鍵詞】:名詞術(shù)語;基本特征;翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        一、物理學(xué)術(shù)語翻譯研究的重要性

        名詞術(shù)語是信息的載體,推動(dòng)名詞的術(shù)語規(guī)范化建設(shè),使之達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)化的要求,不僅在知識(shí)傳播、技術(shù)傳遞和學(xué)術(shù)交流以及信息、數(shù)據(jù)交換等方面具有重要的意義,而且對(duì)促進(jìn)藏語文的規(guī)范建設(shè),藏民族語言文字處理、文獻(xiàn)管理、文化教育、新聞出版、藏族地區(qū)的科技發(fā)展,以及逐步消除本民族語言內(nèi)外的交流障礙也有著重要的作用。當(dāng)今世界,科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,新科學(xué)、新概念、新理論和新方法等不斷涌現(xiàn),相應(yīng)地出現(xiàn)了大批新的物理學(xué)名詞術(shù)語。這些術(shù)語在科學(xué)知識(shí)的傳播,新學(xué)科的開拓,新理論的建立,國內(nèi)外科技交流,學(xué)科和行業(yè)之間的溝通,科技成果的推廣、應(yīng)用和生產(chǎn)技術(shù)的發(fā)展,科技圖書文獻(xiàn)的編篡、出版和檢索,科技情報(bào)的傳遞,都是不可缺少的。在二十多年的物理教學(xué)實(shí)踐中,我們深感物理藏文名詞術(shù)語的缺乏與不規(guī)范所帶來的種種問題。物理學(xué)術(shù)語翻譯是最難攻破的一項(xiàng)專業(yè)難題。針對(duì)術(shù)語問題,國內(nèi)外專門設(shè)立了相關(guān)機(jī)構(gòu),制定了一系列準(zhǔn)則,以此來確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和可信度。將國際國內(nèi)所制定的相關(guān)準(zhǔn)則和藏文文法特點(diǎn)相結(jié)合,并從學(xué)科本身的特點(diǎn)出發(fā),提出了物理學(xué)術(shù)語的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),以及翻譯原則和特殊譯法。

        二、物理術(shù)語的基本特征

        物理術(shù)語的翻譯準(zhǔn)則相對(duì)于新造術(shù)語和舊詞新義型術(shù)語來說,翻譯合成術(shù)語需要譯者更好的掌握和應(yīng)用術(shù)語翻譯準(zhǔn)則。藏語構(gòu)詞法與漢語構(gòu)成法相比,往往有各自的特點(diǎn)。談到術(shù)語翻譯準(zhǔn)則,首先要了解物理術(shù)語的特征。(1)確切性,即術(shù)語要確切地反映概念的本質(zhì)特征。(2)單一性,即一詞一義。如基于單名單一性原則和音譯無法做到確切表達(dá)原義之故。(3)系統(tǒng)性,即在一個(gè)特定領(lǐng)域的各個(gè)術(shù)語,必須處于一個(gè)明確的層次結(jié)構(gòu)之中,共同構(gòu)成一個(gè)系統(tǒng)。(4)語言正確性,即術(shù)語結(jié)構(gòu)要符合該語種的構(gòu)詞規(guī)則和詞組構(gòu)成規(guī)則。(5)簡(jiǎn)潔性,即術(shù)語要簡(jiǎn)明扼要,易懂易記。(6)理據(jù)性,即要做到“顧名思義”(7)穩(wěn)定性,即術(shù)語一經(jīng)定名,一般不宜輕易改動(dòng)。(8)能產(chǎn)性,即術(shù)語確定之后,還可以由舊術(shù)語出發(fā),通過構(gòu)法或構(gòu)成的方法,派出新的術(shù)語。

        三、物理術(shù)語翻譯時(shí)應(yīng)處理以下關(guān)系

        1.正語序與反語序

        一般而言,翻譯物理術(shù)語可依照原語中的固有詞序,但有時(shí)為了符合藏語語法特性則需詞序調(diào)整。如:同位旋可能會(huì)翻譯成“mthun kns vkhyil”,但在藏語中往往把表示顏色、形狀和否定意義的詞放在最后面,因此,合理的譯法應(yīng)為“kns htkun rk”。

        2.類比性和變通性

        在各種構(gòu)詞法中,類比構(gòu)詞正受到人們?cè)絹碓蕉嗟年P(guān)注。類比構(gòu)詞的特點(diǎn)就是依照原有的同類創(chuàng)造出奇期對(duì)應(yīng)詞或近似詞。翻譯類比性結(jié)構(gòu)詞一般可模仿原有詞的詞法和語義結(jié)構(gòu)。如磁體“sdud kzuks”與磁場(chǎng)“sdud r”。但語言的豐富性要求譯者有時(shí)采用變通法。

        3.音譯法與意譯法

        當(dāng)一個(gè)新術(shù)語出現(xiàn)時(shí),由于譯者對(duì)它的內(nèi)涵把握還不夠準(zhǔn)確和深刻,往往為了應(yīng)急而采用音譯的方法。如激光“l(fā)v zer”,雷達(dá)“r tr”由于術(shù)語的內(nèi)涵不夠了解導(dǎo)致翻譯的含義不清楚,但后來由于對(duì)這些術(shù)語的內(nèi)涵有了根本的認(rèn)識(shí),而分別將其翻譯為,“skul vod”、“reg brd”含義清楚。一般認(rèn)為,碰到詞組型術(shù)語時(shí),如果從各類詞典中找不到與其相應(yīng)的譯法,則應(yīng)對(duì)該術(shù)語進(jìn)行語義分析,結(jié)合術(shù)語翻譯的一般原則,盡可能恰當(dāng)?shù)貙⑵渥g出。

        4.簡(jiǎn)潔性與理據(jù)性

        為了易懂易記,利于傳播,譯后的科技術(shù)語要力求簡(jiǎn)潔。直線運(yùn)動(dòng)‘“drng thik vkul skyod”縮略為“drng skyod” 圓周運(yùn)動(dòng)縮略為“skor mthv vkul skyod”縮略為“skor skyod”在推敲譯名是,應(yīng)在達(dá)意的基礎(chǔ)上,充分利用譯入語的詞匯特點(diǎn),盡量使譯名具有表意、易記、簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。但有時(shí)為得以上一處理據(jù)性的效果,則往往需要恰如其分地增詞,如大氣壓譯為“rlung khhs chen mo”。

        5.系統(tǒng)性與語言正確性

        翻譯合成術(shù)語時(shí),在正確把握原文意義的基礎(chǔ)上,相當(dāng)重要的一點(diǎn)是要遵循藏文本身的構(gòu)詞特點(diǎn)和構(gòu)詞規(guī)律。除了通過仿造法創(chuàng)造的藏語術(shù)語外,在創(chuàng)造藏語術(shù)語時(shí),一般來說不能生搬硬套漢語術(shù)語的結(jié)構(gòu)語義。此外,還必須考慮到藏語的構(gòu)詞習(xí)慣,尤其是藏文詞組的構(gòu)成習(xí)慣。

        6.理據(jù)性與確切性

        物理方面的知識(shí),相對(duì)來說都較抽象。為師其通俗易懂,便于推廣,可給藏譯的術(shù)語適當(dāng)增加一些理據(jù)性色彩。如火箭譯為“me shugs vphur mdv ”這樣譯就較具理據(jù)性。物理術(shù)語的構(gòu)詞方式千差萬別,尤其是語法合成詞更是包含和濃縮了諸多的語言形象,但從總體上看,處理法以上幾對(duì)對(duì)翻譯物理術(shù)語確有裨益。

        四、結(jié)論

        翻譯物理術(shù)語需要廣博的專業(yè)知識(shí)。在翻譯術(shù)語時(shí)譯者應(yīng)結(jié)合多方面的知識(shí),使藏譯過來的物理術(shù)語既有學(xué)術(shù)味又通俗易懂,既簡(jiǎn)潔又不至產(chǎn)生歧義,既切中原文的基本概念又遵循藏語的詞法及理據(jù)色彩,以求達(dá)到翻譯中的“信”、“達(dá)”、“雅”。 在藏語中本有的一些詞語,在物理學(xué)術(shù)語翻譯中可以直接運(yùn)用,使得物理學(xué)術(shù)語翻譯過程中很多術(shù)語不需要再采取“創(chuàng)、借”的方法,便可從藏民族豐富的詞庫里直接套用,從而很好的論證了物理學(xué)術(shù)語翻譯中所使用的很多專業(yè)術(shù)語在藏民族傳統(tǒng)文化中早已大量存在著的事實(shí)。且引進(jìn)物理學(xué)理論知識(shí)是一種學(xué)科本身的發(fā)展規(guī)律,也是社會(huì)、教育發(fā)展的必然趨勢(shì)。所以譯者們根據(jù)時(shí)代的要求和社會(huì)的需求,把物理學(xué)譯成藏民族語言,并逐步完善,不但能使物理學(xué)在藏族文化體系中立足生根,而且在藏族的經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展中也發(fā)揮著不可替代的作用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]范武邱,科技翻譯能力拓展研究[M]國防工業(yè)出版社;2011.10

        [2]公保拉旦,科技藏文翻譯理論[M]甘肅出版社;2012.5

        [3]彭卓吾著, 翻譯理論與實(shí)踐[M]外語教學(xué)與研究出版社;1998

        [4]何其莘 仲偉合 許鈞,翻譯概論[M]外語教學(xué)與研究出版社;2009

        猜你喜歡
        基本特征
        深刻理解人類文明新形態(tài)的基本特征
        論中國式共同富裕的基本特征
        涉核項(xiàng)目鄰避風(fēng)險(xiǎn)的基本特征、演化邏輯及防范策略
        當(dāng)代中國政治體法治化轉(zhuǎn)型的路徑選擇及基本特征
        國外知識(shí)產(chǎn)權(quán)管理體制的基本特征與經(jīng)驗(yàn)借鑒
        長(zhǎng)株潭水生態(tài)系統(tǒng)基本特征及保護(hù)修復(fù)
        湖湘論壇(2016年1期)2016-12-01 04:22:01
        淺析療養(yǎng)院建筑的基本特征及設(shè)計(jì)
        現(xiàn)代民族國家的基本特征和核心構(gòu)件
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:30
        中國電信業(yè)增長(zhǎng)質(zhì)量評(píng)價(jià)及其基本特征
        論民主黨派政治資源的內(nèi)涵、構(gòu)成體系與基本特征
        粗大猛烈进出高潮视频 | 少妇特殊按摩高潮对白| 久久综合精品人妻一区二区三区| 女人被弄到高潮的免费视频| 男女男在线精品网站免费观看| 日本嗯啊在线观看| 国产精品高湖呻呤久久av| 亚洲精品电影院| 日日碰狠狠添天天爽超碰97| 亚洲精品6久久久久中文字幕| 加勒比特在线视频播放| 国产精品一区二区久久国产| 亚洲色大成网站www久久九| 天天躁日日操狠狠操欧美老妇 | 国产精品一卡二卡三卡| 国产成人无码aⅴ片在线观看| bbbbbxxxxx欧美性| 偷拍一区二区三区高清视频| 亚洲加勒比久久88色综合| 人妻丰满av∨中文久久不卡| 中文字幕一区二区三区.| 日韩人妻中文字幕专区| 成人性生交大片免费| 精品国产AⅤ一区二区三区4区| 人妻无码一区二区三区四区| 91狼友在线观看免费完整版| 亚洲av手机在线播放| av免费网址在线观看| 日本55丰满熟妇厨房伦| 久久国产高潮流白浆免费观看| 在线观看二区视频网站二区| 无码国产精品一区二区av| 精品少妇ay一区二区三区| 视频二区 无码中出| 亚洲无精品一区二区在线观看| 亚洲av日韩精品久久久久久久| 2021国产精品视频| 日本一道本加勒比东京热| 国产成人精品亚洲日本在线观看| 国产精品户露av在线户外直播| 一区二区三区中文字幕有码|