摘要:在小說(shuō)的翻譯中,人物形象塑造占有極其重要的地位。鑒于此,本文探討了在譯文中塑造人物形象的基本原則——等值原則。譯者將所學(xué)專業(yè)理論知識(shí)與具體實(shí)踐相結(jié)合,探究了非文學(xué)翻譯的技巧和意義,并以案例分析的形式,對(duì)翻譯實(shí)踐中各層面的問(wèn)題做了詳細(xì)的解析與探究。同時(shí),通過(guò)對(duì)此次翻譯實(shí)踐及對(duì)相關(guān)翻譯理論、翻譯策略的探究,得出了最適合對(duì)與此次翻譯實(shí)踐文本同類型文本資料的正確翻譯步驟與翻譯策略,為今后的翻譯實(shí)踐與研究提供了參考與指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:小說(shuō)翻譯;人物塑造;等值
小說(shuō)的創(chuàng)作離不開(kāi)人物塑造,一部小說(shuō)的情節(jié)發(fā)展,主題凸顯往往都是通過(guò)塑造人物來(lái)實(shí)現(xiàn)的,因此,創(chuàng)造豐滿生動(dòng)的人物形象成為眾多小說(shuō)創(chuàng)作者的共同追求。無(wú)疑,小說(shuō)因此魅力無(wú)窮,然而卻增加了翻譯的難度,譯者常常會(huì)在“神韻”與“形貌”之間躊躇不決。這就要求首先了解不同民族審美觀的差異,進(jìn)而定酌翻譯的策略,以求原著完美再現(xiàn)。
由于語(yǔ)言本身包含多個(gè)層面,完全意義上的等值很難實(shí)現(xiàn)。文學(xué)語(yǔ)言往往包含更深厚的文化內(nèi)涵,擁有更復(fù)雜的表層結(jié)構(gòu),能夠激發(fā)更多元的理解空間,因此也更加難以完整準(zhǔn)確地用另一種語(yǔ)言予以傳達(dá)。在這個(gè)“其間有取有舍”(余東,52)的過(guò)程中,正確的選擇應(yīng)當(dāng)是“略形貌而取神骨”(南冶國(guó),22),譯者應(yīng)當(dāng)盡可能完整地保留和傳達(dá)原作品中人物的風(fēng)姿形象,再現(xiàn)人物的性格特征,使譯文讀者與原文讀者獲得相同或近似的感受。對(duì)具體描寫(xiě)和敘述的翻譯作靈活處理:或盡量保留,或稍作變通,因地制宜,決不能為了忠實(shí)于原文字句而妨害或削弱了人物性格的整體重塑。以上是在譯文中完整塑造人物的總的原則。要想在翻譯實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)這一原則,譯者必須充分理解作者的創(chuàng)作意圖,清楚原作者的寫(xiě)作風(fēng)格,并且能準(zhǔn)確把握原文中的人物形象,借助自身的譯入語(yǔ)語(yǔ)言功底的同時(shí)恰當(dāng)運(yùn)用一定的翻譯方法。下面筆者將結(jié)合例句提出幾種具體翻譯方法。
一、 增添
中英兩種語(yǔ)言有著明顯的差異,英文簡(jiǎn)練直接,中文則有較多修飾成分。由于二者特點(diǎn)的差異,英文中簡(jiǎn)潔有度的表達(dá),尤其是富有感情色彩的表達(dá),在漢語(yǔ)中往往需要有所深化,否則將難以完整傳達(dá)原文的語(yǔ)義。
“Yes,” she was thinking, as they walked together down the road, “if I were a stone or a weed or some nasty old beetle or other, he would know my name well enough.”
“也對(duì),”露西想著,兩人一起沿著小道向下走,“要是我是一塊石頭、一株草、或是臭甲蟲(chóng)什么的,他會(huì)知道我的名字?!?/p>
“也對(duì),”露西想著,兩人一起沿著小道向下走,“要是我是一塊石頭、一株草、或是臭甲蟲(chóng)什么的,他就會(huì)知道我的名字了。”
這一段話是露西的心理活動(dòng),第一個(gè)譯文是完全按照原文進(jìn)行翻譯的,相比第二個(gè)譯文多了一個(gè)“就”字。漢語(yǔ)中“就”是表示特指和強(qiáng)調(diào)的副詞,此處的添加顯然不僅僅是為了使譯文更加流暢。露西對(duì)阿奇博爾德記不清女孩的名字這件事情是感到無(wú)奈的,其中也夾著著嗔怪的語(yǔ)氣,一個(gè)“就”字把他的心態(tài)顯現(xiàn)無(wú)意,人物形象頓時(shí)鮮明起來(lái)。
二、變換
語(yǔ)言之所以不同, 主要是因?yàn)椴煌Z(yǔ)言在不同文化背景中形成,以至于他們具有互不相同的形式,不同的用法,承載了不同的文化內(nèi)涵。 因此很多情況下為了保存原作的內(nèi)容,必須改變表現(xiàn)形式。這也就是說(shuō)譯者應(yīng)該在充分理解原作者的意圖, 準(zhǔn)確把握語(yǔ)言的使用原則。在把握原作的風(fēng)格的前提下, 根據(jù)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn), 在翻譯時(shí)對(duì)原作的某些字句作適當(dāng)變換,以求更好地反映原作精神。
以A Morning Walk 中阿奇博爾德與露西的對(duì)話為例。
“Oh! It isnt Jane,” she laughed, “its Lucy. L-U-C-Y Lucy.
“誒,我才不是簡(jiǎn)呢,”她笑著說(shuō)。“我是露西,露水的露,西方的西。
這一段文字是露西想阿奇博爾德介紹自己時(shí)說(shuō)的話。其中露西介紹自己名字運(yùn)用拼寫(xiě)的方式,這種方式符合西方文字的組成規(guī)律,然而漢語(yǔ)中并不是每個(gè)字都可以用拼寫(xiě),或是字的部首來(lái)描述,且根據(jù)中國(guó)文化,名字多是將每字組詞進(jìn)而介紹。因此譯文采取了變化,并沒(méi)有盲目依照原文進(jìn)行拼寫(xiě),而是根據(jù)漢語(yǔ)的文化特點(diǎn)進(jìn)行變化,變成“露水的露,西方的西?!?/p>
三、保留
由于中西方文化差異,很多富有深意的英語(yǔ)在譯成漢語(yǔ)是無(wú)法將原文的意義完全表現(xiàn)出來(lái),更有甚者會(huì)出現(xiàn)譯文語(yǔ)法語(yǔ)義不通的情況。在這些情況下,譯者必須刻意保留原作中一些看似不合文法不合習(xí)慣的用法,因?yàn)檫@些用法蘊(yùn)藏著原作者獨(dú)有的匠心,是作者為更好的塑造人物而精心選擇的。
Anotherlongmomentofsilencefollowed;and,liftinghis head, he reiterated in louder, clearer tones than before,“I am the Resurrection and the Life.”
一陣長(zhǎng)時(shí)間的沉寂之后,牧師高抬起頭,用更加洪亮而又清晰的聲音重述:“復(fù)活是我,生命也是我?!?/p>
這一段文字描寫(xiě)的是阿奇博爾德聽(tīng)到牧師布道后內(nèi)心的的升華。其中“I am the Resurrection and the Life.”是圣經(jīng)中一句經(jīng)典語(yǔ)言。然而在譯成中文時(shí)“復(fù)活是我,生命也是我?!痹诓涣私馕幕尘暗淖x者看來(lái)是不符合漢語(yǔ)語(yǔ)言思維習(xí)慣的。但是如果為了便于讀者理解而干煸原文說(shuō)法,采用合乎漢語(yǔ)規(guī)范的譯入語(yǔ)傳譯,就會(huì)損害原文塑造的藝術(shù)形象。而保持原文的風(fēng)格及內(nèi)涵,能更好的塑造人物形象。
具體的翻譯方法還有很多,但無(wú)論采用哪種翻譯方法,譯者都應(yīng)以“獲得與原作最切近的整體效果”(余東,52)為目的。
【參考文獻(xiàn)】
[1]桂乾元.論翻譯等值[J].外國(guó)語(yǔ),1991(03).
[2]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[3]南國(guó)治.翻譯:語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換[J].外國(guó)語(yǔ),1991(06).
[4]余東.失之東隅,收之桑榆———談文學(xué)翻譯的客觀性[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(05).
作者簡(jiǎn)介:唐潤(rùn)新(1992.6-),女,遼寧大學(xué)英語(yǔ)筆譯專業(yè)碩士研究生。