亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Professor Xu Yuanchong and His Translation of Chinese Classics

        2016-05-14 03:36:13ZhangNan
        校園英語·中旬 2016年4期
        關(guān)鍵詞:卷簾海棠

        Zhang Nan

        【Abstract】Professor XuYuanchong is one of the most distinguished translator in modern times.He proposes “Three beauties” theories and has made great contribution translating Chinese literary classics into English. this paper aims to appreciate the beauty conveyed in Professor Xus translation.

        【Key words】three beauty; Chinese classics; translation; poetry

        Professor Xu is famous as a master who translated the Chinese classical works into English. He has made great contributions in the field of translation. It is estimated that Professor Xu has published more than 60 books, among which 4,namely,The Art of Translation, Literary Translation, Vanished Springs and Literary Translation Theories has contributed greatly to “the creation of a new school in Chinese translation theory”. He has translated many Chinese literary classics into English such as The Book of Poetry, The Songs of the South, Tang Poems,300, Song Lyrics, Selected Poems of Li Bai, and Selected Poems of Mao Zedong.

        Of all the translation theories he proposes, “Three beauties”, which are “beauty in sense”, “beauty in sound” and “beauty in form”. These have been held in high esteem by translators and scholars. Professor Xus translation has well conveyed the original beauty of the poetry in sense, sound and form. The production of Chinese classics is a kind of art, which contains the beauty of artistic conception, temperament and form, especially the Chinese poetry and lyric. When the Chinese classic poetry is translated into English, the beauty of the poetry and lyric is not only required to be reserved, but also to be embodied.

        Ru Meng Ling is one of the short lyric written by li Qingzhao in her early time and the authors love of nature and spring is fully reflected in this short lyric. Here is the translation of Professor Xu .

        Tune “Like a Dream”

        Last night the wind was strong and rain was fine,

        Sound sleep did not dispel the taste of wine.

        I ask the maid whos rolling up the screen.

        “The same crab - apple tree, ”she says, “is seen. ”

        “Dont you know,

        Dont you know

        The red should languish and the green must grow?”

        Firstly, in the translation of the title, Mr. Xu translates it as Tune “Like a Dream”. This method of translation maintains a high agreement with the mood of the original lyric. It is more of charm than the single transliteration and more consistent with the style of the original. In the first sentence, Mr. Xu translate “雨疏”as “rain was fine”. Here Mr. Xus translation doesnt constrain itself in the original meaning but is of great artistic beauty. In the sentence Mr. Xu adapts “sound sleep” instead of “deep sleep” as the counterpart of “濃睡”, thus avoiding worldliness of literal translation word by word. In addition , the translated version of “殘酒”as “the taste of wine”instead of “the effects of wine”is more of the flavor of poetry. In the fourth sentence, here “海棠”means the “the crab - apple tree”rather than “the crab – apple blossom”. So Mr. Xu has given us a very accurate translation. In the last sentence ,“應(yīng)是綠肥紅瘦” translated as“The red should languish and the green must grow” has found its punch line in the hands of Mr. Xu . The above analysis is the very proof of the beauty of artistic conception in Mr. Xu s translation of poems.

        From the closer study of Mr. Xu s translation of this short lyric. It is not hard for us to find the measured rhythm, which manage to enable the reader to form a flowing sense about it Mr. Xu exchange the order of “雨疏”and “風驟”while translating“雨疏風驟”as “the wind was strong and rain was fine”so as to keep consistent with the sound rhyme of the second sentence. Thats to let the first sentence“the wind was strong and rain was fine”rhymes with the second sentence“Sound sleep did not dispel the taste of wine”. “卷簾人” was translated as “whos rolling up the screen”instead of “rolling up the curtains”. The aim of this translation is to let the word “screen” rhymes soundly with “The same crab - apple tree, ”she says, “is seen. ”of the fourth sentence. The repetition of “Dont you know”make a very rhyme with the last sentence“The red should languish and the green must grow”. So here in terms of rhyme, Mr. Xu s translation of this short lyric is also of great beauty of artistic temperament.

        The translatorspursuit of the art of interpretation should be eternal. The well translated Chinese poetries or lyrics, which contains the beauty of artistic conception, temperament and form in harmony will not only make the English reader appreciate the unique charm and learn about the spiritual connotation of our ancient Chinese classics but can also impress the Chinese readers with the beauty and charm of the English language. The two different languages coordinate with each other and at the same time contrast finely with each other.

        猜你喜歡
        卷簾海棠
        防火卷簾在施工中存在的問題與解決措施
        四川水泥(2021年12期)2021-12-22 06:09:52
        海棠春
        讀《明天要遠足》,寫“我要去遠足”
        《大嘴狗》
        找春天①
        海棠林
        利用卷簾快門面陣CMOS自相關(guān)成像的空間相機振動參數(shù)檢測
        防火卷簾在建筑工程中的應(yīng)用研究
        河南科技(2015年22期)2015-03-23 21:04:41
        海棠酒滿
        大棚卷簾機的安裝與安全操作
        亚洲av成人无码一区二区三区在线观看 | 国外亚洲成av人片在线观看| 亚洲一级无码片一区二区三区| 国产不卡在线免费视频| 免费在线国产不卡视频| 国产乱人偷精品人妻a片| 区久久aaa片69亚洲| 亚色中文字幕| 色男色女午夜福利影院| 射精区-区区三区| 黑人巨大白妞出浆| 熟妇人妻不卡中文字幕| 蜜桃在线视频一区二区| 亚洲中文字幕无码av永久| 国产啪精品视频网站| 日韩国产欧美成人一区二区影院| 国产亚洲一区二区精品| 日韩一区二区三区无码影院| 人人妻人人澡人人爽人人精品| 欧美手机在线视频| 日本在线观看一二三区| 久久久国产打桩机| 国产精品亚洲综合久久婷婷| 日本二区三区视频免费观看| 亚洲色图在线免费观看视频 | 日韩精品人妻系列无码专区免费| 欧亚精品无码永久免费视频| 人妻中文字幕一区二区视频| 亚洲av永久中文无码精品综合| 国内精品久久久久久久久齐齐| 日本二区视频在线观看| 亚洲精一区二区三av| 久久久精品456亚洲影院| 骚片av蜜桃精品一区| 国产亚洲一本二本三道| 国产精品免费av片在线观看| 一本一本久久a久久精品| 日韩乱码精品中文字幕不卡| 国产一区二区三区日韩精品| 国产特级毛片aaaaaa高清| 亚洲无线码一区在线观看|