劉楚瑤
【摘要】隨著我國經(jīng)濟的迅速發(fā)展,越來越多的外國友人希望了解中國的悠久文化,尤其是飲食文化。但是,由于中西方的文化差異,在點菜或服務員介紹菜品時,菜單的誤譯產(chǎn)生了不少誤解,極不利于中國飲食文化的傳播。因此,中國傳統(tǒng)菜肴的準確英譯在傳播中華飲食文化上起著重要的作用。本文通過介紹當前譯本現(xiàn)存問題、菜名翻譯影響因素、菜名翻譯的原則幾個方面簡要探討了中國傳統(tǒng)菜肴的英譯方法,以幫助更有效地傳播歷史悠久的中國飲食文化。
【關鍵詞】中國飲食文化 中國傳統(tǒng)菜肴翻譯 中國文化傳播
旅游翻譯作為跨文化溝通中的重要一環(huán),影響著中國傳統(tǒng)菜肴的翻譯。而現(xiàn)今一些餐館的菜肴翻譯卻不敢恭維,不僅會損害中國的國家形象,還會影響中國餐飲業(yè)甚至中國的經(jīng)濟發(fā)展。例如,有些菜館把“驢打滾”直接翻譯成“rolling donkey”,外國游客或許以為是一種驢肉放在某種料中翻滾;把“麻婆豆腐”翻譯成“Bean curd made by a pockmarked woman”,恐怕一想到滿臉麻子的女人食欲也就不再了吧;“童子雞”被翻譯成“Chicken without sexual life”,未免貽笑大方。這樣的菜單翻譯走上中餐菜館的餐桌,對于美味的中國菜肴難道不是一種毀滅性的災難?所以說,準確并生動地翻譯中國傳統(tǒng)菜肴是十分必要的。
本文中作者首先列舉了現(xiàn)存菜肴的翻譯情況,其次討論了翻譯中國傳統(tǒng)菜肴應該考慮的因素,最后提出了翻譯中國傳統(tǒng)菜肴的幾大原則。
一
現(xiàn)存菜肴翻譯琳瑯滿目,但卻缺失一定標準,誤譯隨處可見。翻譯大致分為直譯,音譯(如餃子:Jiaozi),意譯和翻譯加注。而這些看似可行的翻譯標準也存在一些問題:
第一,以拼音替代翻譯。這種譯法非常普遍,比如:
狗不理包子Goubuli Baozi
麻婆豆腐Mapo Doufu
宮保雞丁Gongbao Jiding
餃子Jiaozi
包子Baozi
饅頭Mantou
鍋貼Guotie
這種翻譯看似簡單,但有一定局限,不了解菜品的外國友人會不知所云,對這些菜品的音譯毫無概念。
第二,不了解真正菜品就隨意翻譯。這種譯法通常讓人忍俊不禁,比如:
四喜丸子Four Glad Meatballs (四個高興的肉團)
口水雞Slobbering Chicken (流口水的雞)
這種翻譯往往直接根據(jù)中文菜名直譯,令國人發(fā)笑,外人摸不著頭腦,誰會知道四個高興的肉團是不是某種精靈呢,流著口水的雞到底衛(wèi)不衛(wèi)生呢?
第三,忽視菜品中攜帶的文化意識。這種菜品往往包含著豐富的文化背景或者民間故事,給譯者帶來了極大的困難。比如:
佛跳墻Buddha Jumps Over the Wall(佛跳過了墻)
夫妻肺片Husband and wife's lung slice(丈夫和妻子的肺片)
如果簡單地這樣翻譯,恐怕會令外國游客望而卻步,而不知道這種命名是取自傳說或歷史故事。這兩道菜背后都隱藏著有意思的故事。如“夫妻肺片”:據(jù)說在三十年代的成都,郭氏夫妻倆靠制售涼拌肺片謀生,有一天,一名商人路過二人的小攤,品嘗肺片后贊不絕口,于是贈與他們一塊刻有“夫妻肺片”四個字的金匾,這道菜的名字由此而來。
第四,拼寫錯誤。有單詞拼寫、大小寫錯誤等等。
二
中國飲食文化是璀璨的中華文化的重要組成部分之一,菜肴的命名不僅關乎菜品本身,還包含著許多文化因素。包括思考和表達方式、信仰和價值觀、心理因素、美學價值以及社會傳統(tǒng)風俗等等。在進行菜名翻譯時,這些因素不容忽視。
第一,思考和表達方式。由于中文和英語之間存在巨大的差異,其語義和句法差異會引起人們對菜單理解的不同。語義差異表現(xiàn)形式多樣,如數(shù)詞、帶感情色彩的詞、影射肉類或蔬菜的詞。句法差異則表現(xiàn)為,中文看重字面的藝術和文化魅力,而英文則側重于句內的邏輯關系。為有效傳達菜品的真實含義,譯員應該考慮大眾的心理感受,采用大眾熟悉的詞匯。比如,“黃燜”就可以翻譯為“braised in rice wine”來說明此道菜品是以米酒烹制的,而與“yellow”無關。
第二,信念、價值觀和心理因素。當進行中英轉換時,同樣的詞或許表達不同的實質內容。在不同語言中,有些詞傳達的意思有些許差異,有的甚至大相徑庭或者完全相反。比如“龍鳳配”菜名中的“龍”字就不能簡單地翻譯成“dragon”,因為在西方社會“dragon”不是一種象征王權和神圣的神獸,而是象征著邪惡和魔鬼。因此在翻譯此類菜肴時,就要避免這些字眼,或者加注以減輕西方人的反感。
第三,美學價值。中華菜品的命名有著豐富的美學價值,通過運用修辭、象征意義和押韻等手法表現(xiàn)出來。比如“龍鳳呈祥”、“金玉滿堂”、“魚香肉絲”等等菜品,菜名或高貴典雅,或富麗堂皇,殊不知“龍鳳呈祥”即是蛇肉和雞肉制成的濃湯,“金玉滿堂”是一道以肉丁和豌豆為原料的菜,而“魚香肉絲”里邊的魚香味是用糖、醋調制而成,并非真實的魚肉。此類菜品的翻譯應取其原料和烹制方法,雖然可能埋沒了其中的美學價值,但卻能更好地還原菜品的真實面貌。
三
綜上,本文提出幾條翻譯菜品原則供各位參考,不僅要遵守西式菜品命名習慣,還要反映中國特色,主要原則如下:
第一,譯文清晰,意義完整。如:“魚香肉絲”不應譯為“Fish- flavor shredded pork”,而應譯為“Shredded Pork With Spicy Garlic Sauce”。
第二,掌握中式烹飪法的幾大種類。這樣可使人們清晰了解菜品的制作過程。幾大烹飪法如下所示:
煮 boiling
燉 simmering
燜 stewing
燒 braising
炸 frying
烤 baking
蒸 steaming
熏 smoking
白灼 scalding
除以上所示,一些烹飪法或許沒有對應的英文單詞,可采取意譯或加注的方法翻譯。
第三,對菜品的切法作一定描述。這里主要指菜品原料的形狀,雖然在西方國家原料的形狀不甚重要,而在中國飲食文化中,無論葷素,刀工都是極其重要的一個環(huán)節(jié)。比如“冬筍雞片”應譯為 “Saute sliced chicken with bamboo shoots”,“翡翠生魚球”譯為“Fish balls with green vegetables”。
第四,避免文化沖突。如前文所示,中西文化差異造成兩種文化的人們對一些文化意象理解有極大偏差。所以,在翻譯此類較為“敏感”的詞匯時,要考慮文化差異的因素。“翡翠魚翅”則是一個生動的例子,“翡翠” 是一種石頭,不可食用,但在菜品中它卻是綠油油的蔬菜的意思。
第五,對傳統(tǒng)菜肴翻譯應當標準化。2008年北京奧運會國家出臺了《中文菜單英文譯法》,這對譯者來說是個極好的參考,譯法中提及的菜就應遵循其標準,未出現(xiàn)的菜名也要經(jīng)斟酌后再譯。
對中國傳統(tǒng)菜肴的翻譯實屬不易,但是在充分了解中西文化差異、鉆研中華美食精髓以及熟練翻譯菜肴技巧的基礎上,再進行菜肴的翻譯,恐怕這項工作就不會太難了。
參考文獻:
[1]Basil Hatim.Communication across Cultures.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Eugene A.Nida.Language and Culture.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[3]James Beard,Isabel E.Callvert.The James Beard Cookbook.New York:Dell Publishing Co.,Inc.,1982.
[4]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[5]劉增羽.中式菜肴英譯名亟須審定[J].中國翻譯,1990,(5).
[6]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999,(1).
[7]羅塞群.中國飲食文化菜譜的翻譯探討[J].韶關大學學報,1998,(5).
[8]吳偉雄.中式菜譜英譯淺談[J].中國翻譯,1986,(5).
[9]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000,(5).
[10]朱曉媚.淺釋飲食文化中菜名的翻譯技巧[J].河南職業(yè)技術師范學院學報,2002,(1).
[11]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999,(1).