亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論非文學文本的翻譯策略

        2016-05-14 02:07:10薛婉
        校園英語·中旬 2016年4期
        關(guān)鍵詞:策略

        薛婉

        【摘要】在全球化的時代下,非文學翻譯越來越影響著人們的生活,成為翻譯領(lǐng)域的新方向。本論文以筆者曾經(jīng)翻譯的一篇名為SYSTEM AND METHOD FOR REDUCTION OF DRIFT IN A VISION SYSTEM VARIABLE LENS專利申請書為譯例來探討非文學文本翻譯的策略。

        【關(guān)鍵詞】非文學文本 策略 專利申請書

        一、非文學文本

        根據(jù)原文文本的不同類型,我們可以將翻譯分為文學翻譯和非文學翻譯,那么與之對應(yīng)的文本就叫做文學文本和非文學文本。

        通過查詢相關(guān)文獻,可以發(fā)現(xiàn)好多研究者給出這樣的定義:除文學文本以外的文本都是非文學文本??梢姺俏膶W文本所涵蓋的范圍之廣。皮特·紐馬克的文本理論將其分為三類:表達型文本、信息型文本和呼喚型文本。非文學文本也涵蓋這三類文本。比如說法律文獻和一些學術(shù)論文就屬于表達型文本;而報紙以及演講稿就屬于信息型文本。

        二、非文學文本翻譯的難點

        非文學文本中含有大量的專有詞匯、涉及大量的專業(yè)知識。由于非文學文本涉及經(jīng)濟、政治、科技等領(lǐng)域,每個領(lǐng)域都有自身所特有的詞匯和句式。所以說非文學文本中的專有詞匯的翻譯以及對專業(yè)知識的理解和轉(zhuǎn)述是非文學文本翻譯的一個難點。在筆者的翻譯實踐中不難發(fā)現(xiàn)各個專業(yè)領(lǐng)域文章所用句式都有其特點。比如說本文的譯例,在介紹此發(fā)明時會應(yīng)用大量的以介詞開頭的句子,這些句子嚴格來說并不能算作正確的句子。那么在譯文中怎樣給出地道翻譯就成為非文學文本翻譯的另一個難點。

        三、非文學文本翻譯策略—以專利申請書翻譯為例

        1.專利申請書。本文所引用的是一篇名為《機器視覺攝影機專利申請書》的譯例?!稒C器視覺攝影機專利申請書》中的產(chǎn)品是一種可以執(zhí)行物體的測量、檢驗和校對以及對條形碼進行解碼的視覺系統(tǒng)。文本中涉及大量專有詞匯、專業(yè)知識以及長句和特殊句式。因此可以用于探討非文學文本翻譯的策略的典例。

        2.從譯例翻譯中探討非文學文本翻譯的策略。恰當?shù)姆g策略不僅可以提高翻譯效率,更能提高譯文質(zhì)量。下面就結(jié)合譯例中的翻譯,來分析進而總結(jié)非文學文本翻譯的策略。

        以譯例中的專業(yè)詞匯為例,原文本如下

        “These systems are based around the use of an image sensor, which acquires images (typically grayscale or color, and in one, two or three dimensions) of the subject or object, and processes these acquired images using an on-board or interconnected vision system processor.”

        要準確翻譯文本中的專有詞匯,必須借助在線詞典、互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎以及閱讀大量的平行文本。以句子中的“on-board”為例,在翻譯過程中,將此詞語輸入計算機進行搜索引擎,從搜索所得的平行文本中確定該詞語恰當?shù)囊馑肌鞍遢d”。

        通過上述的例子,我們可以總結(jié)出翻譯文本中大量專有詞匯和專業(yè)知識的翻譯策略:生疏單詞可以借助電子詞典、在線詞典以及網(wǎng)絡(luò)來篩選出適合的詞義,我們還可以借助網(wǎng)絡(luò)查詢相關(guān)語料庫和平行文本。

        對于非文學文本翻譯的另一難點,特殊句式的翻譯,可以從下面的例子中進行分析,原文本如下:

        “Some significant advantages in the use of a liquid lens are the lens ruggedness (it is free of mechanical moving parts), its fast response times, its relatively good optical quality, and its low power consumption and size.”

        此句中含有多個名詞短語,像“its fast response times, its relatively good optical quality,等”對于這些短語翻譯,如果按一般翻譯,可譯為“它的快速反應(yīng)時間,相對好的光能性能”這樣的翻譯存在著嚴重的“翻譯腔”。對于這種特殊句式,在翻譯時要查閱譯入語的平行文本,從中查找意思相近句式的翻譯。除此之外還要適當采取歸化的翻譯策略來地道地陳述出原文意思。所以該句可以試譯為:“使用液體鏡頭的主要優(yōu)點包括牢固耐用(沒有機械運動部件)、反應(yīng)時間短、光學性能相對較高”。

        通過上述兩個例子的分析,找出非文學翻譯中的難點,采取合適的翻譯策略,進而得到地道的譯文。

        四、結(jié)語

        在進行非文學文本的翻譯時,譯者除了要具有扎實的雙語駕馭能力,還要理解所譯文本中的專業(yè)知識以及具備查閱和利用平行文本的能力。通過分析非文學文本翻譯過程中的難點,加上大量的翻譯實踐從而總結(jié)出翻譯此類文本的一般策略。

        參考文獻:

        [1]徐菲.文學翻譯與非文學翻譯的對比研究[J].北方文學,2012(7).

        [2]張宇.文學文本和非文學文本的文體特征[J].湖北師范大學學報.2012(9)3.

        [3]Peter Newmark.Approaches to Translation.Shanghai Foreign Language Education Press.2005.

        [4]方夢之.我國非文學翻譯的定位和學術(shù)研究[J].中國翻譯,2003.

        猜你喜歡
        策略
        基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習策略
        幾何創(chuàng)新題的處理策略
        求初相φ的常見策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        “我說你做”講策略
        數(shù)據(jù)分析中的避錯策略
        高中數(shù)學復(fù)習的具體策略
        “唱反調(diào)”的策略
        幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
        價格調(diào)整 講策略求互動
        成品人视频ww入口| 好爽要高潮了在线观看| 偷拍偷窥在线精品视频| 国产aⅴ激情无码久久久无码| 性色av无码久久一区二区三区| 久久中文字幕无码一区二区| 国产av一区二区三区香蕉| 成人日韩av不卡在线观看| 国产一区二区三区蜜桃| 国产精品无码翘臀在线观看| 特级做a爰片毛片免费看108| 国产91色在线|亚洲| av免费在线观看在线观看| 亚洲视频在线一区二区| 比较有韵味的熟妇无码| 欧美疯狂做受xxxxx高潮| 无码av永久免费大全| 亚洲天堂av中文字幕| 青青草好吊色在线观看| 视频一区视频二区制服丝袜| 无码人妻丰满熟妇区毛片| 青青草视频网站免费观看| 亚洲永久免费中文字幕| 久久久久久欧美精品se一二三四| 两个人看的www高清视频中文| bbbbbxxxxx欧美性| 日韩精品视频高清在线| 亚洲色精品三区二区一区| 亚洲va中文字幕无码久久不卡| 国产成人精品无码一区二区老年人| 白白色发布在线观看视频| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 亚洲av无码日韩精品影片| 777久久| 精品人妻av一区二区三区四区| 美丽人妻在夫前被黑人| 色综合88| 国产一区二三区中文字幕| 欧美肥婆性猛交xxxx| 熟妇人妻AV中文字幕老熟妇 | 无码一区二区丝袜|