亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Applying Narrative Theory to the Translation of Journalistic Texts

        2016-05-14 02:07:10樂遷
        校園英語·中旬 2016年4期
        關(guān)鍵詞:粉墨世紀(jì)資本主義

        樂遷

        1. Introduction

        ‘It is axiomatic that politics pervades every aspect of human thought and activities (Newmark, 1991, p.146). Politically speaking, journalistic texts are perhaps the most sensitive texts, as they can shape and mediate, rather than mirror, reality. Journalists always find themselves rewriting translations to comply with the rules and practices of the medium in which they work (Bielsa and Bassnett, 2009). This essay aims to apply narrative theory to the study of manipulation in the translation of journalistic texts.

        2. Narrative theory

        2.1 Introduction to narrative theory and framing

        We live in a world of narratives. People cannot make sense of the world until it is put in a narrative mode. Baker defines narratives as ‘public and personal stories that we subscribe to and that guide our behaviour (2006, p.19).

        Source text authors can express their own narratives and translators can signal their own views towards these narratives through employing various devices. These devices can be summarised as framing which allows different groups to foreground their own narratives, and challenge and downplay those proposed by others. Without frames, social life will appear to be random facts (Manning, 1992). In the following sections, how narratives are framed in news translation to mediate and construct reality will be analysed.

        2.2 Relationality

        Narratives do not exist before people relate facts in a certain order (Baker, 2006). However, people do not frame these facts randomly; they need to relate facts logically, and this characteristic of narratives is called relationality. The device of relationality can be drawn on to infuse a certain narrative or ideology in an implicit manner into public or meta-narratives, ‘thus obscuring or downplaying its relational load in the source environment (Baker, 2006, p.66). In the following paragraphs, how relationality is employed to frame a narrative will be analysed.

        Example 1

        Source text: This advantage stems from four forces that first emerged in the 1970s …

        Translation: 這一優(yōu)勢來自上世紀(jì)70年代粉墨登場的四股力量……

        In this example, ‘four forces is not translated as its equivalent, namely ‘四方面的力量, and ‘first emerged is translated as ‘粉墨登臺 instead of a neutral term ‘出現(xiàn)于 . These choices aims to frame a condemning tone into these narratives. If evaluating American capitalism in the long run, readers may find that these forces are actually causes of future financial crisis. Therefore, a disapproving tone needs to be framed into the narrative to meet the general publics expectations.

        2.3 Framing by labelling

        Framing by labelling refers to ‘a(chǎn)ny discursive process that involves using a lexical item to identify a person, place, or any other key element in a narrative (Baker, 2006, p.122). The contents to be labelled include titles and paratexts. By labelling these key contents, a narrator can ‘promote and legitimise his version of reality (Baker, 2006). In the following paragraphs, framing by labelling will be investigated.

        Example 2

        Source text: Capitalism Works

        Translation: 論資本主義是否行得通

        The source text is the title of the whole text. In the original narrative, the author strives to present capitalism in a positive light. Adapted from a definitive sentence, the Chinese title, on the contrary, can evoke a narrative that is very familiar to the Chinese reader: capitalism is inherently exploitative and immoral, and this problematic economic system does not work. By relabeling the title, the translation foregrounds the issue of whether or not western capitalism works and frames the narrative as part of the Chinese socialist discourse. Framed in this way, the narrative fits into the ideology of the target society.

        3. Conclusion

        Journalistic texts can mediate and shape public and personal narratives. The above-mentioned sections have discussed how manipulation in news translation can be evaluated from the perspective of narrative theory. News translation differs from many other kinds of translation as it involves editing and manipulation. Employing various devices, translators can frame their personal or institutional narratives into public narratives and thus mediate all sorts of narratives.

        References:

        [1]Baker,M.,(2006).Translation and Conflict:A Narrative Account,Abingdon:Routledge.

        [2]Bielsa,E.and Bassnett,S.,(2009).Translation in global news.1st ed.London:Routledge.

        [3]Manning,P.,(1992).Erving Goffinan and Modern Sociology, Cambridge:Polity Press.

        [4]Newmark,P.,(1991).About translation.1st ed.Clevedon: Multilingual Matters.

        [5]Social Constitution of Identity,in Craig Calhoun(ed.)Social Theory and the Politics of Identity,Oxford UK & Cambridge USA:Blackwell,37-99.

        猜你喜歡
        粉墨世紀(jì)資本主義
        國際金融壟斷資本主義是壟斷資本主義的最新發(fā)展,是新型帝國主義
        實施“粉墨童年”校本課程,弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化
        腳下掘進(jìn)
        世紀(jì)贊歌
        馬克思對資本主義剝削的兩重批判——基于《資本論》第一卷的思考
        20世紀(jì)50年代的春節(jié)都忙啥
        粉墨
        1999,世紀(jì)大閱兵
        濃墨重彩
        My School Life
        国产日产在线视频一区| 视频一区精品自拍| 亚洲一区二区三区在线中文| 国产区一区二区三区性色| 国产精品乱码人妻一区二区三区| 曰批免费视频播放免费直播| 人妻无码中文专区久久综合| av网站免费在线不卡| 国内自拍情侣露脸高清在线| 亚洲人成网址在线播放| 国产精品免费久久久免费| 青青草视全福视频在线| 亚洲乱码中文字幕在线播放| 日韩国产成人无码av毛片蜜柚| 亚洲久无码中文字幕热| 一道本中文字幕在线播放| 国产亚洲视频在线播放| 国产午夜无码片在线观看影院 | 精品无码无人网站免费视频| 亚洲av无码片一区二区三区| 国产亚洲曝欧美不卡精品| 最新中文字幕亚洲一区| 亚洲欧美乱综合图片区小说区| 99在线播放视频| 亚洲人成网站久久久综合| 精品人妻午夜中文字幕av四季| 亚洲av色影在线| 人与嘼交av免费| 亚洲国产成人AV人片久久网站 | 精品亚洲午夜久久久久| 亚洲女人天堂成人av在线| 午夜免费电影| a在线观看免费网站大全| 亚洲国产成人久久综合三区| 国产自拍视频在线观看免费| 国产精品无码素人福利不卡| 99精品视频在线观看免费| 久久精品国产亚洲av麻豆四虎| 亚洲av毛片在线免费观看| 少妇性饥渴bbbbb搡bbbb| 人人看人人做人人爱精品|