羅婷婷
【摘要】量詞在漢語中的使用歷史悠久,范圍廣泛。漢語中常用發(fā)的量詞大約有500個,其數(shù)量之大、類型之多、使用頻率之高是英語量詞無法比擬的。漢語詞匯中存在量詞這一數(shù)量龐大且起重要表意作用的詞類,而英語雖然存在少量的起量詞作用的詞,但沒有明確的量詞概念,這一語言的不完全對應(yīng)現(xiàn)象在一定程度上給英漢互譯帶來較大的困難,成為翻譯中“不可譯”現(xiàn)象中典型的一類情況。因此,將英漢量詞進行對比,對于譯文更好地符合“忠實”、“通順”的基本標(biāo)準(zhǔn)有重要意義。
【關(guān)鍵詞】量詞 分類 詞匯對比 荷塘月色 飄 語義 修辭 翻譯
一、英漢量詞概念界定及分類比較
1.漢語量詞的概念。根據(jù)《漢典》的定義,漢語量詞是表與代表可計數(shù)或可量度物體的名詞連用或與數(shù)詞連用的詞或詞素,常用來指示某一類別,為名詞所指派的物體可按其形狀或功用而被歸入這一類別( 如漢語“三本書”中的“本”)。具體來說,量詞是表示人、事物或動作的單位詞。如個、隊、塊、丈、斤、次、回、遍、趟、陣等。還有一種復(fù)合量詞,如人次、秒公方等。多數(shù)的單音節(jié)量詞可以重疊使用,表示每一個都包括在內(nèi),如“他們個個紅光滿面”句中的“個個”。
根據(jù)朱曉軍博士的觀點,“量詞是表示人、事物或動作數(shù)量單位的詞,屬于漢藏語系的漢語,量詞極為豐富,是一個非?;钴S的詞類,且大部分來自名詞”。在譯文(一)《荷塘月色》中“層層的葉子”,“正如一粒粒的明珠”,“一絲的顫動”,“一道凝碧的波痕”,“不能見一些顏色”等意群中均出現(xiàn)了典型的漢語量詞“層”、“?!薄ⅰ敖z”、“道”、“些”。
2.漢語量詞的分類。漢語量詞的分類一直存在分歧,根據(jù)不同的語言學(xué)家意見,多至九類,少則七類。
這里找到了經(jīng)濟學(xué)家、統(tǒng)計學(xué)家謝嘉根據(jù)漢語量詞本身表量多少的意義給出的簡單分類版本:1)個體量詞,如:張、片、條、輛、粒、根等;2)集體量詞,定量量詞如:群、桶、伙、幫、批、對等 ;不定量量詞,如:有且只有兩個、些、點;度量衡量詞,如:里、寸、斤、畝、立方米等。
3.英語中數(shù)量的表達?!皩儆谟W語系的英語在傳統(tǒng)與法體系中沒有量詞這種獨立的詞類,但在名詞中有一小類叫quantitive,比如many /quantity /lot /plenty /inch 等?!标P(guān)于英語中量的概念語言學(xué)家中存在不同的術(shù)語的選擇,如1978 年語法學(xué)家,《英語語法大全》的作者R. Quirk 將漢語量詞譯為“classifier”、“measure word”; 1995 年德國語言學(xué)家,《語言學(xué)概論》作者H.E.Palmer提出“quantitative determinatives”; 而我國語法學(xué)家張道真則把表示量的詞放到名詞和定語詞組下討論。
4.漢語量詞的英語對應(yīng)情況。根據(jù)朱曉軍博士的研究,前文兩表中的量詞除個別量詞無法對應(yīng)外,如“一棵樹、一條狗、一把椅子”,英語中直接用數(shù)詞加名詞來表示,如“a tree /a dog /a chair”,漢語中的集體量詞都可以在英語中找到對應(yīng)。對應(yīng)如下:1)定數(shù)量詞,雙/pair, 一雙鞋/a pair of shoes。2)約數(shù)量詞,雙/pair,一群人/a group of people。3)定量量詞,米/meter,一米布/a meter of cloth。4)約量來接你歌詞,塊/piece,一塊布/a piece of cloth。5)表性量詞,種/kind,一種布料/a kind of cloth。
二、英漢表示數(shù)量關(guān)系的詞的對應(yīng)關(guān)系
1.完全對應(yīng)。英漢語言數(shù)量表達法中完全對應(yīng)的情況大多出現(xiàn)在計量單位中,即表量詞的對應(yīng)。這種對應(yīng)關(guān)系具體來說體現(xiàn)在兩個方面: 都運用形體單位詞表量,都有表動量和表名量的表量范疇。
首先,就運用形體單位詞表名量來說,是指借助具有形體特征的名詞來充當(dāng)量詞的現(xiàn)象。
第二,英漢都有表動量和表名量的表量范疇,即漢語中的度量衡、個體量詞、集體量詞在英語中都有對應(yīng)方式,但漢語中只有諸如度量衡中的公制量詞可以在英語中找到完全等值的詞匯。
譯文(二)《飄》中對郝思嘉小姐衣裙的描寫“Her new green flowered-muslin dress spread its twelve yards of billowing material over her hoops”,其中的長度單位yard 在漢語中就有長度單位“碼”與之對應(yīng)。
2.部分對應(yīng)。部分對應(yīng)的情況涉及的大多是英漢一詞多義的情況,一方面指一個漢語量詞對應(yīng)多個英語表量詞或詞組的不等值對應(yīng),一方面指一個英語表量詞或詞組和多個漢語量詞的不等值對應(yīng)。
一個漢語量詞對應(yīng)多個英語表量詞或詞組的不等值對應(yīng)的情況相對來說不是很多。如漢語中的“群”可以對應(yīng)英語中的“band”,“group”,“swarm”等,英語中的“band”又對應(yīng)漢語的“幫”、“群”、“伙”等。而一個英語表量詞或詞組和多個漢語量詞的不等值對應(yīng)的情況,由于漢語量詞的豐富性而比較常見。
3.對應(yīng)空缺。對應(yīng)空缺的情況是由于歷史、政治、地理等因素的差異影響下的英漢語言特色表達法所造成的,而這種語言上的差異反映的是英漢文化思維方式、認知的差異。
三、結(jié)論
本文通過英漢量詞概念與功能界定對英漢數(shù)量表達詞進行對應(yīng)比較,使我們初步了解了英漢量詞的相同之處與不同之處,掌握了一些量詞的使用及翻譯規(guī)則,明確了英漢量詞在各自語言環(huán)境中的作用,及量詞表意功能在翻譯過程中的損失現(xiàn)象,印證了翻譯過程中量詞的“相對不可譯性”。
參考文獻:
[1]孫葉紅.論英漢表示數(shù)量的詞的異同[J].山東理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004(5).
[2]朱曉軍.量詞分類小議——兼談“量詞”英譯問題及英漢對比[J].華東師范大學(xué)學(xué)報,2005.