安蕾
摘 要 翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中不僅僅是必要的,而且是可行的;翻譯水平的提高不僅會(huì)增強(qiáng)學(xué)生的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,從大的方面看,甚至對(duì)與我國(guó)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)發(fā)展都會(huì)起到重要的推動(dòng)作用;本文針對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯水平普遍較低和大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)輕視翻譯教學(xué)的現(xiàn)象,首先分析了學(xué)生翻譯水平薄弱的兩方面主要原因,最終從教學(xué)大綱、課程設(shè)置和教材方面提出了三點(diǎn)建議。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué)
21世紀(jì)是一個(gè)全球化的時(shí)代,跨文化交際已成為這個(gè)時(shí)代的突出特征。翻譯作為溝通各種不同語(yǔ)言文化的橋梁,在跨文化交際中的重要性越發(fā)凸顯。隨著中國(guó)加入WTO、對(duì)外交流日益頻繁,國(guó)內(nèi)迫切需要一大批翻譯工作者,巨大的市場(chǎng)需求與高質(zhì)量的翻譯人才之間的矛盾愈演愈烈。在我國(guó),翻譯人才還存在很大的缺口。僅僅靠英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)出來(lái)的翻譯人才還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足其我國(guó)各行業(yè)對(duì)外交流的需要,并且目前翻譯界普遍認(rèn)為,專(zhuān)業(yè)知識(shí)的欠缺是高級(jí)翻譯人才的瓶頸。相反,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生可以憑借自己的專(zhuān)業(yè)優(yōu)勢(shì),輔以一定的語(yǔ)言知識(shí)和翻譯訓(xùn)練,在很大程度上比英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生能更快更好地勝任工作。我國(guó)很多的教育工作者也看到了這個(gè)問(wèn)題,2004年教育部頒發(fā)的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)》以及2007年的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》又進(jìn)一步明確規(guī)定了對(duì)學(xué)生的三個(gè)層次的翻譯能力要求,目的是培養(yǎng)學(xué)生的綜合應(yīng)用能力,以適應(yīng)社會(huì)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要。有大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)風(fēng)向標(biāo)之稱(chēng)的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試自2013年12月起,原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字,足以看出教育界對(duì)考生翻譯能力的重視。
而另一方面,翻譯在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中始終處于“邊緣化”的狀態(tài),始終無(wú)法與聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)平起平坐,翻譯課仍然僅僅是針對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生開(kāi)設(shè)。然而,對(duì)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中很少涉及翻譯,翻譯課至多也只是作為選修課象征性的開(kāi)一學(xué)期(并非所有大學(xué)開(kāi)設(shè)),這也就直接導(dǎo)致了非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯整體水平的低下,在此方面有興趣的學(xué)生只能去社會(huì)上花不菲的學(xué)費(fèi)參加各類(lèi)培訓(xùn)。因此,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)有必要重視學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是培養(yǎng)翻譯后備隊(duì)伍的重要手段。
1 非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力的薄弱主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.1 沒(méi)有轉(zhuǎn)換思維方式
學(xué)生普遍沒(méi)有意識(shí)到漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言,分屬于不 同的語(yǔ)系,漢語(yǔ)是一種注重意合的語(yǔ)言,句子的詞與詞之間,或是句與句之間內(nèi)部有一種邏輯關(guān)系,這也就是所說(shuō)的“形散而神聚”。而英語(yǔ)是一種形合的語(yǔ)言,句中或是分句之間靠各種語(yǔ)言形式緊密結(jié)合,講究時(shí)態(tài)、人稱(chēng)等方面的一致。而學(xué)生做翻譯時(shí)總是用漢語(yǔ)的思維去說(shuō)英語(yǔ),或是英語(yǔ)的方式來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)的意思,結(jié)果當(dāng)然是適得其反,漏洞百出。
1.2 對(duì)一些基本的翻譯理論和翻譯技巧知之甚少,翻譯起來(lái)困難重重
非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生雖然不用像英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生那樣系統(tǒng)的學(xué)習(xí)翻譯知識(shí),但是理論或是技巧還是能夠起到一些預(yù)見(jiàn)作用,就像黑夜里的指明燈一樣,讓我們少走彎路,看清前方。很多同學(xué)拿到句子就從頭一個(gè)字一個(gè)字的翻譯,殊不知這樣字字堆砌起來(lái)的句子很可能不符合譯文語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣。掌握一些基本翻譯知識(shí)如詞性轉(zhuǎn)換、增譯法、省譯法等可以在翻譯過(guò)程中起到事半功倍的效果。
2 據(jù)此筆者提出以下幾個(gè)方面的建議
2.1 修訂大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱,提高翻譯教學(xué)的地位
教師要從思想上重視翻譯教學(xué),應(yīng)改變那種翻譯教學(xué)僅僅是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)的范疇的舊思想。眾所周知,公共外語(yǔ)課時(shí)少,內(nèi)容多,教師往往把主要的精力放在詞匯和對(duì)課文的講解上。筆者建議可以在每八課時(shí)(以每周四課時(shí)英語(yǔ)課為例)中抽出一課時(shí)來(lái)進(jìn)行翻譯教學(xué),講解一些基本的翻譯理論和技巧,可以適當(dāng)結(jié)合課文出現(xiàn)的句子或是四級(jí)考試的真題進(jìn)行練習(xí)。此外,開(kāi)設(shè)公外選修課也是解決課時(shí)少的好方法,課程可以面向一些英語(yǔ)基礎(chǔ)較好并在翻譯方面有興趣的同學(xué),非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生憑借自身的專(zhuān)業(yè)優(yōu)勢(shì),再輔以一定的翻譯訓(xùn)練在以后的就業(yè)時(shí)往往比單純英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生更有競(jìng)爭(zhēng)力。
2.2 將翻譯教學(xué)引入公外大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)
目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)使用的教材(以筆者所教的《21世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)》為例)沒(méi)有翻譯技巧方面的介紹,課后的一兩道翻譯題往往是作為鞏固課文出現(xiàn)的詞組或句型的手段,嚴(yán)格的說(shuō),這是造句而非我們普遍意義的翻譯訓(xùn)練。有必要結(jié)合現(xiàn)行教材補(bǔ)充翻譯教學(xué)素材,如一些最基本的翻譯理論、翻譯技巧和練習(xí),練習(xí)可選取一部分課文中的出現(xiàn)的例句等,完善大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)體系,這樣學(xué)生也會(huì)從思想上重視翻譯能力的提高。
2.3 編寫(xiě)適合可供學(xué)生課后自學(xué)的翻譯指導(dǎo)用書(shū)
由于目前市面上的翻譯書(shū)籍大多是針對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生編寫(xiě)的,有的過(guò)于偏重翻譯理論,容易讓非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生望而生畏;有的例句過(guò)于陳舊,難以引起他們的學(xué)習(xí)興趣,所以有必要編寫(xiě)適合非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生水平和要求的英語(yǔ)翻譯技巧與訓(xùn)練教材,一方面,可供對(duì)翻譯感興趣且有余力的學(xué)生課后自學(xué)和練習(xí)使用;另一方面,為英語(yǔ)翻譯選修課的開(kāi)設(shè)做準(zhǔn)備。鑒于絕大部分非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生學(xué)外語(yǔ)的目的是為其專(zhuān)業(yè)服務(wù),訓(xùn)練素材應(yīng)以應(yīng)用翻譯為主,文學(xué)翻譯為輔。
3 結(jié)語(yǔ)
總之,翻譯水平是學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力的一個(gè)重要體現(xiàn),大學(xué)英語(yǔ)應(yīng)重視翻譯教學(xué),教師應(yīng)注重學(xué)生翻譯能力的提高,爭(zhēng)取為我國(guó)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)和對(duì)外交流培養(yǎng)更多的綜合型人才。
參考文獻(xiàn)
[1]大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱編寫(xiě)組.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱(修訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[2]孫勉志.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)不能忽視翻譯[J].中國(guó)翻譯,1996(01).
[3]蔡基剛.深化教學(xué)改革 提高教學(xué)質(zhì)量—談大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試增加英譯漢題型的重要性[J].中國(guó)翻譯,1996(03).
[4]周領(lǐng)順.開(kāi)設(shè)大學(xué)翻譯課勢(shì)在必行[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999(03).
[5]羅選民.中國(guó)的翻譯教學(xué):?jiǎn)栴}與前景[J].中國(guó)翻譯,2002(04).
[6]蔡基剛.當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)面臨的壓力[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002(03).
[7]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[8]王金波.非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生翻譯教學(xué)需查——以上海交通大學(xué)為例[J].外語(yǔ)界,2009(05).