楊丹
摘 要:基于“葛浩文英譯小說作品及其漢語(yǔ)原著平行語(yǔ)料庫(kù)”,文章從多方面初步考察了蘇童三部小說的英譯本,進(jìn)而分析了葛浩文的翻譯風(fēng)格??疾彀l(fā)現(xiàn),《碧奴》帶有非常明顯的英語(yǔ)原創(chuàng)文本特征,譯者在翻譯過程中進(jìn)行了大面積的省譯和改寫;《米》譯文筆法細(xì)膩,語(yǔ)言豐富;《我的帝王生涯》書面語(yǔ)程度較大,譯文嚴(yán)格按照原著進(jìn)行翻譯。譯者對(duì)三部作品翻譯策略的變化體現(xiàn)了他忠實(shí)于讀者的翻譯思想,即尊重“市場(chǎng)”的體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:葛浩文 平行語(yǔ)料庫(kù) 譯者風(fēng)格 蘇童
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1004-4914(2016)05-181-02
一、引言
Baker(2000)將譯者風(fēng)格界定為“譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),其譯文中表現(xiàn)出的一些規(guī)律性的語(yǔ)言模式,這些語(yǔ)言模式并非一次性的,而是為譯者偏愛、反復(fù)出現(xiàn)、習(xí)慣性的語(yǔ)言行為模式?!弊g者風(fēng)格研究又可分為“原文本型譯者風(fēng)格”研究和“目標(biāo)文本型譯者風(fēng)格”研究:前者主要關(guān)注譯者如何在翻譯文本中表現(xiàn)原文中的某些語(yǔ)言特征,后者主要關(guān)注譯者特有的表達(dá)方式(Saldanha,2011)。在譯者風(fēng)格研究過程中,國(guó)內(nèi)學(xué)者多從文化負(fù)載詞、美學(xué)、意識(shí)形態(tài)等角度進(jìn)行原文本型研究,少有研究者利用語(yǔ)料庫(kù)針對(duì)同一譯者的多本譯著進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。本文將基于語(yǔ)料庫(kù),利用工具軟件直接考察譯者在譯本中的各種語(yǔ)言形式參數(shù)的情況(包括標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、句子數(shù)和平均句長(zhǎng)、詞長(zhǎng)分布、縮略語(yǔ)的使用),在定量統(tǒng)計(jì)基礎(chǔ)上進(jìn)行定性的譯者風(fēng)格研究。
“中國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家”葛浩文翻譯的蘇童作品共有四部,分別為《米》、《我的帝王生涯》、《碧奴》和《河岸》。我們發(fā)現(xiàn)葛浩文在翻譯《河岸》時(shí),省譯改寫了很多部分,原文和譯文不對(duì)應(yīng)情況比較嚴(yán)重。同時(shí),《碧奴》原著有35部分共15.54萬(wàn)字,譯著卻只有23部分共6.25萬(wàn)詞,可見譯者對(duì)《碧奴》也進(jìn)行了大面積的省譯。為了使考察更有意義,盡可能確保所選取的中文內(nèi)容均有對(duì)應(yīng)譯文,所以在具體語(yǔ)料選取上,我們確定了《米》、《我的地王生涯》和《碧奴》(第3部分“青蛙”到第9部分“吊橋”)的中英文內(nèi)容。
二、基于語(yǔ)料庫(kù)分析葛浩文翻譯風(fēng)格
基于葛浩文英譯小說作品及其漢英平行語(yǔ)料庫(kù),借助WordSmith4.0等工具軟件,我們分別考察了蘇童三部小說英譯本中各種語(yǔ)言形式參數(shù)(包括標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、句子數(shù)和平均句長(zhǎng)、詞長(zhǎng)分布、縮略語(yǔ)的使用),進(jìn)而探討葛氏的翻譯風(fēng)格。
類符指文本中排除重復(fù)并忽略大小寫后不同的詞,而形符指文本中所有出現(xiàn)的詞(Baker,1995)。類符/形符比值的高低與作者/譯者詞匯使用的豐富程度和多樣性成正比,而當(dāng)所比較的文本長(zhǎng)度不同時(shí),使用標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比值更為可靠。據(jù)統(tǒng)計(jì),在標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比值方面,《米》譯本最高(44.97),這說明該譯本中詞匯的使用最為多樣;《碧奴》譯本中最低(42.01),這說明該譯本中詞匯使用的豐富程度最低。兩者比值相差將近3個(gè)單位,這表明葛浩文在翻譯《碧奴》時(shí),詞匯使用的豐富性和多樣性明顯低于其他兩部作品,這也表明《碧奴》的閱讀難度較小,更“淺顯易讀”。另外,根據(jù)英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)(TEC)中小說子庫(kù)的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比44.63(Olohan,2004:80),《米》和《我的帝王生涯》譯本的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比值均與之非常接近,這表明這兩個(gè)譯本在此方面作為英譯小說的特征均非常明顯。而《碧奴》譯本不僅與前兩部作品差異很大,與TEC小說子庫(kù)的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比也相差了2.62個(gè)單位,說明其作為譯語(yǔ)的特征不顯著。
據(jù)王克非(2003:415)考察,漢譯英文學(xué)翻譯中,英漢詞、字?jǐn)?shù)平均比例為1:1.41。《我的帝王生涯》英漢詞、字?jǐn)?shù)比例幾乎與此比例相當(dāng)(1:1.44),屬適量翻譯,也說明譯者嚴(yán)格按照原著進(jìn)行了翻譯,力求每一句都工整對(duì)應(yīng)。有評(píng)論說《我的帝王生涯》進(jìn)行了字對(duì)字,句對(duì)句的翻譯,直譯較多,在此我們似乎找到了“證據(jù)”;《米》和《碧奴》的比例高于此標(biāo)準(zhǔn),接近過量翻譯。其中《米》達(dá)到了1:1.9,說明譯者花大量筆墨,對(duì)人物、情節(jié)進(jìn)行了細(xì)致的鋪墊和描寫。西方世界對(duì)蘇童的印象“其筆法細(xì)膩,擅長(zhǎng)描寫細(xì)節(jié)”應(yīng)該就得益于葛浩文的這種不惜筆墨的細(xì)膩翻譯吧。
與類符/形符比一樣,平均句長(zhǎng)也是一般的譯者風(fēng)格標(biāo)記(Olohan,2004)。在平均句長(zhǎng)方面,《我的帝王生涯》譯本最長(zhǎng)(17.54詞),而《米》(13詞)譯本最短,兩者相差近3個(gè)詞。這可能是葛浩文受了原文句長(zhǎng)特點(diǎn)影響的緣故,因?yàn)椤段业牡弁跎摹吩牡钠骄溟L(zhǎng)(32.6個(gè)字),而《米》原文的平均句長(zhǎng)(29.7個(gè)字)最短。Laviosa(1998)指出,翻譯敘述文體的句子明顯長(zhǎng)于原語(yǔ)文本,其對(duì)英語(yǔ)譯語(yǔ)和原語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)平均句長(zhǎng)的統(tǒng)計(jì)結(jié)果分別為24.1和15.6個(gè)單詞?!侗膛酚⒆g本(15.3)與原語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)平均句長(zhǎng)最為接近,說明其帶有明顯的英語(yǔ)原創(chuàng)文本特征。
英語(yǔ)詞長(zhǎng)與書面語(yǔ)程度成正比。統(tǒng)計(jì)顯示,三個(gè)譯本中3個(gè)字母單詞數(shù)量和比例均居首位(23%~26%),其它按百分比從大到小依次為4個(gè)字母單詞(18%~21%),2個(gè)字母單詞(14%~16%),5個(gè)字母單詞(11%~12%)和6個(gè)字母單詞(8%~9%)?!段业牡弁跎摹纷g文6~10字母單詞無論是數(shù)量還是比例上都略高于其他兩部作品,表明其閱讀難度略大,書面語(yǔ)程度較高。
眾所周知,“縮略形式經(jīng)常出現(xiàn)在英語(yǔ)口語(yǔ)和非正式的英語(yǔ)中”(Leech & Svartvik 1975:207)。據(jù)統(tǒng)計(jì),《米》和《碧奴》譯文對(duì)于s非屬格縮略形式、常用動(dòng)詞縮略形式、常用not縮略形式的使用次數(shù)都很多,總數(shù)分別達(dá)到227和216次,而《我的帝王生涯》中使用最少,僅4次?!睹住纷g文中這三種縮略形式表達(dá)和非縮略形式的比例為227/243;《碧奴》譯文對(duì)以上三種縮略形式的使用比例更大(216/202);而《我的帝王生涯》僅為4/515,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于前兩部作品。從覆蓋率上來看,《碧奴》顯現(xiàn)的結(jié)果最高,為1/93,與英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(British National Corpus)中的對(duì)應(yīng)指標(biāo)(≤1/50)最為接近,《我的帝王生涯》偏離最遠(yuǎn)(1/19557)。從這個(gè)結(jié)果我們可以看出,《米》和《碧奴》的英譯本口語(yǔ)化程度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于《我的帝王生涯》,也就是說《我的帝王生涯》譯本的書面語(yǔ)程度在這三個(gè)作品中是最高的,閱讀難度也最大。
三、結(jié)語(yǔ)
本文從多方面初步考察了蘇童三部小說的英譯本,進(jìn)而分析了葛浩文的翻譯風(fēng)格??疾彀l(fā)現(xiàn),三個(gè)譯本在標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、平均句長(zhǎng)、詞長(zhǎng)分布、縮略語(yǔ)的使用方面各有特點(diǎn)。
《碧奴》譯本從詞匯量、平均句長(zhǎng)、詞長(zhǎng)、縮略語(yǔ)的使用等方面看,都帶有非常明顯的英語(yǔ)原創(chuàng)文本特征,而且為了美化主人公碧奴的形象譯者使用了大面積的省譯和改寫?!睹住纷g本明顯的特點(diǎn)是句子總數(shù)最多,平均句長(zhǎng)最短,縮略語(yǔ)使用較多,譯本中詞匯量較高,詞匯變化大,平均詞長(zhǎng)適中,易讀度適中。概括而言:譯文筆法細(xì)膩,語(yǔ)言豐富?!段业牡弁跎摹纷g文嚴(yán)格按照原著進(jìn)行了翻譯,力求每一句都工整對(duì)應(yīng)。具體而言就是詞匯量最多,平均句長(zhǎng)最長(zhǎng),加之句子數(shù)較多,單詞難度較大,很少使用縮略語(yǔ),相對(duì)前兩個(gè)譯本其書面語(yǔ)程度較大,閱讀難度較大。此外,各個(gè)譯本的平均句長(zhǎng)均較接近英語(yǔ)原語(yǔ),是葛浩文所一直強(qiáng)調(diào)的小說翻譯應(yīng)具有可讀性在句長(zhǎng)方面的具體體現(xiàn)。他認(rèn)為“可讀性是忠實(shí)的一種表現(xiàn)形式。換句話說,如果一部翻譯小說缺乏可讀性或可讀性降低,那這本身就是一種不忠實(shí)的表現(xiàn)”(Berry Michael,2002:20)。正如其本人所說“作者是為中國(guó)人寫作,我是為外國(guó)人翻譯”(曹順慶,2005:126)。
筆者理解“可讀”就是站在讀者的立場(chǎng),迎合讀者的審美情趣和閱讀需要,進(jìn)而占有“市場(chǎng)”,“對(duì)讀者負(fù)責(zé)”即對(duì)“市場(chǎng)”負(fù)責(zé)。
注釋:
{1}所用語(yǔ)料及數(shù)據(jù)來源于“葛浩文英譯小說作品及其漢語(yǔ)原著平行語(yǔ)料庫(kù)”(侯羽)
參考文獻(xiàn):
[1] Baker, M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator [J]. Target, 2000(2): 241-266
[2] Laviosa, S. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose [J]. Meta, 1998 (4): 557-570
[3] Olohan, M. Introducing Corpora in Translation Studies [M]. New York: Routledge, 2004
[4] Saldanha,G.Translator style: methodological considerations [J].Translator, 2011(1):25-50
[5] Leech,G & J.Svartvik. A Communicative Grammar of English [M]. London: Longman, 1975
[6] Berry,Michael.The Translators Studio: A Dialogue with Howard Goldblatt [J]. Persimmon: Asian Literature, Arts, and Culture, 2002, (2): 18-25
[7] 王克非等.雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù):研制與應(yīng)用[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004
[8] 曹順慶,王苗苗.翻譯與變異——與葛浩文教授的交談及關(guān)于翻譯與變異的思考[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào),2015.1(30):124-128
(作者單位:燕山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 河北秦皇島 066004)
(責(zé)編:若佳)