據(jù)《文匯報》報道, 近日,“莎士比亞在中國”文獻(xiàn)展在上海圖書館揭幕,展出了晚清以來多個版本莎士比亞中文譯本、相關(guān)研究書籍以及莎劇在中國演出的歷史照片等。據(jù)史料記載,早在1839年,莎士比亞就以“沙士比阿”的譯名出現(xiàn)在林則徐編譯的《四洲志》中。1902年,“莎士比亞”這個現(xiàn)今通用譯名出現(xiàn)在了梁啟超的《飲冰室詩話》中。第一部問世的與莎士比亞故事相關(guān)的中文譯本是出版于1903年、由無名氏根據(jù)英人蘭姆姐弟的《莎士比亞故事集》翻譯的《澥外奇譚》。該書為文言文譯本,頗為有趣的是,該書采取了中國古典章回體小說的標(biāo)題模式,每個故事的名稱均與現(xiàn)代通行譯法不同。比如,第二個故事名為《燕敦里借債約割肉》,即現(xiàn)在大家所熟知的《威尼斯商人》。劇中的威尼斯商人,通行譯法為“安東尼奧”,而《澥外奇譚》的譯者卻把它譯為“燕敦里”,類似中國人的名字,和現(xiàn)代譯法中保存原文“洋味”的做法不一樣。就在《澥外奇譚》出版后的第二年,又一部《莎士比亞故事集》的中文譯本問世了,這就是林紓和魏易合作的文言譯本,題名為《英國詩人吟邊燕語》,。記者發(fā)現(xiàn),譯者在該書中對莎劇的譯名也采取了漢化的形式。所不同的只是,《吟邊燕語》中的標(biāo)題比《澥外奇譚》中的更為簡約,都是由兩個字組成。例如:《鬼詔》(《哈姆雷特》)、《女變》(《李爾王》)、《黑瞀》(《奧賽羅》)等等,其風(fēng)格近乎《聊齋》。