張曉楠
摘 要 解釋學(xué)是對(duì)于文本之意義的理解和解釋的理論或哲學(xué),而翻譯是一種解釋?zhuān)虼私忉寣W(xué)和翻譯研究之間有著極其密切的關(guān)系。本文過(guò)對(duì)伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)的主要原則進(jìn)行了簡(jiǎn)單介紹,并從這些原則出發(fā)對(duì)翻譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行了新的認(rèn)識(shí),探討哲學(xué)解釋學(xué)對(duì)翻譯研究的啟示和指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】哲學(xué)解釋學(xué);翻譯研究;解釋學(xué)原則;啟示
1 引言
“解釋學(xué)”( hermeneutics)一詞源自于希臘語(yǔ)“了解”,從希臘神話中赫爾墨斯(Hermes)的名字得來(lái)。赫爾墨斯在奧林珀斯山擔(dān)任宙斯和諸神的使者和譯者,負(fù)責(zé)把神界的消息傳達(dá)到人間。解釋學(xué)是研究文本理解與解釋的學(xué)科,其主要的原則理論對(duì)翻譯研究有著重要意義,也給翻譯研究帶來(lái)了新的啟示。
2 解釋學(xué)原則與翻譯
伽達(dá)默爾是哲學(xué)解釋學(xué)最主要的代表人物,他繼承并發(fā)揚(yáng)了海德格爾的思想,把解釋學(xué)進(jìn)一步發(fā)展為哲學(xué)解釋學(xué),從而將解釋學(xué)推向興盛。他反對(duì)那些只注重方法與概念的傳統(tǒng)解釋學(xué),認(rèn)為理解并沒(méi)有“唯一正確”的原意,不應(yīng)該只是一種簡(jiǎn)單的復(fù)制行為,而應(yīng)是一種主觀能動(dòng)的再創(chuàng)造行為。在他的著作《真理與方法》中,他提出了理解有其歷史和相對(duì)性的觀點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上提出“理解的歷史性”、“效果歷史”和“視界融合”三大哲學(xué)原則。
2.1 理解的歷史性
伽達(dá)默爾認(rèn)為人類(lèi)生存的基本事實(shí)就是歷史性和有限性,也就是說(shuō)人要受到一定歷史條件的制約,人的理解無(wú)法擺脫歷史特殊性和局限性,認(rèn)識(shí)主體和客體都處于歷史性之中。理解者和理解對(duì)象都是歷史的存在,譯者和原文文本都處在不斷發(fā)展和演變之中。因此,不同的譯者,受不同的歷史環(huán)境的影響,對(duì)文本的理解必然會(huì)有所不同。這也就是我們常說(shuō)的,一千個(gè)讀者心中有一千個(gè)哈姆雷特。
在伽達(dá)默爾看來(lái),每個(gè)時(shí)代都有其特有的理解文本的方式。因此,文本的意義不單單只是由原作者的意圖所決定,也會(huì)受到解釋者所處歷史環(huán)境的影響。在理解文本的過(guò)程中,解釋者往往會(huì)將文本與自己所處的時(shí)代背景相結(jié)合,帶有歷史的偏見(jiàn)性,無(wú)法對(duì)文本進(jìn)行“純客觀”的理解。有時(shí)他可能會(huì)將原作者在創(chuàng)作中無(wú)意識(shí)創(chuàng)作出的東西挖掘出來(lái),對(duì)文本有比原作者更加深刻地理解。所以說(shuō)文本的結(jié)構(gòu)有召喚性,解釋者在特定的歷史條件下對(duì)文本的理解也具有歷史性。處于不同的歷史環(huán)境下的理解主體,他們的價(jià)值觀必然有所不同,對(duì)文本的闡釋也不可避免的有所差異。
2.2 效果歷史
伽達(dá)默爾認(rèn)為,理解者當(dāng)前的語(yǔ)言即語(yǔ)境,以及理解對(duì)象的語(yǔ)言和語(yǔ)境之間的距離,構(gòu)成了一種真正的歷史,兩者不斷地融會(huì)合流,這一過(guò)程被稱(chēng)作是“效果歷史”?!罢嬲臍v史對(duì)象不是一個(gè)客體而是自身與他者的統(tǒng)一,是一種關(guān)系。在這種關(guān)系中,同時(shí)存在著歷史的真實(shí)和歷史理解的真實(shí)?!痹谫み_(dá)默爾看來(lái),理解本質(zhì)上是一種效果歷史關(guān)系,通過(guò)解釋活動(dòng),消除理解者和理解對(duì)象之間因時(shí)間距離和歷史情境造成的差距。
在解讀文本的過(guò)程中,“效果歷史”具有重要意義。伽達(dá)默爾認(rèn)為解釋者和文本之間有著對(duì)話關(guān)系,解釋者好像在不斷回答文本提出的問(wèn)題,并在互相問(wèn)答的過(guò)程不斷超越自己的視界,對(duì)文本有更深層次的理解。此外,文本具有開(kāi)放性,其所包含的意義更是無(wú)窮無(wú)盡,甚至可以說(shuō)它是超越生成它的那個(gè)時(shí)代的,這就為譯者在不同的歷史時(shí)期理解文本提供了可能性。
2.3 視界融合
“視界融合”是伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)三大原則之一。他認(rèn)為,理解者作為歷史的存在者,必然要處于某種傳統(tǒng)和文化環(huán)境之中,也就必然處于某個(gè)視界之中。理解者和理解對(duì)象各自具有自己的視界,而理解就是理解者所處的現(xiàn)在視界和理解對(duì)象所處的過(guò)去視界的重疊,伽達(dá)默爾稱(chēng)之為“視界融合”。
理解的本質(zhì)是“視界融合”。文本的解讀并非是要解釋者拋棄自己的視界而置身于文本的視界之中,這是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的。但如果解釋者只從自己的視界角度去解讀文本,就會(huì)出現(xiàn)兩種歷史視界的對(duì)立。因此,在對(duì)文本進(jìn)行解讀的過(guò)程中,應(yīng)該把解釋者和文本兩者的視界融合起來(lái),形成一種和諧,才會(huì)出現(xiàn)有意義的新的理解,也就是所謂的“視界融合”?!耙暯缛诤稀笔菇忉屨吆臀谋境搅烁髯栽瓉?lái)的視界,達(dá)到一個(gè)更高更新的視界。這個(gè)全新的視界既包含了二者的視界,又超越了二者的視界,這就為新的解釋提供了可能。
3 結(jié)語(yǔ)
伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)中“理解的歷史性”、“效果歷史”和“視界融合”三大原則給翻譯研究帶來(lái)了許多啟示。在傳統(tǒng)翻譯理論方面,“理解的歷史性”對(duì)“作者本意”和“文本中心論”等觀點(diǎn)產(chǎn)生了巨大的沖擊,指出不同時(shí)代的譯者具有不同的價(jià)值觀,對(duì)文本的解讀往往會(huì)產(chǎn)生理解的偏見(jiàn),從而對(duì)文本做出不同的闡釋?zhuān)瑸樽g者的翻譯提供了更大的自由空間;“效果歷史”打破了原文應(yīng)有“終極譯本”的幻想,肯定了不同時(shí)代的譯者對(duì)同一文本重譯的必要性,為文學(xué)名著的重譯提供了理論依據(jù);“視界融合”顛覆了原作者至高無(wú)上的權(quán)威地位,使譯者在翻譯過(guò)程中的地位得以彰顯。譯者認(rèn)識(shí)到翻譯不應(yīng)只是一個(gè)機(jī)械尋求語(yǔ)言對(duì)等的過(guò)程,而應(yīng)是譯者透過(guò)自己的視界主動(dòng)能動(dòng)地對(duì)原文文本進(jìn)行理解和詮釋?zhuān)⑶夷軌蚺c原作者的視界達(dá)到融合的一個(gè)過(guò)程。
參考文獻(xiàn)
[1]黃勤,曹莉.伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)對(duì)翻譯研究的影響[J].社會(huì)科學(xué)輯刊, 2005(06).
[2]伽達(dá)默爾.夏鎮(zhèn)平,宋建平譯.哲學(xué)解釋學(xué)[M].上海:上海譯文出版社,1994.
[3]伽達(dá)默爾,洪漢鼎譯.真理與方法[M].商務(wù)印書(shū)館,1999.
[4]伍凌.思考與啟示——伽達(dá)默爾的哲學(xué)思想與翻譯研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2005(01).
[5]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.
[6]張德讓.伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2001(04).
作者單位
山東科技大學(xué) 山東省青島市 271019