戴紫明 付欣
摘 要 文章從詞匯累積與記憶、聽力與口語訓(xùn)練、口譯技巧教學(xué)、課程考核辦法四方面出發(fā),分析總結(jié)了高職教師如何培養(yǎng)學(xué)生英語口譯能力的對策,以促進高職學(xué)生英語口譯素養(yǎng)的提升。
【關(guān)鍵詞】高職;英語口譯能力;培養(yǎng);對策
在世界經(jīng)濟一體化的影響下,國內(nèi)外交流合作頻率越來越高,口譯人才需求日漸高漲。如何培養(yǎng)高職生英語口譯能力讓其成為一名合格的翻譯是高職英語教師們應(yīng)商榷的話題。筆者就翻譯教學(xué)過程中實際感受,對口譯能力培養(yǎng)與提升進行了歸納總結(jié)。
1 注重詞匯累積與記憶
口譯工作量之大是眾所周知的,它對譯員英語詞匯量的要求相當高,詞匯涉及面廣,除了掌握專四專八等詞匯外,還需對國情、政治、經(jīng)濟、文化、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、科技、教育、外交、新聞、環(huán)保、旅游、外貿(mào)金融等詞匯有較高熟悉度。只有不斷加大詞匯量才能做到游刃有余,聽懂各種題材。詞匯是語言學(xué)習(xí)的關(guān)鍵,豐富的詞匯量能是進行有效聽說讀寫譯的先決條件。原始的詞匯記憶一般都是機械記憶,記憶時間短、容易遺忘;有效的詞匯記憶方法很多,如:詞根詞綴聯(lián)想、詞匯亂序編排、同義詞反義詞結(jié)合等。記憶詞匯方法有很多,在記憶詞匯過程中學(xué)會舉一反三,找到適合自己的記憶方法定能事半功倍,也能在短時間內(nèi)提升詞匯量。詞匯的記憶不單單是拼寫、詞義的記憶,更應(yīng)在不同語境下具體應(yīng)用才有助于長期儲存,做到信手拈來。只有不斷累積詞匯量、加強記憶與學(xué)習(xí),才能給自己從事口譯工作提供先天保障。
2 加大聽力與口語訓(xùn)練力度
聽力與口語是口譯過程中最為重要的環(huán)節(jié)之一。在沒有聽懂原語信息情況下,是無法進行準確口譯,這就要求在聽力實戰(zhàn)中對材料先泛聽,后反復(fù)精聽,徹底領(lǐng)悟材料具體信息才能不斷提升聽力理解能力,理解之后對所聽材料全文原語再現(xiàn)與復(fù)述,之后逐句口譯,不斷提升口語口譯表達能力。譯者在口譯過程中須具備靈敏的聽辨能力;換言之,如果對發(fā)言人的內(nèi)容沒有較高的聽力理解與語言識辨能力的話,無論譯員的英語口語表達再強也無法真正傳達一字一語。聽辨能力的訓(xùn)練與培養(yǎng)要求學(xué)生對接受到的信息能夠抓住關(guān)鍵詞,仔細領(lǐng)悟中心思想,并將聽到的信息進行再加工與深加工,學(xué)會了解發(fā)言人的弦外之音,但不能曲解其主旨;此外,學(xué)生在訓(xùn)練中不應(yīng)局限于英美等國,要多接觸不同國家的英語發(fā)音,培養(yǎng)自己對各種不同口音的識別與適應(yīng)能力。由于課堂教學(xué)條件的局限性,教師可邀請同學(xué)充當發(fā)言人,讓學(xué)生在不同的發(fā)音下訓(xùn)練聽音反應(yīng)能力。
3 注重英語口譯技巧教學(xué)
教師在口譯教學(xué)過程中不斷加強口譯技巧訓(xùn)練,如:記錄、記憶、口譯方法等。
記錄對任何從事翻譯的人來說是必不可少的。俗話說:好記性不如爛筆頭。譯員在高壓高強度的工作狀態(tài)下,精神高度緊張,容易遺忘一些重要的細節(jié),而記錄可以保證口譯質(zhì)量與準確度;記錄應(yīng)簡單明了(如:用字母、數(shù)字、符號等記錄)以保證譯員在短時間內(nèi)高效處理信息進而進行語言間的轉(zhuǎn)換與翻譯。因此,教師在授課時應(yīng)多多訓(xùn)練學(xué)生快速記錄信息及處理信息的能力。
記憶是口譯的核心,也是難以突破的一個方面。在記憶訓(xùn)練時,可以采用影子跟讀、復(fù)述記憶等不斷操練提升記憶能力,影子跟讀要求學(xué)生接收到信息時,在稍晚于信息的2-3秒鐘時差里,用原語跟讀,每字每句與原內(nèi)容相同,這能提高學(xué)生短時間記憶能力;復(fù)述記憶要求學(xué)生在接受信息后,用原語復(fù)述聽到的內(nèi)容。在復(fù)述記憶訓(xùn)練時,建議學(xué)生不記筆記,用心傾聽需要翻譯的信息,提高大腦與心的記憶力。如果學(xué)生無法在一遍基礎(chǔ)上口譯,教師則可重復(fù)2-3遍,讓學(xué)生在此基礎(chǔ)上強化訓(xùn)練記憶信息的能力。
口譯方法分對譯法、反譯法、增減譯法等。對譯法訓(xùn)練學(xué)生在不改變信息原意情況下用譯語表達與原語句子結(jié)構(gòu)及用詞一致的技巧,能縮短信息處理時間,也能減輕學(xué)生心理壓力,提升訓(xùn)練效果。反譯法是指利用正說反譯法、反說正譯法進行口譯,主要通過英漢兩種語言中的肯定詞、肯定句、否定詞、否定句等來表達,不僅使譯文更加通順生動,還可使譯文效果理想化。增減譯法是翻譯中常用的方法,由于英漢語言文化差異,在實際口譯中很難做到完全對等,所以需要使用增減譯法對接受到的信息進行一定的增補或刪減,提高口譯的整體效果,使譯文更符合譯語的表達習(xí)慣,也便于聽者容易理解。
4 改變課程考核辦法
無論學(xué)生在校期間學(xué)習(xí)哪門課程,教師對該生課程學(xué)習(xí)的總體情況會做出綜合評價??谧g課程的學(xué)習(xí)注重平時基本功的訓(xùn)練;只有打扎實了基本功,才能快速有效地提升自身口譯表達能力。課程考核主要由課堂表現(xiàn)、期中考核、期末考核三部分組成,教師通過課程考核對學(xué)生做出公平客觀的評價。教師在考核學(xué)生口譯課程總體情況時,應(yīng)加大對學(xué)生平時課程學(xué)習(xí)的比重;課堂教學(xué)應(yīng)給予學(xué)生更多模擬情境的口譯表演機會,邀請學(xué)生上臺就某段材料進行現(xiàn)場口譯,主要考察學(xué)生現(xiàn)場口譯應(yīng)對的各種能力:自信心、內(nèi)心抗壓能力、口譯技巧的掌握情況、口語表達能力、語速、神情舉止、語音語調(diào)、聲音大小等。教師作為最后的評估者,點名現(xiàn)場觀摩部分學(xué)生參與點評,讓學(xué)生就其情況給出相應(yīng)的改進建議,教師同時也對該生口譯表現(xiàn)情況給出評價與建議,最后綜合這些建議打出比較客觀公平的分數(shù),學(xué)生也能當場就自身存在的問題與不足進行相應(yīng)的調(diào)整與改進,為將來的學(xué)習(xí)與口譯工作奠定更加堅實的基礎(chǔ)。
綜上所述,作為跨文化活動中的基本交際工具,口譯存在其特殊性,學(xué)生在平時學(xué)習(xí)過程中不僅需要學(xué)生扎實地積累英語基礎(chǔ)知識及拓寬知識面,更要求學(xué)生在基本功訓(xùn)練中學(xué)會歸納總結(jié),教師在教學(xué)中為學(xué)生提供更多的口譯鍛煉機會,不斷提升學(xué)生的口譯技巧、方法、應(yīng)對策略等,才能使口譯教學(xué)迎來新的春天。
參考文獻
[1]許軍.高職類商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生口譯能力的培養(yǎng)[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2009(04).
[2]江峰.新編英語翻譯技巧[M].南昌:江西高職出版社,2009(06).
作者單位
江西信息應(yīng)用職業(yè)技術(shù)學(xué)院 江西省南昌市 330043