王靜
【摘要】我國經(jīng)濟水平的提高和越來越開放的社會環(huán)境,吸引著越來越多的游客,因此也越發(fā)凸顯出旅游翻譯工作的重要性,本文將針對翻譯中出現(xiàn)的問題進行具體說明。
【關(guān)鍵詞】旅游英語 翻譯 問題 原因 對策
一、旅游英語翻譯現(xiàn)狀
我國地大物博,可供參觀游覽的地方不勝枚數(shù)。但是很多旅游景點的國際知名度不高,導(dǎo)致外國游客并不知情。針對這種現(xiàn)象,出現(xiàn)了一種新型的服務(wù)行業(yè)-旅游翻譯。它通過對景點信息進行翻譯并賦予一定的表現(xiàn)形式使得外國游客可以詳細的了解一些景點的信息。作為一種跨文化交際的現(xiàn)象,它對我國旅游業(yè)的發(fā)展起到了極大地促進作用。在現(xiàn)階段,為了吸引更多的外國游客,一些景點出版了英文版的旅游信息讀物或者將景點的介紹上傳到網(wǎng)絡(luò)上去,但是翻譯水平卻高低不齊,給外國游客造成了一定的困擾。因此加強對翻譯能力的整治工作刻不容緩。
二、旅游英語翻譯問題分析
我國的旅游翻譯存在很多的問題,筆者根據(jù)多年來的對旅游英語的講授經(jīng)驗和通過對一些景點介紹的瀏覽中,總結(jié)出了一些常見的錯誤,下面進行針對性的說明。
1.選詞不準確。在對英語翻譯過程中,首要的問題就是要充分理解單詞所表達的意思,同時能在諸多的英語同義詞中選擇出含義準確的單詞,這是一個翻譯人員的基本素養(yǎng)。為切實做到這一點不僅要求翻譯人員有堅實的英語基礎(chǔ),而且還要有敏銳的觀察能力,在日常的工作中要多多注意基本用詞的語境和搭配,逐漸找到要領(lǐng)。要認真對待詞語的搭配,禁忌隨便選擇單詞,不僅使譯文的正確性受到影響,也會使得游客對旅游信息產(chǎn)生曲解。
2.存在語法錯誤。只有對語法關(guān)系和語法理解準確把握才可以保證譯文語句的正確表達。外國游客在接觸錯誤的語法信息時會降低對景點的第一印象。因此在實際工作中,翻譯人員要不斷加強對英語知識的鉆研學(xué)習(xí),將失誤降到最低。
3.翻譯人員責(zé)任心不強。有些翻譯人員并沒有真正的理解景點想要表達的意思,遇到問題時不積極解決,責(zé)任意識不強。由于不能準確把握專業(yè)術(shù)語以及設(shè)身處地的從景點的實際背景出發(fā)考慮問題,致使在翻譯中總會出現(xiàn)偏差。
4.譯名混亂。在翻譯過程中出現(xiàn)問題最多的就是翻譯人員對專業(yè)術(shù)語的簡單翻譯。針對一些專業(yè)性很強的術(shù)語來說,翻譯人員常常選擇根據(jù)想要表達的意思進行簡單的翻譯,并沒有采取積極地態(tài)度,及時查閱資料或者與其他人員相互溝通來解決問題。這在文化的交流中產(chǎn)生了一定的障礙,常常造成一個譯名有多種說法的現(xiàn)象。
三、旅游英語翻譯問題產(chǎn)生的原因
1.社會因素。綜合考慮到現(xiàn)在所處的環(huán)境背景,分析得到出現(xiàn)這種問題主要是由于兩個原因。一是監(jiān)管體制不健全;再一個就是態(tài)度不嚴密。首先,就前者來說,因為我們現(xiàn)在所處的翻譯環(huán)境并不健全,而且國家的管理制度存在很大的漏洞。在翻譯市場中并不僅僅是專業(yè)人員,還包括像學(xué)生、英語老師等兼職人員,分布比較散不能對其進行統(tǒng)一的培訓(xùn)指導(dǎo),所以在實際翻譯過程中,不同水平的人群翻譯出來的作品也不一樣;就態(tài)度問題來說,優(yōu)秀的翻譯人員需要具備扎實的專業(yè)素養(yǎng)。但是在現(xiàn)實環(huán)境中,很多景點或者景點周圍的其他設(shè)施中,部門管理人員并沒有意識到這點。他們往往為了圖方便只是請一些稍微懂英語的人來翻譯,并且并不在乎翻譯的嚴謹性。所以給旅游業(yè)的發(fā)展帶來了負面影響。
2.譯者自身存在缺陷。譯文的準確性在很大主要取決于翻譯人員本身的知識儲備能力。對于專業(yè)人員來說,他們對語言的研究并不透徹,導(dǎo)致在翻譯過程中語言單調(diào)、死板且沒有任何吸引力;對兼職人員來說,由于本身的英語基礎(chǔ)并不堅實,所以對語法結(jié)構(gòu)生搬硬套并不去理會真正的含義。
3.文化背景不同。不同綜合考慮不同情境下的文化背景差異。旅游翻譯過程不單單就是對景點進行語言的轉(zhuǎn)化,它還涉及到宗教信仰、民俗風(fēng)尚等諸多方面的內(nèi)容,所涉及到的知識層面十分廣泛。所以翻譯難度增高,導(dǎo)致翻譯人員在實際工作中往往不能將這些信息有效地表達出來。
四、解決措施
1.端正翻譯態(tài)度。在翻譯工作中,一個嚴肅負責(zé)的態(tài)度是至關(guān)重要的。因此對翻譯者本身來說,要不斷地學(xué)習(xí),提高自己的專業(yè)能力。對于固定的術(shù)語和把握不好的地方要積極尋求解決辦法,多查閱資料或者向外籍人員尋求幫助。同時也要盡可能多的去了解景點背后的文化差異,注重文化的傳承,力求可以傳遞出準確生動的文化信息,吸引游客前去參觀。
2.管理部門加大整改力度。要對旅游業(yè)中存在的問題進行大力整改,可以建立考核制度,對個人和翻譯機構(gòu)進行能力考查,督促其提高翻譯能力。此外,管理部門要建立統(tǒng)一的翻譯標準,對翻譯不規(guī)范的地方進行統(tǒng)一的訂正,規(guī)范翻譯的水平。
五、結(jié)語
旅游業(yè)的發(fā)展對于我國來說是一個巨大的發(fā)展機遇,因此國家一定要引起足夠的重視,加大對旅游翻譯工作的整治,提高翻譯人員的整體素質(zhì),注重文化的傳承,將更多的外國游客吸引到我國來,為旅游業(yè)增添一抹亮色。
參考文獻:
[1]孫國永.淺談旅游英語翻譯中的常見問題及解決辦法[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2011,10:19-20.
[2]鞏春雨.淺析旅游英語翻譯的常見問題和解決辦法[J].科技視界,2014,35:215.
[3]韓俊青.淺談英語課堂中的常見問題及解決辦法[J].科技信息,2010,32:144.