亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國圖書在韓國的出版現(xiàn)狀和發(fā)展路徑

        2016-05-14 04:12:19劉忠波李貞玉
        出版科學(xué) 2016年6期
        關(guān)鍵詞:產(chǎn)業(yè)發(fā)展

        劉忠波 李貞玉

        [摘 要] 韓國出版業(yè)的顯著特點(diǎn)是本土出版產(chǎn)品單一,主要依靠引進(jìn)國外圖書補(bǔ)充國內(nèi)市場,因此中國圖書一直受到廣泛的關(guān)注。目前,中國圖書所占韓國引進(jìn)圖書比例不高,有一定增長空間,缺乏市場判斷是影響韓國出版業(yè)引進(jìn)中國圖書的重要原因。另一方面,專業(yè)翻譯和中文編輯的緊缺也制約中國圖書在韓國的發(fā)展。中國圖書所貫徹的中國文化軟實(shí)力“走出去”戰(zhàn)略,要政策推行和市場自覺結(jié)合,把握韓國讀者需求,才能建立產(chǎn)業(yè)國際化模式,進(jìn)而釋放中國圖書的內(nèi)在價值力量。

        [關(guān)鍵詞] 韓國出版業(yè) 海外出版 圖書翻譯 產(chǎn)業(yè)發(fā)展

        [中圖分類號] G239 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 1009-5853 (2016) 06-0098-04

        [Abstract] A prominent characteristic of South Korean publishing industry is its lack of diversity in local publication products, so the country relies mainly on importing books from other countries to diversify its book market. Since the proportion of Chinese books in the translated books is not quite high, there is a huge room for growth. The attention of South Korean publishing industry to Chinese books is mainly based on market consideration, and insufficiency in market judgment constitutes an important factor that hinders the importation of Chinese books. Meanwhile, the paucity of Chinese language editors and professional translators also restrict the growth of translated Chinese books in South Korea. To implement the “going abroad” strategy of the soft power of Chinese culture in the field of Chinese book exportation, policy implementation and market should be both taken into account and the need of South Korean readers should be fully understood before we establish a global pattern for Chinese publishing industry and release the intrinsic value and potential force of Chinese books.

        [Key words] South Korean publishing industry Overseas publication Book translation

        Industrial development

        1 韓國出版產(chǎn)業(yè)發(fā)展進(jìn)程下的中國圖書現(xiàn)狀

        韓國圖書出版業(yè)從1980年代起步發(fā)展,1987年8月加入世界版權(quán)公約(UCC),自1987年10月1日起生效,經(jīng)歷了一個快速發(fā)展的階段,策劃、出版和發(fā)行趨于專業(yè)化,不同出版社逐漸形成各自的特色。技術(shù)層面上,文字排版統(tǒng)一調(diào)整為橫排,基本取消了用漢字標(biāo)識韓文的習(xí)慣。不僅如此,圖書出版業(yè)運(yùn)營的商業(yè)體系逐漸形成,圖書出版活動活躍,報(bào)紙、雜志等大眾媒體設(shè)立了書評欄目,業(yè)界內(nèi)部也定期發(fā)行新書宣傳手冊。

        韓國圖書出版業(yè)多年來一直保持在世界前十位的排名,不過本土出版產(chǎn)品相對單一,主要依靠國外圖書的引進(jìn)對國內(nèi)圖書市場進(jìn)行補(bǔ)充。韓國對國外翻譯圖書接受度較高的出版文化特色,有其歷史原因。日本殖民統(tǒng)治時期,對韓文書籍采取了嚴(yán)苛的審查制度,強(qiáng)制出版日文書籍。日本殖民統(tǒng)治結(jié)束之后,1950年代的韓國處于本土知識文化的斷裂期和轉(zhuǎn)折期,需要依靠書籍翻譯填補(bǔ)文化空白,從而形成翻譯圖書的傳統(tǒng)。即使2012年受世界經(jīng)濟(jì)環(huán)境不景氣的影響、韓國圖書出版總量減少,但國外翻譯圖書仍占很大比重。以2014年為例,韓國出版國外翻譯圖書10396種,占新書出版的21.5%。近十年,韓國國外翻譯圖書的構(gòu)成比例一直占20%以上,2008年占31.1%,與中國、美國、日本的國外翻譯圖書份額都在10%以下相比,差別很大。從種類上講,國外翻譯圖書主要是對兒童和文學(xué)書籍的引進(jìn)出版,占國外翻譯圖書出版的65% [1]。

        韓國圖書出版業(yè)過度依賴國外翻譯圖書,原因是商業(yè)出版體系下,出版商考慮經(jīng)濟(jì)收益和市場風(fēng)險(xiǎn)的原因所造成的。韓國出版界普遍認(rèn)為,本土圖書出版周期長,資金投入大,回收慢,成本和風(fēng)險(xiǎn)都高于國外翻譯圖書。參照近幾年韓國年度綜合暢銷書前三十排行榜,國外翻譯圖書都占一半左右。2009年以來,韓國政府出于進(jìn)一步激活、振興出版產(chǎn)業(yè)的目的,相繼取締了出版物樣本審核制和外文刊物進(jìn)口推薦制[2],也為出版社在海外圖書選擇和國際版權(quán)貿(mào)易等方面帶來更大的自由度和靈活性。

        隨著中韓兩國經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域交流的日益密切,2000年開始,韓國出版界引進(jìn)的中國出版物數(shù)量增多,韓國政府和書業(yè)協(xié)會組織也開始推動中韓圖書業(yè)之間的對話和交流,并提出一些有針對性的政策和方案。2006年,韓國著作權(quán)委員會和中國版權(quán)保護(hù)中心簽訂合作協(xié)議書,同一年,韓國文化觀光部和中國國家版權(quán)局簽訂了版權(quán)交流合作協(xié)議書,2007年韓國譯介中國圖書達(dá)到350余種。2008年5月,由中國國家版權(quán)局和韓國文化觀光部主辦的“第四屆中韓版權(quán)研討會”在首爾召開, 這是中國作為主賓國的“2008首爾國際書展”系列活動之一。中國出版物在韓國開始有了數(shù)量上的飛躍,版權(quán)合作逐年增加,出版產(chǎn)業(yè)交流日益頻繁。2008年北京奧運(yùn)會之后,韓國成為進(jìn)口中國圖書版權(quán)最多的國家之一。

        根據(jù)目前統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),按韓國出版國外圖書的種數(shù)多少,排列次序?yàn)椋喝毡?、美國、英國、法國、德國、中國。日本和美國圖書引進(jìn)的數(shù)量最多,日本圖書以動漫圖書為主,一直占據(jù)較高份額。根據(jù)近五年的統(tǒng)計(jì),中國圖書在韓國較為穩(wěn)定地占全部翻譯圖書種類的3%—4% [3]。但中國圖書所占全部國外翻譯圖書份額較低,發(fā)行流通量不多,整體影響力和號召力還有一定的發(fā)展空間。總體來講,一方面,韓國出版業(yè)對于中國圖書出版物的需求是明確的,重要原因是對中國圖書的市場和資本充滿期待;另一方面又對中國圖書在韓國市場的收益信心不足。除了《水滸傳》《三國演義》少數(shù)古代小說保持長銷,中國圖書在韓國主流圖書市場的競爭力還有很大的成長空間。

        2 中國圖書的題材選擇與市場情況

        韓國出版業(yè)重視中國圖書的原因是多方面的,主要還是基于市場的考量。首先,中國每年新書出版數(shù)量龐大,可選擇的種類很多。其次,新興的中小出版社資本運(yùn)營、出版資源和策劃能力相對薄弱,中國圖書的定金和版稅價格比歐美國家和日本低廉,使得出版商格外關(guān)注中國圖書在韓國出版的商業(yè)潛質(zhì)。

        韓國以中小型出版社為主,一般沒有專門從事海外版權(quán)貿(mào)易的部門,多數(shù)出版社通過專業(yè)化程度較高的中介機(jī)構(gòu)引進(jìn)中國圖書版權(quán)。不少版權(quán)中介機(jī)構(gòu)不僅掌握著海外暢銷圖書的版權(quán)渠道資源,還擁有國外圖書在韓國的版權(quán)專有權(quán),經(jīng)營狀況比出版社良好。據(jù)2013年統(tǒng)計(jì),韓國文化觀光部正式登記的版權(quán)中介有320所[4],其中Ericyang、Shinwon Agency、Imprima Korea等版權(quán)中介機(jī)構(gòu)都從事中國版權(quán)貿(mào)易業(yè)務(wù)。但是,各家版權(quán)中介機(jī)構(gòu)在圖書版權(quán)貿(mào)易業(yè)務(wù)上的競爭激烈,也助長了版權(quán)費(fèi)用的提高,特別是中文圖書的版權(quán)價格上表現(xiàn)得較為明顯,中文語言教材類圖書版權(quán)價格不斷攀升。也有出版社通過參加國際圖書展的方式,挖掘中國優(yōu)質(zhì)圖書資源,嘗試直接引進(jìn)圖書版權(quán),降低版權(quán)交易成本。

        中國向韓國輸出的圖書版權(quán)數(shù)量逐漸增加,題材構(gòu)成也較為穩(wěn)定。以2014年為例,韓國引進(jìn)中國圖書480種,分別為文學(xué)、社會科學(xué)、哲學(xué)、兒童、歷史、宗教、中文語言教材、藝術(shù)、技術(shù)應(yīng)用、漫畫、純科學(xué)[5]。由于中韓之間文化價值觀上可以引起共鳴,韓國引進(jìn)的中國圖書主要集中在人文學(xué)科,最初主要是中國傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代闡釋內(nèi)容,以及對個人修養(yǎng)境界和行為的影響,偏重于社會謀略應(yīng)用。

        2003年冷成金的《辯經(jīng)》《智典》系列作品獲得韓國市場的認(rèn)可,使得中國傳統(tǒng)文化結(jié)合現(xiàn)代社會成功哲學(xué)的圖書受到出版業(yè)的歡迎。韓國出版界曾大批引進(jìn)中國同類圖書,比如于丹的《〈論語〉心得》和《〈莊子〉心得》,易中天的《品三國》,劉再復(fù)的《傳統(tǒng)與中國人》等。對于在中國市場得到暢銷認(rèn)證的圖書,韓國出版界有相當(dāng)?shù)氖袌銎诖?。在中國,易中天的書籍顯然要比冷成金的更為暢銷,但《品三國》引進(jìn)韓國之后,卻只達(dá)到兩萬本的銷量。同樣,于丹的暢銷圖書譯介到韓國,也無法達(dá)到預(yù)期的市場收益。因市場調(diào)研能力不足,缺乏市場判斷而帶來的高風(fēng)險(xiǎn),也是部分韓國出版社對中國圖書翻譯引進(jìn)猶豫不決的重要原因。

        中國傳統(tǒng)文化類圖書在韓國市場上失去了新鮮感之后,則需要圖書題材的擴(kuò)充、更新。1980年代開始,韓國出版界曾積極翻譯了魯迅、林語堂、謝冰瑩、巴金、朱自清、老舍等中國現(xiàn)代作家的小說。2005年以來,中國文學(xué)作品翻譯熱潮主要集中在當(dāng)代作家的作品上,余華、蘇童、莫言、巴金、閻連科、韓寒、金庸等作家得到韓國出版界和讀者的關(guān)注。由于《紅高粱》《妻妾成群》《活著》等電影通過國際影展獲得了國際聲譽(yù),改編為電影的文學(xué)作品往往首先被翻譯成韓文。隨著中韓文化交流加強(qiáng),中國作家的頻繁訪韓也對當(dāng)代文學(xué)傳入韓國產(chǎn)生作用。余華被認(rèn)為是中國當(dāng)代文學(xué)的代表,他的作品被譯介的最多,《在細(xì)雨中呼喊》《活著》《許三觀賣血記》《兄弟》等小說以及散文集《靈魂飯》等都以單行本的方式出版。中國兒童圖書在韓國的成長性也較好,兒童文學(xué)集中在部分有知名度的作家上,鄭春華、曹文軒、常新港、楊紅櫻、黃蓓佳、鄭淵潔等人的作品都先后被引進(jìn)。由于韓國圖書市場容量不大,自身的市場規(guī)模也在萎縮,中國文學(xué)作品銷售額并不樂觀,大多數(shù)只有3000本左右的銷量。

        近年來,隨著目標(biāo)讀者的增加,中國圖書的題材和內(nèi)容越來越多樣化,例如,紀(jì)錄片《貨幣戰(zhàn)爭》和《強(qiáng)國之鑒》在韓國EBS電視臺播出之后,同名書籍獲得了較好的市場收益。除了中文語言教材,圖書內(nèi)容開始擴(kuò)展到經(jīng)營管理、心理學(xué)等領(lǐng)域,有關(guān)旅游、健康、保養(yǎng)、烹飪等實(shí)用性較強(qiáng)的種類增多。

        3 中國圖書在韓國出版翻譯的制約因素

        雖然中韓兩國同屬儒家文化圈,具有文化通融的基礎(chǔ),但兩國間文化價值的細(xì)節(jié)差異仍然存在,一些中國傳統(tǒng)文化類圖書需要較為深入的中國文化知識背景才能夠很好地理解,翻譯質(zhì)量與跨文化交流的效果密切相關(guān),也決定了中文圖書是否能夠在韓國文化語境下延續(xù)其審美共性和文化生命。韓國作為引進(jìn)海外圖書比例較高的國家,對圖書翻譯的需求也相應(yīng)地增加,而專業(yè)翻譯和中文編輯的緊缺成為制約中國圖書在韓國出版的瓶頸之一。盡管中國翻譯圖書在韓國的出版品質(zhì)已經(jīng)逐漸改善,但一直存在翻譯質(zhì)量不佳和翻譯人員不足的問題。在文學(xué)作品翻譯方面,懂中國文學(xué)和精通中文的編輯不多,能夠發(fā)揮原著文學(xué)性的專業(yè)翻譯更少。

        在翻譯人員的選擇上,主要是由編輯推薦,一般會選擇有相似主題翻譯經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員,重點(diǎn)考慮翻譯人員對翻譯內(nèi)容的商業(yè)化能力。一種普遍看法認(rèn)為,翻譯品質(zhì)并沒有對市場起決定性作用,翻譯圖書是否具有基于韓文的可讀性,遠(yuǎn)遠(yuǎn)要比是否忠于原著更重要。部分韓國出版商深受商業(yè)主義出版文化的影響,追求效益和速度,還盡量縮短出版周期,一本中文圖書的翻譯周期一般只有三個月,編輯周期短的僅有一個多月。出于控制成本、節(jié)約翻譯費(fèi)的考慮,有的出版商不斷降低對翻譯水平的要求,很多圖書交由非專業(yè)翻譯人員完成,甚至人文學(xué)科圖書的翻譯只要求文從字順,基本的人名、地名和概念沒有錯誤就可以,一本書所付的翻譯費(fèi)僅有50萬韓幣,對內(nèi)容翻譯質(zhì)量是否達(dá)標(biāo)不關(guān)心。

        出版商在圖書選擇上基于商業(yè)潛質(zhì)的考慮,遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于圖書的文化價值和知識內(nèi)涵,重視原著的商業(yè)潛質(zhì)和廣告推廣,認(rèn)為翻譯品質(zhì)對銷量的影響難以量化。新媒體時代,懂中文的韓國讀者很容易在網(wǎng)絡(luò)中對翻譯品質(zhì)提出批評意見和個人看法,翻譯口碑不佳的圖書往往很難在圖書市場上站住腳。除了翻譯人員的不敬業(yè)和不專業(yè)之外,學(xué)術(shù)界不把翻譯視做研究成果也導(dǎo)致圖書翻譯不被重視。同樣的情況也發(fā)生在中國的圖書行業(yè),韓文圖書的中文翻譯問題也不容忽視。

        4 “走出去”政策背景下中國圖書在韓國傳播的發(fā)展途徑

        近些年來,《菊花香》《浪漫滿屋》《那小子真帥》等韓文圖書在中國獲得較大的成功,這體現(xiàn)了韓國能夠通過流行文化方面的創(chuàng)新能力拉動海外圖書的經(jīng)濟(jì)效益。韓國于2007年6月發(fā)布的《出版文化產(chǎn)業(yè)振興法》指出,為普及韓國文化在海外的傳播,韓國政府計(jì)劃建設(shè)海外出版資助和翻譯人才培養(yǎng)體系。該法進(jìn)一步加強(qiáng)了韓國政府對圖書翻譯的支援,與之相適應(yīng),韓國文學(xué)翻譯院以題材的多樣性與翻譯的高品質(zhì)為目標(biāo),先后支援了30種語言、1053種圖書的海外出版,其中中文圖書111種[6]。 當(dāng)前,韓國出版界也正在謀求戰(zhàn)略轉(zhuǎn)型,發(fā)布了多項(xiàng)振興韓國書業(yè)的措施,不斷探索新的業(yè)務(wù)形態(tài)和盈利模式。比如,電子書領(lǐng)域的開發(fā),新媒體技術(shù)的應(yīng)用等。在中韓文化雙向輸出的背景下,中韓出版機(jī)構(gòu)共同策劃、合作出版、聯(lián)合發(fā)行的模式增多,聯(lián)合韓國出版界、翻譯界和漢學(xué)研究機(jī)構(gòu),推動雙方出版業(yè)共同提升、優(yōu)勢互補(bǔ)的合作模式是有效提高中國圖書在韓國發(fā)展的重要路徑。

        圖書著作權(quán)的進(jìn)出口既是知識文化的流通方式,也是文化競爭力的重要指標(biāo)。2012年1月,原新聞出版署出臺的《中國圖書出版業(yè)“走出去”的若干意見》中,明確提出中國出版業(yè)的海外發(fā)展戰(zhàn)略,中國圖書所貫徹的中國文化軟實(shí)力“走出去”的目標(biāo),關(guān)注中國文化觀念的跨文化傳播,也體現(xiàn)國家利益的訴求。比如,國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目所推動的中國學(xué)術(shù)在國外主流發(fā)行傳播渠道的出版,提出與延世大學(xué)出版文化院、首爾大學(xué)出版文化院、東國大學(xué)出版社、梨花女子大學(xué)出版部等出版機(jī)構(gòu)合作,出版一批以中國傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代闡釋和中國發(fā)展道路的學(xué)術(shù)化為內(nèi)容的韓文版中國學(xué)術(shù)圖書,以此來體現(xiàn)當(dāng)代中國價值觀念,增強(qiáng)中國學(xué)術(shù)的國際影響力和話語權(quán)。

        中國圖書在韓國的本土化,首先要了解中韓讀者之間的差異,尋找具體的目標(biāo)群體,對讀者需求有透徹的理解,避免過于“中國化”對韓國讀者帶來理解困難。在保持原著精髓的前提下,盡量傳遞中韓雙方共享價值觀的內(nèi)容。圖書設(shè)計(jì)上也要最大程度上接近韓國讀者的審美理念,這需要更多了解韓國當(dāng)代國情的出版人和專業(yè)人才。如何提高翻譯水平也是中國圖書在韓國發(fā)展的重點(diǎn)議題,除了政策扶持、發(fā)掘翻譯人才之外,還涉及原著文本與翻譯文本的關(guān)聯(lián)性規(guī)范、倫理規(guī)范等立場問題。

        中國圖書要開拓在韓國的發(fā)展空間,需要政策推行和市場自覺相結(jié)合,完善推廣中華文化的譯介傳播途徑。抓住中華文化價值觀念的獨(dú)特性和吸引力,闡釋中國傳統(tǒng)文化與當(dāng)代社會的現(xiàn)實(shí)關(guān)系,進(jìn)而引導(dǎo)韓國讀者感受中國的文化內(nèi)涵,才能釋放中國圖書的內(nèi)在價值力量。更新出版理念、提升經(jīng)營方式、講究傳播策略才能建立中國出版產(chǎn)業(yè)的國際化模式,同時也是在韓國彰顯中國文化軟實(shí)力的重要路徑。

        注 釋

        [1]???????????.KPIPA???? ?? 2015???[R]. ??:???????????,2015:78

        [2]???????????.?????? ?? 5?? ?? (2012-2016)[R].??:???????,2012:4

        [3]???????????. [R], ??:???????????,2015:78

        [4]???.?? ????? ?? ??? ??? ?? ??[C].??:? 10? ?? ?????? ???,??????,2008:139

        [5]???????????.KPIPA???? ?? 2015???[R].??:?? ?? ?? ?? ???,2015:78

        [6] ???????.????????[EB/OL].(2016-03-01).http://www.klti.or.kr

        (收稿日期:2016-03-16)

        猜你喜歡
        產(chǎn)業(yè)發(fā)展
        商業(yè)模式是新媒體的核心
        中國廣播(2016年11期)2016-12-26 10:02:01
        關(guān)于馬鈴薯產(chǎn)業(yè)發(fā)展情況的調(diào)研報(bào)告
        對達(dá)州市富硒茶產(chǎn)業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀的調(diào)查與思考
        海南省熱帶花卉文化研究
        哈爾濱市國際貨運(yùn)大通道建設(shè)面臨的挑戰(zhàn)和思考
        海南黑山羊研究進(jìn)展與產(chǎn)業(yè)發(fā)展思路
        一帶一路下產(chǎn)能轉(zhuǎn)移視角的高職教育國際化研究
        我國生物制藥產(chǎn)業(yè)的過去、現(xiàn)在和將來
        “互聯(lián)網(wǎng)+”成為產(chǎn)業(yè)發(fā)展新常態(tài)的思考
        景德鎮(zhèn)陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展策略探析
        科技資訊(2016年18期)2016-11-15 20:48:02
        亚洲无码在线播放| 国产高清一区在线观看| 日韩精品一区二区三区免费观影| 夜夜骚久久激情亚洲精品| 精品久久久久香蕉网| 十八岁以下禁止观看黄下载链接| 国产精品乱子伦一区二区三区| 男男做h嗯啊高潮涩涩| 摸丰满大乳奶水www免费| 国产精品天天在线午夜更新| 久久久精品456亚洲影院| 国产伦一区二区三区久久| 色欲一区二区三区精品a片| 国産精品久久久久久久| 国产精品玖玖玖在线资源| 白浆高潮国产免费一区二区三区| 国产狂喷水潮免费网站www| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 极品诱惑一区二区三区| 精品精品国产一区二区性色av| 国产麻豆剧果冻传媒一区| 装睡被陌生人摸出水好爽| 欧美亚洲另类国产18p| 内射爆草少妇精品视频| 亚洲无线码一区二区三区| 国产精品原创巨作AV女教师| 国产目拍亚洲精品区一区| 少妇人妻中文久久综合| 亚洲伊人色欲综合网| 日本手机在线| 精品国产日韩亚洲一区在线| 日本一二三区视频在线| 亚洲影院天堂中文av色| 蜜臀av中文人妻系列| 人成综合视频在线播放| 青草视频在线播放| 亚洲性69影视| 国产午夜免费一区二区三区视频| 天堂√在线中文官网在线| 国产白丝网站精品污在线入口| 少妇一区二区三区精选|