楊敏
【摘 要】語(yǔ)言的遷移現(xiàn)象主要有正遷移和負(fù)遷移,對(duì)于漢語(yǔ)的正遷移,學(xué)習(xí)者應(yīng)該找出漢語(yǔ)與英語(yǔ)的相同和相似之處,在英語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中更好地借助漢語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)。對(duì)于負(fù)遷移,學(xué)習(xí)者要認(rèn)識(shí)到由漢語(yǔ)干擾而造成的錯(cuò)誤在所難免,從懼怕出錯(cuò)的心理障礙中解脫出來(lái),這樣有利于學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)習(xí)得中發(fā)揮主觀能動(dòng)性,達(dá)到學(xué)習(xí)英語(yǔ)的最佳效果。
【關(guān)鍵詞】漢語(yǔ);正遷移;負(fù)遷移;英語(yǔ)習(xí)得
漢語(yǔ)的遷移現(xiàn)象是外語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中影響語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要因素。本文淺析了英語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中漢語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)用等方面的正、負(fù)遷移現(xiàn)象,揭示了漢語(yǔ)的遷移對(duì)英語(yǔ)習(xí)得的正、負(fù)面影響,提出了一些有助于學(xué)習(xí)者更好地習(xí)得英語(yǔ)的建議。
一、英語(yǔ)習(xí)得中漢語(yǔ)的正遷移
當(dāng)學(xué)習(xí)者所學(xué)的語(yǔ)言規(guī)則與漢語(yǔ)規(guī)則相同時(shí),就會(huì)產(chǎn)生正遷移,它有利于外語(yǔ)學(xué)習(xí)。漢語(yǔ)作為學(xué)生已經(jīng)獲得的極為穩(wěn)定的語(yǔ)言知識(shí)和習(xí)慣,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)有一定的促進(jìn)作用。
1.漢語(yǔ)對(duì)語(yǔ)音學(xué)習(xí)的正遷移
漢字的讀音和英語(yǔ)單詞的讀音都由音節(jié)組成。漢語(yǔ)拼音分為聲母和韻母,韻母有單韻母和復(fù)韻母。英語(yǔ)的音標(biāo)分為元音和輔音,元音有單元音和雙元音。漢語(yǔ)的聲母相當(dāng)于英語(yǔ)單詞音節(jié)開(kāi)頭的輔音,韻母相當(dāng)于英語(yǔ)的元音。漢語(yǔ)拼音的聲母和英語(yǔ)的輔音在發(fā)音部位和發(fā)音方法上有類(lèi)似的地方,所以大多數(shù)學(xué)生在發(fā)下列音素時(shí)障礙不大:/p/、/b/、/t/、/d/、/k/、/g/和/f/在漢語(yǔ)中可對(duì)應(yīng)為p、b、t、d、k、g、和f。元音音素/i:/、/u:/和/a:/同樣能對(duì)應(yīng)找到漢語(yǔ)中的i、u、和a。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中可以通過(guò)比較辨析讀音的異同,掌握正確的讀音。
2.漢語(yǔ)對(duì)詞匯學(xué)習(xí)的正遷移
(1)用漢語(yǔ)解釋英語(yǔ)詞匯。學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),學(xué)習(xí)者頭腦中已具備了一定的漢語(yǔ)背景知識(shí)和認(rèn)知理解能力,教師可以用中文講解抽象單詞詞義,如horizon(地平線),parliament(議會(huì)),sociology(社會(huì)學(xué))等。
(2)用漢語(yǔ)解釋構(gòu)詞方式。漢語(yǔ)有很多表示意義的偏旁部首,如樹(shù)、材都與木有關(guān),爛、燒都與火有關(guān)。這與很多英語(yǔ)單詞由有意義的前、后綴+詞根構(gòu)成類(lèi)似。記憶單詞時(shí),可以和這些表義的前、后綴聯(lián)系起來(lái),如bi-(double)、vice-(deputy)、pre-(before)和-less(without)等,使用這種方法既易理解又不易遺忘。
3.漢語(yǔ)對(duì)語(yǔ)法學(xué)習(xí)的正遷移
英漢兩種語(yǔ)言雖屬不同語(yǔ)系,但在句型上仍有不少相似之處。例如簡(jiǎn)單句的五種基本類(lèi)型:
(1)S+V:Mum is cooking.媽媽正在做飯。
(2)S+V+O:The little girl broke a cup.小女孩打碎了一只杯子。
(3)S+V+P:My brother is a doctor.我哥哥是醫(yī)生。
(4)S+V+IO+DO:Tom gave me a book.湯姆給了我一本書(shū)。
(5)S+V+O+OC:The teacher asked me to answer her question.老師讓我回答問(wèn)題。
漢語(yǔ)的復(fù)句在結(jié)構(gòu)上和英語(yǔ)的主從復(fù)合句類(lèi)似。中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)復(fù)合句時(shí)有點(diǎn)輕車(chē)熟路,正是漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的正遷移。除了其在結(jié)構(gòu)上與漢語(yǔ)相似之外,有些短語(yǔ)或句子在意義上也與漢語(yǔ)相似。
二、英語(yǔ)習(xí)得中漢語(yǔ)的負(fù)遷移
當(dāng)學(xué)習(xí)者所學(xué)的語(yǔ)言規(guī)則與漢語(yǔ)規(guī)則出現(xiàn)差異,尤其是表面相似而實(shí)際不同時(shí),就會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移。負(fù)遷移會(huì)造成語(yǔ)言錯(cuò)誤及學(xué)習(xí)困難,阻礙外語(yǔ)習(xí)得,因此在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中要遏制漢語(yǔ)的負(fù)遷移現(xiàn)象。
1.語(yǔ)音層面的負(fù)遷移
受漢語(yǔ)方言的影響,有些學(xué)生分不清某些音素發(fā)音之間的區(qū)別,如有的北方方言中“l(fā)”和“n”不分,導(dǎo)致他們會(huì)把light/lait/讀成/nait/。漢字主要以韻母及n/ng結(jié)尾,而英語(yǔ)單詞既有以元音結(jié)尾的開(kāi)音節(jié)詞,也有以輔音結(jié)尾的閉音節(jié)詞,學(xué)生往往習(xí)慣在閉音節(jié)詞后加一個(gè)元音,如把light被讀成lighter,sit讀成sitter等。另外中國(guó)學(xué)生在讀英語(yǔ)時(shí),會(huì)把每一個(gè)單詞,每一個(gè)音節(jié)都讀得很清楚,沒(méi)有輕重之分,這是受了漢語(yǔ)發(fā)音的影響。
2.詞匯層面的負(fù)遷移
英語(yǔ)詞匯在概念意義、內(nèi)涵意義、搭配方式等方面與漢語(yǔ)詞匯差別很大,如果不了解這些差別,用漢語(yǔ)的思維規(guī)律去套用必然會(huì)導(dǎo)致漢語(yǔ)負(fù)遷移。首先,語(yǔ)言的獨(dú)立性決定了一種語(yǔ)言很難在另一種語(yǔ)言中找到一對(duì)一的對(duì)應(yīng)詞,例如faculty與漢語(yǔ)“能力”貌似對(duì)應(yīng),而faculty還有“全體成員”、“系”、“科”等意思,漢語(yǔ)中的“能力”是不可能有這些意思的。其次,受文化的影響,各個(gè)民族對(duì)某些詞匯所賦予的內(nèi)涵意義大相徑庭。
3.句法層面的負(fù)遷移
雖然英漢句子基本結(jié)構(gòu)都是主語(yǔ)(S)+謂語(yǔ)(V)+賓語(yǔ)(O),但是兩種語(yǔ)言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和形式差異常常會(huì)導(dǎo)致負(fù)遷移的產(chǎn)生。
(1)漢語(yǔ)沒(méi)有嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化,而英語(yǔ)語(yǔ)序、形態(tài)的變化比漢語(yǔ)豐富復(fù)雜得多。對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō),他們往往會(huì)在人稱(chēng)和數(shù)的變化、時(shí)態(tài)、人稱(chēng)代詞、主謂一致等方面犯錯(cuò)誤。
(2)漢語(yǔ)的特點(diǎn)是主題顯著,句子的基本結(jié)構(gòu)主要體現(xiàn)在主題與述題的關(guān)系上,而不是主語(yǔ)與謂語(yǔ)的關(guān)系,所以學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,往往會(huì)出現(xiàn)中國(guó)式英語(yǔ)的句子。
(3)一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)句子重意合,上下文靠意思貫穿,只要能將意思表達(dá)清楚,并不講究形式上的完整,主語(yǔ)、關(guān)聯(lián)詞等的省略屢見(jiàn)不鮮,但譯成英語(yǔ),必須加上主語(yǔ),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)講究主謂賓的邏輯和語(yǔ)法的完整。
4.語(yǔ)用層面的負(fù)遷移
隨著外語(yǔ)習(xí)得與語(yǔ)用學(xué)研究的發(fā)展,人們發(fā)現(xiàn)遷移并不只停留在語(yǔ)言層面。學(xué)生在用英語(yǔ)進(jìn)行交際的過(guò)程中,會(huì)受到漢語(yǔ)和漢文化的影響,誤用漢語(yǔ)的語(yǔ)用規(guī)則,這就是語(yǔ)用負(fù)遷移。一般認(rèn)為,與語(yǔ)音、語(yǔ)法知識(shí)相比,交際雙方更不能容忍交際中出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤,因此它越來(lái)越受到人們的重視。
三、漢語(yǔ)正負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
在英語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,漢語(yǔ)的正負(fù)遷移現(xiàn)象是客觀存在的,負(fù)遷移現(xiàn)象更是無(wú)法回避的。教師要促進(jìn)漢語(yǔ)正遷移,遏制負(fù)遷移,引導(dǎo)學(xué)生逐步形成英語(yǔ)思維,減少或消除漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)習(xí)得的影響。
1.加強(qiáng)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)
教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生加強(qiáng)漢語(yǔ)學(xué)習(xí),在教學(xué)實(shí)踐中有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)兩種語(yǔ)言的共性,并在英語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中加以運(yùn)用。對(duì)漢語(yǔ)的負(fù)遷移可以采取對(duì)比分析法,對(duì)部分錯(cuò)誤通過(guò)語(yǔ)言比較加以預(yù)測(cè)和糾正。
2.將漢語(yǔ)作為教學(xué)輔助語(yǔ)言
由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的差異,離開(kāi)漢語(yǔ)的輔助,用英語(yǔ)直接教學(xué),在基礎(chǔ)教育實(shí)踐中很難展開(kāi),所以漢語(yǔ)輔助在教學(xué)過(guò)程中起著橋梁作用。用漢語(yǔ)比較、解釋英語(yǔ)語(yǔ)言現(xiàn)象,講解英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,能讓學(xué)生更容易理解并掌握學(xué)習(xí)內(nèi)容。
3.創(chuàng)設(shè)良好學(xué)習(xí)情景
教師要提供豐富的可理解性輸入材料,創(chuàng)設(shè)良好的學(xué)習(xí)情景,充分利用課堂時(shí)間提供語(yǔ)言材料,拓寬語(yǔ)言輸入的方式和渠道,鼓勵(lì)學(xué)生在課后利用各種媒體、途徑學(xué)習(xí)英語(yǔ),使學(xué)生在大量接觸、練習(xí)、使用英語(yǔ)的過(guò)程中親身體會(huì)英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言和文化上的差異,使學(xué)生逐步形成用英語(yǔ)思維的習(xí)慣。
4.正確對(duì)待遷移錯(cuò)誤
漢語(yǔ)遷移是不可避免的。在英語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中,教師要正確對(duì)待學(xué)生學(xué)習(xí)中的錯(cuò)誤。對(duì)于學(xué)生在語(yǔ)音、詞匯、句法和語(yǔ)篇等方面所犯的遷移錯(cuò)誤要持寬容態(tài)度,耐心引導(dǎo)學(xué)生對(duì)錯(cuò)誤不要采取回避態(tài)度,幫助學(xué)生認(rèn)真分析學(xué)習(xí)過(guò)程中造成錯(cuò)誤的原因,使學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中有意識(shí)地避免漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響。
5.注重英語(yǔ)文化輸入
英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)把文化輸入納入其中,創(chuàng)設(shè)情景使學(xué)生更多地了解西方文化、思想和行為模式,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣和動(dòng)機(jī),提高學(xué)生對(duì)中西方文化差異的敏感性和跨文化交際的能力,達(dá)到從深層次上提高英語(yǔ)水平的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]潘立春.二語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)遷移之管見(jiàn)[J].濟(jì)南:時(shí)代文學(xué)(下半月),2009(11).
[2]周敏潔.英語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象分析[J].北京:中國(guó)校外教育,2010(3).