亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        美劇字幕翻譯淺析

        2016-05-14 21:40:27汪寧靜
        校園英語·中旬 2016年6期
        關鍵詞:字幕翻譯

        汪寧靜

        【摘要】身為電影、電視劇等影視作品的展現(xiàn)形式,字幕通常出現(xiàn)在屏幕底部。從本質上來看,字幕翻譯就是將源語轉化為目的語的一種形式。鑒于影視劇翻譯涉及多個學科,因此字幕翻譯也具有跨學科的特點。本文以美劇絕命毒師為例,分析了不同情境下字幕翻譯所使用的不同對策。

        【關鍵詞】字幕 翻譯 絕命毒師

        一、導語

        《絕命毒師》是一部美國劇情類懸疑驚悚劇,講述高中化學教師Walt White成為制毒高手的故事。身為本分的高中教師,Mr. White一家人的生活本就捉襟見肘,然而跟在他身后的還有一個懷孕的妻子以及一個智障的兒子。更糟糕的是,他還被查出癌癥晚期。遭受身心重創(chuàng)的他因此做出一個驚人的決定—制毒。而這一決定最終導致他一步步走向罪惡的深淵。

        選擇該劇作為研究對象出于以下兩個原因,其一在于該劇的熱門程度。在 IMDB( 互聯(lián)網(wǎng)電影資料庫)中,該劇在全球電視劇排名中名列第三,并獲得第65屆艾美獎“劇情類最佳劇集”獎。此外,該劇的臺詞貼近生活,受眾廣泛,并帶有幽默風趣色彩。

        二、字幕翻譯研究

        不言而喻,字幕在外國影視作品的觀影中起著至關重要的作用。然后這并不意味著字幕就等同于影視作品!縱觀國內外字幕研究現(xiàn)狀,與之相關的論文、作品數(shù)不勝數(shù)。

        1974年,國外第一篇有關字幕翻譯的論文面世,題為:Subtitle of Television Programs. 1982年Titford 發(fā)表Subtitling: Constrained Translation, 引入受限翻譯這一概念,為多數(shù)字幕譯員解決了難題。1992年,瑞典字幕譯員Ivarsson 出版了Subtitling for the Media: Handbook of an Art一書,該書被譽為第一本字幕專著。

        較于外國,本國的字幕翻譯研究起步較晚。1998年,張春柏教授總結了影視作品翻譯的本質、原則和技巧。張教授認為,字幕翻譯應該著重于目的于觀眾,而且要考慮到目的語觀眾的語言水平和文化意識。

        盡管國內字幕研究仍然落后于西方國家,但好在國內很多學者已經(jīng)擁有這種意識,并將之付諸于實踐,以此來縮小兩者之間的差距。

        三、實例分析

        1.標題英譯。其實就影視劇而言,最艱難而且最為挑戰(zhàn)的即是標題的翻譯。身為影視劇標題,對長度有一定要求。譯者在翻譯影視劇標題時,常常會遇到太短無法詮釋作品、太長過于冗余的困境。絕命毒師的英文原文標題為“Breaking Bad”, breaking bad 在美國南部方言中指一個人突破自己的底線,轉而打破原則做一些壞事。譯者將其譯為“絕命毒師”,實為巧妙之舉,既將該劇的主人公體現(xiàn),也保留了該俚語的本意,這不失為一個很好的樣例。

        2.文化注釋。眾所周知,外國影視劇中的臺詞經(jīng)常會出現(xiàn)與文化相關的內容。對于沒有接觸過英美文化以及英語入門級的中國人來說,經(jīng)常會對美劇中莫名其妙的笑點感到困惑。這就是文化差距所導致的。因此譯者在遇到與文化信息相關的內容時,必須在屏幕上方進行注釋,以此為觀眾提供借鑒,并打消觀眾的困惑感。

        例1:Saul: Yo. Adrian. Rocky called. He wants his face back.(S03E07)

        譯:艾德里安。洛奇這么叫的。他想念這張臉了。

        注釋:史泰龍電影《洛奇》中被打的鼻青臉腫的那位

        Pinkman不明所以地被Mr. White的妹夫Hank(DEA緝毒警察)暴打了一頓。在醫(yī)院養(yǎng)傷期間,律師Saul 去探望他時,給他拍下了照片,并如是說。如果單看翻譯,我們一定會感到困惑,字幕中出現(xiàn)的Adrian和Rocky和該劇毫無關聯(lián),但Saul卻將此當成笑話。此時,額外的文化注釋就顯得相當重要。Adrian出自于史泰龍電影《洛奇》,他曾被打的鼻青臉腫。Saul在此將Pinkman比作Adrian,既具有幽默效果,又豐富了單調的字幕!

        此外,緊接著Saul的臺詞中又引入了一個文化知識。

        例2:Saul: You are now officially the cute one of the group. Paul, meet Ringo. Ringo, Paul. (S03E07)

        譯:現(xiàn)在二人組里你明顯比較可愛一點。保羅,來見見林戈。林戈,這是保羅。

        注釋:披頭士樂隊里保羅是吉他手,林戈是鼓手。

        3.長短句結合。英語是形合語言,句子結構較長。而中文是意合型語言,意義貫穿整個句子。因此在遇到較長英語句式時,譯者必須將長句轉換為短句。但在轉換過程中,通常無法做到完全對等,所以只能改變中文句子的出現(xiàn)順序。

        例3:Saul: Lets just say you and I/ dont wear the same rose-colored glasses/ where Johnny Fabulous is concerned.

        譯:對待這位富家公子哥的態(tài)度/ 我沒有你/ 那么樂觀。

        Skyler的前任上司逃稅事件即將東窗事發(fā),她請求Saul以遺產(chǎn)的形式將錢贈送給上司,希望他以此來補齊逃脫的稅務。沒成想拿到錢之后,做的第一件事情就是去車行租了一輛奔馳SL-550.通過例子我們可以看出,英文句子分3次出現(xiàn)在屏幕上,經(jīng)過翻譯之后的中文字幕則以完全相反的順序出現(xiàn)在屏幕上。雖然無法與原文完全對等,但能夠使觀眾更好理解劇情,這也不失為一種成功的翻譯。

        4.舊詞新用。翻閱詞典時我們會發(fā)現(xiàn)很多單詞遠不止一個意思,有的單詞甚至還被賦予我們遠想不到的意思。例如cook the book在英語當中表示做假賬的意思。Jack除了表示人名之外,還可以表達偷竊或者盜賊的意思。在絕命毒師中,這樣的例子也屢見不鮮。

        例4:Saul: and he flips, its good night. John-boy.(S05E07)

        譯:然后他招供了,那我們就玩完了。

        殺手Mike被DEA警署盯上,Mr. White、Pinkman和Saul一行人在商量對策,原句中用了good night,這個短語大家都不陌生,用于睡覺前與家人或者朋友之間的祝福。而這里譯者將之翻譯為“玩完”,寓意著大家都將被抓,并且處于長眠狀態(tài)。這樣的翻譯既幽默又貼切!

        此外,Saul這里所說的John-boy其實有更深層次的含義。事實上,John在美國俚語當中有“廁所”(尤指男廁)之意。很久之前,在歐洲某個國家,有一部分人就是流動廁所,他們穿著肥大的衣服。很多貴族外出找不到廁所的時候,就找JOHN。一開始他們不叫JOHN,只是后來人們以此來命名而已。在Saul看來,這個時候Mike很有可能成為禍害他們的無關緊要的小人物。

        四、 結論

        本文以絕命毒師影視劇字幕為文本,對其不同劇集的字幕進行分析。通過分析,我們可以看出,在不同情境下,譯者會選擇不同的翻譯策略。此外,除了簡單的將字幕直譯成目的語之外,譯者還需要將文化因素考慮在內。而這正是為觀眾以及譯員帶來困惑的地方。如何簡潔而又明了地表達影視劇字幕想要表達的內容,正是我們要研究的問題。而要達到完美的效果,我們還需繼續(xù)對更多影視劇進行研究分析,從而得出最有效的字幕翻譯策略。此外,身為翻譯中異軍突起的一枝獨秀,還有很多領域有待學者進行研究!

        參考文獻:

        [1]王東風.形式的復活:從詩學的角度反思文學翻譯[J].中國翻譯,2010,(1).

        [2]De Linde,Zoe.Read My Lips:Subtitling Principles,Practices and Problems[J].Perspectives:Studies in Translatology,1995.

        [3]董海雅.情景喜劇的幽默翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

        [4]Venuti Lawrence.張景華,白立平,蔣驍華譯.譯者的隱形——翻譯史論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

        [5]吳新麗,喬志翔.影視的翻譯策略[J].青年文學家,2012(27).

        [6]陳青.電影翻譯中歸化異化理論的應用[J].影視文學.

        [7]曾華.關聯(lián)理論視角下影視字幕的翻譯[J].中國西部科技,2009(12).

        猜你喜歡
        字幕翻譯
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        一種基于單片機16×32點陣動態(tài)字幕的設計
        電子制作(2016年15期)2017-01-15 13:39:10
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
        唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
        論紀錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        如何顯示雙字幕? 等
        久久99精品九九九久久婷婷 | 99视频全部免费精品全部四虎| 国产福利小视频91| 国产精品亚洲一区二区三区在线看| 亚洲av综合一区二区在线观看| 亚洲精品无播放器在线播放| 久久亚洲国产成人亚| 中文字幕乱码在线婷婷| 精品一区二区三区在线视频| 亚洲一区二区三区无码国产| 伊人精品无码AV一区二区三区| 国产丝袜在线福利观看| 粗大猛烈进出高潮视频大全| 国产最新进精品视频| 久久精品国产亚洲综合色| 青青草免费观看视频免费| 乱子轮熟睡1区| 亚洲av无码一区二区三区网站| 欧美一级视频在线| 国产午夜免费一区二区三区视频| 亚洲av网站在线免费观看| 人禽杂交18禁网站免费| 99精品免费久久久久久久久日本| 中文字幕第一页亚洲观看| av一区二区在线免费观看| 无码gogo大胆啪啪艺术| 国产a三级久久精品| 蜜桃视频色版在线观看| 日本护士口爆吞精视频| 国产精品无码一区二区在线看| 无码人妻视频一区二区三区99久久| 亚洲一区二区三区厕所偷拍| 国产精品理论片在线观看| 玩两个丰满老熟女| 国产精品国产三级国产在线观 | 中文字幕久久人妻av| 欧美激情乱人伦| 免费a级毛片无码a| 国产激情一区二区三区在线蜜臀 | 日本高级黄色一区二区三区| 毛片无码国产|