陳淑芬
摘要:練習(xí)作為課堂教學(xué)的一個(gè)重要環(huán)節(jié),歷來(lái)受到教師的重視,但經(jīng)歷了高考題海戰(zhàn)術(shù)的大學(xué)生極易對(duì)這種練習(xí)產(chǎn)生厭煩心理。本文提出利用基礎(chǔ)英語(yǔ)課后的漢譯英句子練習(xí),采用一詞多譯、一句多譯的開放式練習(xí)提高學(xué)生的漢譯英能力,同時(shí)提高其寫作能力。
關(guān)鍵詞:開放式漢譯英練習(xí);翻譯能力;寫作能力
一、引言
教育部2000年頒布的《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》指出,基礎(chǔ)英語(yǔ)“是一門綜合英語(yǔ)技能課,其主要目的在于培養(yǎng)和提高學(xué)生綜合運(yùn)用英語(yǔ)的能力……教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生積極參與課堂的各種語(yǔ)言交際活動(dòng)以獲得基本的交際技能,并達(dá)到新《大綱》所規(guī)定的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯等技能的要求”。因此,對(duì)基礎(chǔ)英語(yǔ)教師來(lái)說(shuō),設(shè)計(jì)好課后練習(xí)是教學(xué)中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。但隨著各種輔導(dǎo)資料和網(wǎng)絡(luò)資源的增多,學(xué)生獲取課后練習(xí)答案的渠道也日漸豐富和便捷,如果教師在課堂上還是單純對(duì)答案,學(xué)生就會(huì)覺(jué)得收獲甚微,甚至是在浪費(fèi)時(shí)間,久而久之便會(huì)產(chǎn)生一種厭煩心理。此外,部分學(xué)生還會(huì)對(duì)難題產(chǎn)生逃避心理,一旦遇到稍有點(diǎn)難度的問(wèn)題就會(huì)查看參考答案,缺乏認(rèn)真思考或與同伴合作解決問(wèn)題,久而久之練習(xí)就起不到應(yīng)有的作用。為調(diào)動(dòng)大學(xué)生的積極性,避免其抄襲答案,筆者對(duì)基礎(chǔ)英語(yǔ)課后的漢譯英句子練習(xí)進(jìn)行了改革,采用開放式句子翻譯,實(shí)現(xiàn)一練多得、以譯促寫的目的。
二、漢譯英句子練習(xí)的積極作用
長(zhǎng)期以來(lái),人們認(rèn)為要想學(xué)好英語(yǔ),就必須使用英語(yǔ)進(jìn)行思維,即英語(yǔ)的掌握程度與母語(yǔ)一樣,可靈活地使用流利的、純正的英語(yǔ)表達(dá)所思所想,形成本能的、條件反射式的思維方式。而事實(shí)是就連學(xué)習(xí)英語(yǔ)數(shù)十載的專家學(xué)者也不一定能完全用英語(yǔ)進(jìn)行思維,更不用說(shuō)英語(yǔ)水平并不高的大學(xué)生了。因此,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中是必不可少的。雖然有不少學(xué)者認(rèn)為母語(yǔ)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中有遷移作用,但也有學(xué)者認(rèn)為母語(yǔ)遷移所產(chǎn)生的錯(cuò)誤遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于人們的想象,如Dulay和Burt通過(guò)對(duì)179名母語(yǔ)為西班牙語(yǔ)的兒童所犯的英語(yǔ)錯(cuò)誤進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),只有3%的錯(cuò)誤可歸為母語(yǔ)遷移。王立非、文秋芳認(rèn)為,母語(yǔ)能力可以遷移到二語(yǔ)寫作中,且深層多為正遷移。因此,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,雖然提高二語(yǔ)水平是關(guān)鍵,但我們不能強(qiáng)制學(xué)生拋開母語(yǔ),而應(yīng)幫助學(xué)生充分發(fā)揮母語(yǔ)遷移的積極作用。
當(dāng)前精讀教材課后練習(xí)中大都配有漢譯英句子練習(xí),這些句子彼此之間雖無(wú)聯(lián)系,但基本上都是為鞏固課文中出現(xiàn)的重點(diǎn)詞匯、短語(yǔ)及句型而設(shè)計(jì)的,然而在現(xiàn)實(shí)教學(xué)中,不少教師對(duì)此類練習(xí)簡(jiǎn)單地采取了一句一譯的方式,甚至只是把教師用書上的參考答案照搬給學(xué)生。對(duì)學(xué)生而言,一方面眾多的答案獲取渠道使得他們可以輕而易舉地獲得練習(xí)答案,無(wú)需教師的講解,另一方面教師的單一講解方式也使他們對(duì)這些練習(xí)興味索然,而這類練習(xí)恰恰是基礎(chǔ)英語(yǔ)課上可以“大有作為”的地方。
首先,眾多翻譯研究者(如Newmark,李愛(ài)玲、武景全)主張以句子為基本的翻譯單位。
其次,漢譯英句子練習(xí)可以在擴(kuò)大詞匯量、辨別詞義、鞏固語(yǔ)法等方面幫助學(xué)生準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語(yǔ)言,提高其綜合應(yīng)用英語(yǔ)的能力。
三、開放式漢譯英句子練習(xí)的設(shè)計(jì)
(一)分配任務(wù),明確目標(biāo)
在具體實(shí)施中,我們可采取以下步驟進(jìn)行:首先,可根據(jù)練習(xí)題的數(shù)量和學(xué)生的英語(yǔ)水平對(duì)練習(xí)進(jìn)行分配并把練習(xí)的要求明確地傳達(dá)給所有學(xué)生。如筆者所在的學(xué)校目前所使用的基礎(chǔ)英語(yǔ)教材為鄒為誠(chéng)主編的《綜合英語(yǔ)教程》(第三版),該書每個(gè)單元課后練習(xí)里基本上都有近十個(gè)漢譯英句子。雖然每道習(xí)題中都明確規(guī)定了翻譯時(shí)需要使用的詞匯或短語(yǔ),但筆者要求學(xué)生翻譯時(shí)不局限于所給的詞匯或短語(yǔ),而是對(duì)每個(gè)句子至少提供兩種不同的翻譯方式或盡可能地一句多譯,既可以使用不同的詞匯,也能變換不同的句型,同時(shí)杜絕抄襲或照抄參考答案。完全抄襲參考答案者將被視為未完成規(guī)定的作業(yè),計(jì)入期末平時(shí)成績(jī)。
(二)小組討論,集思廣益
在準(zhǔn)備過(guò)程中,可充分發(fā)揮合作學(xué)習(xí)的積極作用。合作學(xué)習(xí)是“學(xué)生為了完成共同的任務(wù),有明確的責(zé)任分工的互助性學(xué)習(xí)”,利用合作學(xué)習(xí)不僅有助于提高學(xué)生個(gè)體的綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力,也有助于培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)精神和合作意識(shí),更有利于提高學(xué)生的綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力。因此,在翻譯練習(xí)準(zhǔn)備階段,學(xué)生可在個(gè)人翻譯的基礎(chǔ)上,對(duì)每個(gè)人所使用的詞匯、短語(yǔ)或句型進(jìn)行小組討論,并綜合小組的翻譯結(jié)果。
(三)小組匯報(bào),發(fā)現(xiàn)問(wèn)題
在課堂上,每個(gè)小組需根據(jù)所分配的任務(wù)向全班匯報(bào)本組的翻譯結(jié)果。為保證所有學(xué)生都有機(jī)會(huì)發(fā)言,可采用“生面孔”原則,即每個(gè)句子都要由不同的學(xué)生進(jìn)行匯報(bào),不允許出現(xiàn)同一人匯報(bào)兩題的現(xiàn)象。此外,發(fā)言人必須做到語(yǔ)音準(zhǔn)確,清晰易懂。不必過(guò)多要求語(yǔ)調(diào)是否優(yōu)美,但必須保證大部分單詞的發(fā)音準(zhǔn)確,至少不影響其他學(xué)生的理解。為此,小組內(nèi)語(yǔ)音較好的學(xué)生可在課前幫助語(yǔ)音較差的學(xué)生進(jìn)行練習(xí),以免影響整個(gè)小組的表現(xiàn)。在多媒體廣泛普及的今天,學(xué)生也可以PPT的形式呈現(xiàn)翻譯的結(jié)果,一方面便于其他學(xué)生學(xué)習(xí),另一方面也可提高學(xué)生的幻燈片制作水平,提高其信息化素養(yǎng)。當(dāng)然,也可采用板書,以提高學(xué)生的書寫水平。每個(gè)小組進(jìn)行匯報(bào)時(shí),其他學(xué)生均需認(rèn)真傾聽(tīng),以發(fā)現(xiàn)匯報(bào)中存在的問(wèn)題。
(四)課堂討論,解決問(wèn)題
每個(gè)學(xué)生匯報(bào)后,其他學(xué)生可結(jié)合自己的翻譯,就翻譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行比較、分析、評(píng)判,或是進(jìn)行相應(yīng)的補(bǔ)充。在討論過(guò)程中,教師也需注意適當(dāng)加以引導(dǎo),尤其是對(duì)學(xué)生不太確定的翻譯,教師應(yīng)及時(shí)提供幫助,讓學(xué)生明確該種翻譯是否可行。最后,教師可帶領(lǐng)全班學(xué)生對(duì)該句的翻譯進(jìn)行講解和總結(jié)。
四、一練多得、以譯促寫的實(shí)現(xiàn)
翻譯能力的提高對(duì)提高學(xué)生的寫作能力具有積極作用。在翻譯與寫作關(guān)系的研究方面,楊士焯最早在其編寫的《英漢翻譯教程》中提出了“翻譯寫作學(xué)”的構(gòu)想。隨后,他又在《簡(jiǎn)論翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)》一文及其博士論文《論英漢翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)》中描述了翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)體系,指出了翻譯與寫作的很多相通之處:第一,就翻譯與寫作的具體操作層面而言,寫作講究遣詞造句,翻譯也要考慮詞義的定奪及句式的安排;第二,翻譯和寫作都要積累語(yǔ)言材料,而詞匯豐富正是語(yǔ)言豐富的一個(gè)重要標(biāo)志;第三,翻譯和寫作都要錘煉語(yǔ)言,即能夠精細(xì)人微地辨別詞義,恰如其分地運(yùn)用語(yǔ)言,準(zhǔn)確地選擇句式。因此,開放式漢譯英句子練習(xí)可以在幫助學(xué)生加深對(duì)相關(guān)詞匯理解的同時(shí),使其認(rèn)識(shí)并掌握漢英雙語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換規(guī)律,并通過(guò)提高翻譯能力提升其寫作水平。
(一)一詞多譯,擴(kuò)大詞匯量
《全日制義務(wù)教育普通高級(jí)中學(xué)英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn)稿)》對(duì)英語(yǔ)學(xué)科的畢業(yè)要求做了明確規(guī)定,學(xué)生需要學(xué)會(huì)使用2400~2500個(gè)單詞和300~400個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)或固定搭配,而《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在每學(xué)期的詞匯量也做了相應(yīng)要求,其中四級(jí)的要求為“認(rèn)知詞匯5500~6500個(gè),正確而熟練地運(yùn)用其中的3000~4000個(gè)及其最基本的搭配”;八級(jí)的要求為“認(rèn)知詞匯達(dá)10,000~12,000個(gè),且能正確而熟練地使用其中的5000~6000個(gè)及其最常用的搭配”。因此,擴(kuò)大詞匯量長(zhǎng)期以來(lái)一直是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生迫切想要解決但又困難重重的問(wèn)題。一詞多譯的開放式漢譯英句子練習(xí)可以在幫助學(xué)生正確理解詞匯、擴(kuò)大詞匯量方面起到積極作用。
以《綜合英語(yǔ)教程》(第三版)第三冊(cè)的課后練習(xí)為例:
例1.他決定立即著手這項(xiàng)復(fù)雜的工程。(resolve,workon)(Unit2)
首先,可把這句話分解為若干詞語(yǔ),即:他、決定、立即、著手、這項(xiàng)、復(fù)雜的、工程。這些詞語(yǔ)中,學(xué)生最為熟悉的是“決定”和“立即”,但大部分學(xué)生除了用規(guī)定的詞匯外,基本上都是用decide和immediately來(lái)翻譯這兩個(gè)詞語(yǔ)。但學(xué)生們已經(jīng)學(xué)過(guò)很多與此相關(guān)的同義詞詞匯,如be determined to,make up ones mindto,make ones decisionto和instantly,at once,right now,right away等。通過(guò)課前準(zhǔn)備、課上討論,學(xué)生可以掌握盡可能多的相關(guān)詞匯,并在反復(fù)練習(xí)中達(dá)到熟練運(yùn)用的目的。該句子中,學(xué)生相對(duì)陌生的詞匯是“著手”,很多學(xué)生除了用work on外不知道用什么詞來(lái)替換合適。實(shí)際上,此處的“著手”也可理解為“開始”,因此,學(xué)生就可以使用begin,start等非常熟悉的詞匯來(lái)翻譯。
例2.我知道您現(xiàn)在忙極了。(desperately)(Unit 3)
對(duì)本句的翻譯同樣可以先對(duì)句子進(jìn)行詞匯分解:我、知道、您、現(xiàn)在、忙、極、了。這些詞語(yǔ)中,學(xué)生較為熟悉的是“極”,但除了規(guī)定的詞匯desperately,very幾乎是所有學(xué)生的第一或唯一選擇。但類似的詞還有deadly,extremely,mrribly,awfully等。
(二)一句多譯,熟悉常用句型
除了詞匯豐富,一句多譯也是判斷英語(yǔ)寫作能力的重要指標(biāo),而很多學(xué)生寫作時(shí)都存在句型過(guò)于簡(jiǎn)單、單一的問(wèn)題,因此,通過(guò)一句多譯,學(xué)生可以在日常學(xué)習(xí)中不斷地熟悉常用句型,從而能夠在寫作中熟練變化句型。如:
例3.因?yàn)橐痪湫⌒〉耐嫘?,他們之間發(fā)生了一場(chǎng)爭(zhēng)吵。(arise out of)(Unit 9)
這句話可譯為:
1.Their argument arose outofa small joke.
2.They quarreled because of a small joke.
3.A quarrel broke out between them because of a small joke.
4.A small joke led to aquarrel between them.
在每一種句型中,還可使用同義詞匯或短語(yǔ)來(lái)進(jìn)行替換,如:
1.Their quarrel was caused by a small joke.
2.They had a quarrel because of a small joke.
3.A quarrel broke out between them as the result ofa small joke.
4.A small joke cause d aquarrel between them.
(三)應(yīng)注意的問(wèn)題
開放式漢譯英句子練習(xí)雖然可以起到一練多得、以譯促寫的目的,但在具體操作過(guò)程中,還需注意以下幾方面的問(wèn)題:
1.一詞多譯不等于照抄詞典
個(gè)別學(xué)生由于英語(yǔ)水平較差,缺乏相應(yīng)的辨別能力,往往過(guò)于依賴詞典甚至網(wǎng)絡(luò)翻譯,把翻譯練習(xí)等同于查字典。
例4.媽媽囑咐他收拾桌子上的零碎東西,把它們放進(jìn)抽屜里。(bits and pieces)(Unit 9)
在“愛(ài)詞霸”網(wǎng)站,查詢“囑咐”一詞,可以查到enjpin,tell,exhort,charge(aperson)with atask等詞和短語(yǔ),一些學(xué)生就把這句話翻譯成了His motherenjpined him to…,在這種情況下,教師需要強(qiáng)調(diào)英英詞典的重要性,因?yàn)橹挥杏⒂⒃~典才真正有助于學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確掌握一個(gè)詞的基本含義。由《朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典(第五版)》n糾可知,enjpin一詞的意思實(shí)際上是:(1)to order ortry to persuade someone to do something;(2)to legally prevent someone from doing something,由此可見(jiàn),enjoin一詞用在這句話中是不恰當(dāng)?shù)?。根?jù)exhort的意思:to try very hard to persuade someone to do something可知,exhort用在本句中并不恰當(dāng)。同樣,charge的意思是:to order someone to do something Or make them responsible for it.雖然看上去詞義是正確的,但這個(gè)詞的語(yǔ)體為formal,因此,用在這里也是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>
2.通過(guò)一句多譯總結(jié)常用句型
如果學(xué)生不能掌握常用句型,只是死記硬背,就不可能在寫作中主動(dòng)使用這些句型,因此,一句多譯的最主要目的是幫助他們真正理解并掌握常用句型,最終達(dá)到使用自如的目的。教師應(yīng)在教學(xué)過(guò)程中引導(dǎo)或幫助學(xué)生對(duì)常用句型進(jìn)行歸納總結(jié)。如在《綜合英語(yǔ)教程》(第三版)第三冊(cè)的課后練習(xí)中,“似乎”一詞共出現(xiàn)了三次:
例5.她似乎與新同學(xué)相處不好。(Unit 1)
例6.她丈夫似乎非常反對(duì)她出國(guó)。(Unit 1)
例7.現(xiàn)在人們學(xué)英語(yǔ),似乎不是在學(xué)習(xí)一門有實(shí)用價(jià)值的語(yǔ)言,而是在學(xué)一種語(yǔ)法。(Unit 7)
這三個(gè)句子都可用兩種句型來(lái)翻譯:
(1)It seems that……
(2)She doesnt seem to…/Her husband seems to…/Most people seem to…
3.通過(guò)一句多譯練習(xí)句子銜接
影響學(xué)生寫作水平的另一個(gè)重要原因是銜接詞的使用。大部分學(xué)生不能恰當(dāng)?shù)厥褂眠B接詞來(lái)銜接句子,或只會(huì)用and,but等簡(jiǎn)單詞匯。如:
例8.那些男孩太吵鬧,我把他們罵了一頓。(Unit 1)
(1)I told the boys off because they are very noisy.
(2)I told the boy off for making so much noise.
例9.照片不清楚,我認(rèn)不出其中的女孩。(Unit 9)
The photo is not clear and I cannot identify the girl in it.
在以上兩個(gè)例子中,學(xué)生的翻譯雖然都是正確的,但使用的連詞和連接方法往往千篇一律。實(shí)際上,他們掌握的其他詞匯和句型遠(yuǎn)不止于此,只是不習(xí)慣使用而已。如以上兩個(gè)句子還可翻譯如下:
例8.The boys were so noisy that I told them off.
例9.
(1)The picture is too blurred for me t0 identify the girl in it.
(2)The picture is so vague that I cannot identify the girl in it.
因此,教師在日常練習(xí)中應(yīng)引導(dǎo)或幫助學(xué)生更多地使用不同詞匯,在反復(fù)練習(xí)中達(dá)到真正掌握、熟練運(yùn)用的目的。
五、結(jié)語(yǔ)
無(wú)論是翻譯能力還是寫作能力的提高,都不可能是一蹴而就的,還需要反復(fù)的練習(xí)和實(shí)踐。開放式漢譯英練習(xí)不僅可以避免學(xué)生對(duì)此類練習(xí)產(chǎn)生厭煩心理,或認(rèn)為“練習(xí)無(wú)用論”,也能充分發(fā)揮練習(xí)的輔助作用,幫助學(xué)生明確詞義,擴(kuò)大詞匯量,掌握常用句型,對(duì)提高學(xué)生的翻譯能力及寫作能力都具有積極的促進(jìn)作用。