杜伯陽
摘 要:文化制約了顏色詞的含義演變,顏色詞的文化意義又折射出豐富的文化內(nèi)涵。由于中西方不同民族生活環(huán)境、思想觀念、價(jià)值取向、風(fēng)俗人情不同,以及宗教信仰、審美情趣、心理因素差異,對顏色的感受、理解、表述和使用等表現(xiàn)出鮮明的民族文化特征。本文運(yùn)用顏色詞在價(jià)值觀念、象征意義、語言運(yùn)用三個(gè)方面來進(jìn)行對比論述。通過對日常生活中常見顏色詞如紅色、黃色、藍(lán)色、綠色、白色、黑色等進(jìn)行對比分析,清晰地闡明了中西方顏色詞的所折射的巨大文化差異,及產(chǎn)生的原因,為我們在日常學(xué)習(xí)英語以及了解中西方的社會(huì)文化背景提供典型的實(shí)例分析,這樣能夠增強(qiáng)人們在漢語、英語中的語言交際能力,促進(jìn)中西方文化的交流與融合。
關(guān)鍵詞:價(jià)值取向;審美標(biāo)準(zhǔn);風(fēng)土人情;象征意義;語言運(yùn)用
中圖分類號:G115 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2016)06-0213-02
一、引言
就像語言王國中的一道彩虹一樣,顏色是自然界中最絢麗的景象。除了描繪多彩的自然界,不同語言中的顏色詞也反映出不同的文化內(nèi)涵。由于不同國家之間的環(huán)境、思想觀念、價(jià)值取向和文化習(xí)俗的不同,對顏色詞的理解、表述和使用有著從各自國家的語言和文化角度上的很明顯的特征。
所以我們必須理解不同文化的不同背景,掌握不同文化中顏色詞的含義,這樣我們才能理解和翻譯這些由文化背景所產(chǎn)生的能導(dǎo)致情感變化的顏色詞。
在這篇文章中,我們會(huì)通過比較中英文中的顏色詞來反映中西方文化的差異。通過它,人們可以增強(qiáng)他們在中英文中的理解能力,促進(jìn)中西方文化的交流與融合。
二、不同文化中不同價(jià)值取向下的顏色詞的含義
人們對其他事物的評價(jià),比如美和丑,高雅和庸俗,總是首先反映在視覺里。所以顏色作為一種視覺效果,是一項(xiàng)對事物的重要的評判標(biāo)準(zhǔn)。但是不同文化背景下的人們對顏色有著不同的價(jià)值取向,當(dāng)反映在文化上的時(shí)候,這形成了巨大的差異,這些差異主要反映在以下的幾個(gè)方面:
(一)不同的民族有不同的審美標(biāo)準(zhǔn)
在西方人眼中,他們的審美標(biāo)準(zhǔn)來自于他們的種族特征、生存環(huán)境和長時(shí)間積累下來的西方文化。首先,從人類學(xué)的角度看,由于歐洲人是白色人種,他們很自然的認(rèn)同的白色帶來的審美效果,相反,幾乎所有的非洲黑人崇拜黑色。其次,歐洲的地理環(huán)境讓西方人更多的接觸白色。西方人喜愛表達(dá)著善良、美好、純潔的白色。比如“女巫”這個(gè)詞本來指的是一個(gè)穿著黑衣服,騎著掃帚的女人,而“白女巫”指的就是一個(gè)為人做好事的女巫,“一個(gè)白色的圣誕節(jié)”是人們向往的美好圣誕節(jié)。
對于黃皮膚黑頭發(fā)的中國人來說,他們最非常喜歡的是紅色。在中國民間風(fēng)俗中,從古至今在喜慶的場面中從來不會(huì)缺少紅色。春節(jié)家家戶戶都會(huì)貼紅對聯(lián),甚至放的鞭炮也是紅色的,還有紅色的中國結(jié),紅燈籠等。所以總的來說,紅色在中國人眼中代表著吉祥和喜慶。
(二)顏色在禁忌方面反映出的文化差異
人們在日常交際中經(jīng)常遇到文化禁忌,特別是在跨文化交際中,所以對很多人來說這都是一個(gè)非常敏感的問題。例如,有一個(gè)送禮物的禁忌在中西方國家同時(shí)存在。在英國,如果你把花送給別人的禮物,你不能送白色的花,比如白百合,因?yàn)榘咨幕ǘ浔徽J(rèn)為是在英國的災(zāi)禍或死亡的象征。此外,紅色在西方國家象征著愛的生機(jī)與活力,紫色象征著尊敬和美好的愿望,黃色則象征著輕蔑。在中國也有許多禁忌的顏色,比如在中國的葬禮中紅色是絕對不允許出現(xiàn)的,只有黑色,灰色和白色是允許的。
(三)顏色在服飾方面反映出的文化差異
衣服的顏色與人的氣質(zhì)、氣候、工業(yè)因素等多方面相關(guān)。大多數(shù)美國人喜歡穿淺藍(lán)色休閑牛仔褲,在美國的繁華街道上到處都是,這是因?yàn)樗麄兊拇竽懞筒皇芗s束的個(gè)性。大多數(shù)日本人都非常小心謹(jǐn)慎,所以他們的職業(yè)裝更多的是藍(lán)色或灰色。北歐國家喜歡淺一些的顏色,就像它們的風(fēng)景一樣。非洲人因?yàn)樗鼈兡抢锏臍夂蚋矚g顯眼一些的顏色,那里的人們很喜歡穿白色衣服。
幾乎世界上所有的行業(yè)都有一個(gè)相對固定的服裝風(fēng)格,這種服裝的顏色也主要跟這項(xiàng)工作的類型息息相關(guān)。舉個(gè)例子來說,軍隊(duì)和警察的制服大多是在草綠色,橄欖色或一些醒目的顏色,如白色和藍(lán)色,因?yàn)樵诓莸厣系闹品?,綠色和橄欖可以隱藏士兵以及在戰(zhàn)爭中。其他行業(yè)也會(huì)根據(jù)它們的行業(yè)特征設(shè)計(jì)自己的行業(yè)服裝。因此,如果你與這些國家的人接觸和交流,你應(yīng)該穿適合他們當(dāng)?shù)亓?xí)俗的衣服。
三、幾個(gè)主要的顏色詞在中西方文化中的象征意義
(一)紅色
在中國,紅色一般是作為愉悅和興旺的意思而具有很高的評價(jià),這是由于古代人民對太陽的崇拜。所以在古代中國,紅色的使用率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他顏色。在英語中,紅色也有興奮的意思,“roll out the red carpet”意味著隆重的歡迎,“A red letter day”意味著一個(gè)非常愉快的一天,也就是大喜之日的意思。另一方面,紅色也有火和血的意思,所以它可以用來表達(dá)危險(xiǎn)。在中國,紅色有時(shí)可以用來描述一場非常血腥戰(zhàn)爭或者是血光之災(zāi);在交通信號中,紅燈用來警告人和車不能通過道路。在英語中,紅色也有著殘忍、邪惡和失敗的含義,“red cock”指的是人為造成的火災(zāi);“red-headed”則意味著憤怒之極;“red revenge”意味著血腥的復(fù)仇,而“in the red”意味著虧損。
(二)白色
白色在中文里代表著美好和純潔。古代中國的童話故事通常用白色來形容神圣的人和事物,比如“白衣天使”指的是醫(yī)生。在英語中,白色也可以用來描述的清白和正義,“a white lie”意味著一個(gè)善意的謊言;“a white day”意為美好的一天;“a white man”的意思一個(gè)誠實(shí)的人。另一方面,白色也可以表達(dá)悲傷、失敗以及一些不好的東西。在中國的葬禮上,人們穿著白色的衣服來表達(dá)自己的悲傷。在英語中,“white elephant”意味著雞肋之物;“whitewash”是洗白的意思。所以在中西文化中,白色都有著復(fù)雜的含義,使用它的哪種含義要視情況而定。
(三)黑色
黑色是白色的反義詞。在大多數(shù)情況下,黑色在中西方文化中代表著痛苦、厄運(yùn)、不幸和非法。比如在中國的葬禮上,人們一般都在肩膀上佩戴一個(gè)黑色的紗巾,黑色也可以用來描述危險(xiǎn)的情況,比如將烏鴉的出現(xiàn)作為一個(gè)不祥之兆。在英語中,“the black arts”意味著陰謀;“a black sheep”指害群之馬;“a blacklist”是黑名單的意思。雖然黑色在大部分情況下代表著不好的事物,但在某些情況下,黑色也可以作為一個(gè)褒義詞來使用,例如,在漢語中,“黑馬”意味著出乎意料的贏家;在英語中,“in the black”意味著處于獲利之中,“interest in the black”指應(yīng)收利息。
(四)藍(lán)色
人們在提到藍(lán)色時(shí)一般最先想到的時(shí)候天空和海洋,它作為一種安靜和低調(diào)的顏色給人以美好。由于它是冷靜的和低調(diào)的代名詞,所以它經(jīng)常被選為某些行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)顏色,比如計(jì)算機(jī)行業(yè)。
在英語中,藍(lán)色多數(shù)情況下表達(dá)了悲傷、空虛和失落, “feel blue”意味著情緒低落;“blue devils”指的是抑郁;“the air turns blue”指的是痛罵;“a bolt from the blue“是晴天霹靂;“till you are blue in the face”指的是你在這件事上盡力了還是失敗。有的時(shí)候藍(lán)色也有一定的貶義,如“blue film”和“blue joke”。
中國人向往著藍(lán)色的天空,認(rèn)為這種自然之藍(lán)是吉祥和積極的預(yù)兆。相反,藍(lán)色在英文里是一個(gè)負(fù)面價(jià)值取向?yàn)橹鞯脑~匯。
(五)綠色
綠色是草原、森林,大自然的天然色,它象征著生命和青春,代表著希望、和平與安全。
在中國傳統(tǒng)文化中,綠色有著雙重含義,一方面,綠色是青春、成長和健康的顏色,它可以讓人感覺舒適,在交通信號中,它表示你可以通過這個(gè)路口;另一方面,綠色有嫉妒、貪婪和卑賤的情感意義,在中國假如一個(gè)妻子出軌,那她的丈夫被稱為“戴了綠帽子”。
綠色在西方文化中的象征意義與植被的顏色密切相關(guān),它是植物、生命的顏色。它象征著青春、生命和能量?!癐n the green”指的是血?dú)夥絼偅癮 green old age”指的是老當(dāng)益壯。有時(shí)綠色也可以用來描述一個(gè)人缺乏經(jīng)驗(yàn),例如,“a green hand”意指一個(gè)菜鳥。綠色有時(shí)也有嫉妒的意思,如“green-eyed”,“green with envy”,這些話都表示嫉妒。
在大多數(shù)情況下,綠色都有著相同的意義,但在某些場合仍有一些不同的象征意義。
(六)紫色
紫色在中西方文化中都代表著高貴和典雅。在古代中國,達(dá)官顯貴通常都身著紫色的衣服;在英語中,“born to the purple”指出生在皇室或貴族家庭,“purple passion”意味著一種非常強(qiáng)烈的情感。
(七)灰色
灰色是黑色和白色之間的顏色,它在中國和西方文化中都表示消極和節(jié)制。在中國,灰色常用來形容一個(gè)人非常悲觀和消極,在英語中,“a gray day”意味著一個(gè)沮喪的一天,“a gray area”指的是一個(gè)非常棘手的區(qū)域。
四、用不同的顏色詞來表述的相同或相似的概念
在中國傳統(tǒng)文化中,黃色是象征著稚氣未脫,當(dāng)表達(dá)一個(gè)人的時(shí)候是傻乎乎的時(shí)候,一般情況下都使用黃色;而在英語中,一般情況會(huì)使用綠色來表達(dá)這個(gè)含義。中國人用紅色形容婚禮,白色形容葬禮;而英語中則用白色形容婚禮,黑色形容葬禮,舉個(gè)例子來說,“dressed in black”意味著穿著葬禮上的服裝。在中國,人們稱不健康出版物為“黃色出版物”,而在英語中,人們大多用藍(lán)色來表達(dá)這種含義,比如 “blue films”, “blue jokes” 和 “blue videos”。
五、同一個(gè)顏色詞在不同文化中擁有不同的含義
在有些情況下,不論是漢語還是英語都很難選擇使用哪一個(gè)顏色詞,因?yàn)橥粋€(gè)詞的意思在這兩種語言中經(jīng)常是完全不同的?!凹t衛(wèi)兵”在中國意味著在文化大革命中的學(xué)生組織,“紅色”在這里代指具有革命性的政治方向;而在西方國家,這指的是皇家衛(wèi)隊(duì),并沒有貶義?!癐n the red”不是指“紅色”,而是與紅色有關(guān)的東西,“red ink”表示虧損,“black ink”表示獲利;“black tea”是紅茶而不是黑茶。
六、顏色詞在不同的文化中也可能擁有相同的含義
雖然大多數(shù)顏色詞在不同文化中都有著不同的含義,但在一些情況下它們也擁有相同的含義。例如,“blue print”在中英文里都代指一份計(jì)劃或者規(guī)劃,“blue collar”都代指工薪階層。
七、結(jié)束語
就像語言王國中的一道彩虹一樣,顏色是自然界中最絢麗的景象。顏色詞具有豐富的社會(huì)文化內(nèi)涵,是語言中重要的一份子,他作為中西方文化交流的一個(gè)重要載體,為中西方文化交流提供了許多具有實(shí)際意義的例子。
掌握好顏色詞的意義和使用,能極大地提高人們對社會(huì)和文化的感知度,對人們學(xué)習(xí)和了解英語國家的社會(huì)和文化有著重大的指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
〔1〕向曉萍.英漢顏色詞的文化內(nèi)涵與對比[J].內(nèi)江科技,2010,31(2).
〔2〕李群.顏色詞與英漢文化差異[J].開封大學(xué)學(xué)報(bào),2001,15(2):49.
〔3〕薄銳利.論漢英顏色詞語的社會(huì)文化意義的異同[J].洛陽大學(xué)報(bào),1998,13(1):66.
(責(zé)任編輯 孫國軍)